"لظروفها" - Translation from Arabic to Spanish

    • a sus circunstancias
        
    • sus condiciones
        
    • de sus circunstancias
        
    • su situación
        
    • cuenta sus circunstancias
        
    • para sus circunstancias
        
    • a sus propias circunstancias
        
    • de las circunstancias
        
    • a sus respectivas circunstancias
        
    Por eso cada organización debe establecer libremente las directrices apropiadas a sus circunstancias. UN لذلك يتعين أن تكون كل منظمة حرة في وضع سياسة ملائمة لظروفها الخاصة بها.
    En ellos se explican en detalle las políticas que los Estados han adoptado para cumplir los requisitos establecidos en la Convención en lo que se aplica a sus circunstancias especiales. UN وتصف هذه التقارير تفصيلا السياسات التي اعتمدتها الدول للوفاء بمتطلبات الاتفاقية كما تطبق وفقا لظروفها الخاصة.
    Deben elaborar un marco para la cooperación que se adecue a sus condiciones. UN وعليها أن تقيم اطارا للتعاون يكون مناسبا لظروفها.
    Si así fuera, esas Partes deben indicar claramente el trato especial que desean obtener y dar una explicación adecuada de sus circunstancias. UN وفي هذه الحالة، يتوقع من هذه اﻷطراف أن تذكر بوضوح المراعاة الخاصة التي تلتمسها وأن تقدم تفسيرا كافيا لظروفها.
    • Los Estados tienen derecho a su desarrollo económico de conformidad con su situación social, económica, ambiental y política; UN ● للدول الحق في التنمية الاقتصادية وفقاً لظروفها الاجتماعية والاقتصادية والبيئية والسياسية؛
    El intento de algunas Potencias de transplantar por completo su tipo de democracia a los países en desarrollo, sin tener en cuenta sus circunstancias culturales e históricas, es una de las causas profundas de la inestabilidad en el mundo. UN ومحاولة بعض القوى نقل الطراز الخـاص بهــا مـن الديمقراطية جملة وتفصيلا إلى البلدان النامية دون مراعاة لظروفها الثقافية والتاريخية، هي أحد اﻷسباب الجذرية لعدم الاستقرار في العالم.
    Muchos expertos señalaron que proporcionaban un valioso programa para las políticas forestales, y que los países debían establecer sus propias prioridades y aplicar sólo las que fueran pertinentes para sus circunstancias. UN وأشار كثير من الخبراء إلى أنها تتيح برنامجا قيما للسياسات المتعلقة بالغابات وإلى ضرورة أن تحدد البلدان أولوياتها وألا تنفذ منها سوى الأولويات الملائمة لظروفها الخاصة.
    Los países han logrado en gran medida utilizar los objetivos, metas e indicadores, adaptándolos a sus propias circunstancias y prioridades políticas nacionales. UN ونجحت البلدان إلى حد كبير في استخدام الأهداف والغايات والمؤشرات وتكييفها لظروفها الوطنية وأولوياتها المتعلقة بالسياسة.
    Exhortamos a todos los gobiernos nacionales a que examinen la posibilidad de elaborar normativas análogas sobre sus mares u océanos adaptadas a sus circunstancias particulares. UN ونحــث جميع الحكومات الوطنيــة على النظر في تطوير سياسات مماثــلة تتعلق بالبحــار والمحيــطات طبقا لظروفها الخاصة.
    Cada Estado tiene un margen de discreción al determinar qué medidas son las más convenientes para hacer frente a sus circunstancias específicas. UN ولكل دولة هامش استنسابي في تقدير أنسب التدابير لظروفها المحددة.
    Cada Estado tiene un margen de discreción al determinar qué medidas son las más convenientes para hacer frente a sus circunstancias específicas. UN ولكل دولة هامش استنسابي في تقدير أنسب التدابير لظروفها المحددة.
    Cada Estado tiene un margen de discreción al determinar qué medidas son las más convenientes para hacer frente a sus circunstancias específicas. UN ولكل دولة طرف هامش سلطة تقديرية عند تقييم التدابير التي تستجيب على نحو أنسب لظروفها المحددة.
    Por tanto, el Gobierno concluye que los Estados deben decidir en materia de abolición según sus condiciones específicas y respetando la voluntad del pueblo. UN ومن ثم، خلصت الحكومة إلى أن الدول ينبغي أن تبت في مسألة إلغاء عقوبة الإعدام وفقاً لظروفها الخاصة ومع مراعاة رغبة الشعب.
