Por eso cada organización debe establecer libremente las directrices apropiadas a sus circunstancias. | UN | لذلك يتعين أن تكون كل منظمة حرة في وضع سياسة ملائمة لظروفها الخاصة بها. |
En ellos se explican en detalle las políticas que los Estados han adoptado para cumplir los requisitos establecidos en la Convención en lo que se aplica a sus circunstancias especiales. | UN | وتصف هذه التقارير تفصيلا السياسات التي اعتمدتها الدول للوفاء بمتطلبات الاتفاقية كما تطبق وفقا لظروفها الخاصة. |
Deben elaborar un marco para la cooperación que se adecue a sus condiciones. | UN | وعليها أن تقيم اطارا للتعاون يكون مناسبا لظروفها. |
Si así fuera, esas Partes deben indicar claramente el trato especial que desean obtener y dar una explicación adecuada de sus circunstancias. | UN | وفي هذه الحالة، يتوقع من هذه اﻷطراف أن تذكر بوضوح المراعاة الخاصة التي تلتمسها وأن تقدم تفسيرا كافيا لظروفها. |
• Los Estados tienen derecho a su desarrollo económico de conformidad con su situación social, económica, ambiental y política; | UN | ● للدول الحق في التنمية الاقتصادية وفقاً لظروفها الاجتماعية والاقتصادية والبيئية والسياسية؛ |
El intento de algunas Potencias de transplantar por completo su tipo de democracia a los países en desarrollo, sin tener en cuenta sus circunstancias culturales e históricas, es una de las causas profundas de la inestabilidad en el mundo. | UN | ومحاولة بعض القوى نقل الطراز الخـاص بهــا مـن الديمقراطية جملة وتفصيلا إلى البلدان النامية دون مراعاة لظروفها الثقافية والتاريخية، هي أحد اﻷسباب الجذرية لعدم الاستقرار في العالم. |
Muchos expertos señalaron que proporcionaban un valioso programa para las políticas forestales, y que los países debían establecer sus propias prioridades y aplicar sólo las que fueran pertinentes para sus circunstancias. | UN | وأشار كثير من الخبراء إلى أنها تتيح برنامجا قيما للسياسات المتعلقة بالغابات وإلى ضرورة أن تحدد البلدان أولوياتها وألا تنفذ منها سوى الأولويات الملائمة لظروفها الخاصة. |
Los países han logrado en gran medida utilizar los objetivos, metas e indicadores, adaptándolos a sus propias circunstancias y prioridades políticas nacionales. | UN | ونجحت البلدان إلى حد كبير في استخدام الأهداف والغايات والمؤشرات وتكييفها لظروفها الوطنية وأولوياتها المتعلقة بالسياسة. |
Exhortamos a todos los gobiernos nacionales a que examinen la posibilidad de elaborar normativas análogas sobre sus mares u océanos adaptadas a sus circunstancias particulares. | UN | ونحــث جميع الحكومات الوطنيــة على النظر في تطوير سياسات مماثــلة تتعلق بالبحــار والمحيــطات طبقا لظروفها الخاصة. |
Cada Estado tiene un margen de discreción al determinar qué medidas son las más convenientes para hacer frente a sus circunstancias específicas. | UN | ولكل دولة هامش استنسابي في تقدير أنسب التدابير لظروفها المحددة. |
Cada Estado tiene un margen de discreción al determinar qué medidas son las más convenientes para hacer frente a sus circunstancias específicas. | UN | ولكل دولة هامش استنسابي في تقدير أنسب التدابير لظروفها المحددة. |
Cada Estado tiene un margen de discreción al determinar qué medidas son las más convenientes para hacer frente a sus circunstancias específicas. | UN | ولكل دولة طرف هامش سلطة تقديرية عند تقييم التدابير التي تستجيب على نحو أنسب لظروفها المحددة. |
Por tanto, el Gobierno concluye que los Estados deben decidir en materia de abolición según sus condiciones específicas y respetando la voluntad del pueblo. | UN | ومن ثم، خلصت الحكومة إلى أن الدول ينبغي أن تبت في مسألة إلغاء عقوبة الإعدام وفقاً لظروفها الخاصة ومع مراعاة رغبة الشعب. |
Como nación soberana e independiente, la República de Cuba tiene derecho a elegir sus propio sistema y la vía para el desarrollo más adecuada para sus condiciones específicas. | UN | ومن حق جمهورية كوبا، بوصفها دولة مستقلة وذات سيادة، أن تختار نظامها السياسي ومسار التنمية الأنسب لظروفها المحددة. |
Es esencial que los países elaboren y apliquen estrategias de desarrollo que sean apropiadas para sus condiciones nacionales. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تضع البلدان وأن تنفذ استراتيجيات إنمائية ملائمة لظروفها الوطنية. |
Distintos países han adoptado distintos procedimientos de ordenación integrada, dependiendo de sus circunstancias e intereses particulares y de los métodos que hayan elegido para tratar las cuestiones relativas a las zonas costeras y marinas. | UN | وتتبع البلدان المختلفة أنماطا متباينة لﻹدارة المتكاملة تبعا لظروفها واهتماماتها المعينة وللنهج التي تختارها لتناول المسائل الساحلية والبيئية. |
15. Las Partes que pidan flexibilidad o consideración especial, de conformidad con los párrafos 6 y 10 del artículo 4 de la Convención, deberán exponer el tipo de consideración especial que desean y dar una explicación adecuada de sus circunstancias. | UN | 15- وتقوم الأطراف التي تطلب المرونة أو المراعاة، وفقا للمادتين 4-6 و4-10 من الاتفاقية، بذكر نوع المراعاة التي تلتمسها وتقدم تفسيرا مناسبا لظروفها. |
15. Las Partes que pidan flexibilidad o consideración de conformidad con los párrafos 6 y 10 del artículo 4 de la Convención deberán exponer el tipo de consideración especial que desean y dar una explicación adecuada de sus circunstancias. | UN | 15- الأطراف التي تطلب المرونة أو أخذ ظروفها في الاعتبار، بموجب المادة 4-6 و4-10 من الاتفاقية تذكر نوع الاعتبار الخاص المطلوب وتقدم شرحاً كافياً لظروفها. |
• Los Estados tienen derecho al desarrollo económico de conformidad con su situación social, económica, ambiental y política; | UN | ● للدول الحق في التنمية الاقتصادية وفقاً لظروفها الاجتماعية والاقتصادية والبيئية والسياسية؛ |
A causa de las diferencias en las tradiciones culturales y el nivel de desarrollo, los países han adoptado sistemas distintos teniendo en cuenta su situación nacional. | UN | وبسبب تفاوت التقاليد الثقافية ومستويات التنمية، اعتمدت البلدان نظماً مختلفة وفقاً لظروفها الوطنية. |
Una de las causas profundas de inestabilidad en el mundo es el intento de algunos de transferir un determinado paradigma democrático a los países en desarrollo sin tener en cuenta sus circunstancias culturales e históricas. | UN | إن محاولة بعض القوى نقل نظام حكم خاص بها إلى البلدان النامية دون مراعاة لظروفها الثقافية والتاريخية، يعد أحد اﻷسباب الرئيسية لعدم الاستقرار في العالم. |
Aún así, las Partes deberían tener la opción de poder utilizar los escenarios que consideren adecuados para sus circunstancias locales. | UN | ولكن ينبغي أن يكون للأطراف خيار استخدام السيناريوهات التي تراها مناسبة لظروفها المحلية. |
Muchas delegaciones exhortaron a que se concediera suficiente espacio de políticas a los países en desarrollo, así como la flexibilidad necesaria para que adaptaran las políticas a sus propias circunstancias nacionales. | UN | وقد دعت وفود كثيرة إلى منح البلدان النامية حيزاً سياسياً ملائماً ومرونة لتكييف سياساتها وفقا لظروفها الوطنية الخاصة. |
Advirtió que, en un contexto de aumento de la tensión, las soluciones no debían ser precipitadas, y cada caso debía juzgarse en función de las circunstancias específicas. | UN | وحذّرت السيدة جاهانجير من التسرع في اتخاذ الحلول في حالة اشتداد التوتر. وذكرت أن كل حالة محددة لا يمكن تسويتها إلاَّ وفقاً لظروفها الخاصة. |
Se les han otorgado facultades de adopción independiente de decisiones bajo la orientación del Gobierno central para poner en marcha reformas adecuadas a sus respectivas circunstancias locales y para hacer ajustes basados en sus experiencias. | UN | ومنحت لها في ظل توجيهات الحكومة المركزية سلطة اتخاذ قرارات مستقلة لبدء الإصلاحات وفقا لظروفها المحلية وإجراء التعديلات من واقع التجربة. |