    Como nación soberana e independiente, la República de Cuba tiene derecho a elegir sus propio sistema y la vía para el desarrollo más adecuada para sus condiciones específicas. UN ومن حق جمهورية كوبا، بوصفها دولة مستقلة وذات سيادة، أن تختار نظامها السياسي ومسار التنمية الأنسب لظروفها المحددة.
    Es esencial que los países elaboren y apliquen estrategias de desarrollo que sean apropiadas para sus condiciones nacionales. UN ومن الأهمية بمكان أن تضع البلدان وأن تنفذ استراتيجيات إنمائية ملائمة لظروفها الوطنية.
    Distintos países han adoptado distintos procedimientos de ordenación integrada, dependiendo de sus circunstancias e intereses particulares y de los métodos que hayan elegido para tratar las cuestiones relativas a las zonas costeras y marinas. UN وتتبع البلدان المختلفة أنماطا متباينة لﻹدارة المتكاملة تبعا لظروفها واهتماماتها المعينة وللنهج التي تختارها لتناول المسائل الساحلية والبيئية.
    15. Las Partes que pidan flexibilidad o consideración especial, de conformidad con los párrafos 6 y 10 del artículo 4 de la Convención, deberán exponer el tipo de consideración especial que desean y dar una explicación adecuada de sus circunstancias. UN 15- وتقوم الأطراف التي تطلب المرونة أو المراعاة، وفقا للمادتين 4-6 و4-10 من الاتفاقية، بذكر نوع المراعاة التي تلتمسها وتقدم تفسيرا مناسبا لظروفها.
    15. Las Partes que pidan flexibilidad o consideración de conformidad con los párrafos 6 y 10 del artículo 4 de la Convención deberán exponer el tipo de consideración especial que desean y dar una explicación adecuada de sus circunstancias. UN 15- الأطراف التي تطلب المرونة أو أخذ ظروفها في الاعتبار، بموجب المادة 4-6 و4-10 من الاتفاقية تذكر نوع الاعتبار الخاص المطلوب وتقدم شرحاً كافياً لظروفها.
    • Los Estados tienen derecho al desarrollo económico de conformidad con su situación social, económica, ambiental y política; UN ● للدول الحق في التنمية الاقتصادية وفقاً لظروفها الاجتماعية والاقتصادية والبيئية والسياسية؛
    A causa de las diferencias en las tradiciones culturales y el nivel de desarrollo, los países han adoptado sistemas distintos teniendo en cuenta su situación nacional. UN وبسبب تفاوت التقاليد الثقافية ومستويات التنمية، اعتمدت البلدان نظماً مختلفة وفقاً لظروفها الوطنية.
    Una de las causas profundas de inestabilidad en el mundo es el intento de algunos de transferir un determinado paradigma democrático a los países en desarrollo sin tener en cuenta sus circunstancias culturales e históricas. UN إن محاولة بعض القوى نقل نظام حكم خاص بها إلى البلدان النامية دون مراعاة لظروفها الثقافية والتاريخية، يعد أحد اﻷسباب الرئيسية لعدم الاستقرار في العالم.
    Aún así, las Partes deberían tener la opción de poder utilizar los escenarios que consideren adecuados para sus circunstancias locales. UN ولكن ينبغي أن يكون للأطراف خيار استخدام السيناريوهات التي تراها مناسبة لظروفها المحلية.
    Muchas delegaciones exhortaron a que se concediera suficiente espacio de políticas a los países en desarrollo, así como la flexibilidad necesaria para que adaptaran las políticas a sus propias circunstancias nacionales. UN وقد دعت وفود كثيرة إلى منح البلدان النامية حيزاً سياسياً ملائماً ومرونة لتكييف سياساتها وفقا لظروفها الوطنية الخاصة.
    Advirtió que, en un contexto de aumento de la tensión, las soluciones no debían ser precipitadas, y cada caso debía juzgarse en función de las circunstancias específicas. UN وحذّرت السيدة جاهانجير من التسرع في اتخاذ الحلول في حالة اشتداد التوتر. وذكرت أن كل حالة محددة لا يمكن تسويتها إلاَّ وفقاً لظروفها الخاصة.
    Se les han otorgado facultades de adopción independiente de decisiones bajo la orientación del Gobierno central para poner en marcha reformas adecuadas a sus respectivas circunstancias locales y para hacer ajustes basados en sus experiencias. UN ومنحت لها في ظل توجيهات الحكومة المركزية سلطة اتخاذ قرارات مستقلة لبدء الإصلاحات وفقا لظروفها المحلية وإجراء التعديلات من واقع التجربة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more