La presentación describe el volumen de trabajo que prevé la Comisión de Límites de la Plataforma Continental de 2005 a 2009. | UN | ويتضمن العرض بيانا لعبء عمل لجنة حدود الجرف القاري المتوقع في الفترة من عام 2005 إلى عام 2009. |
En ausencia de indicadores del volumen de trabajo de los distintos servicios, los aumentos y las disminuciones son difíciles de entender. | UN | وفي غياب المؤشرات المبينة لعبء العمل في شتى الخدمات، يتعذر فهم حالات الزيادة والنقصان. |
Los arreglos fueron aceptados y la participación en los gastos se basó en la proporción real del volumen de trabajo que correspondía a cada una de las partes. | UN | وقد قبلت هذه الترتيبات مع تقاسم التكاليف على أساس الحصص الفعلية لعبء العمل العام للخدمات. |
Como resultado de la carga de la deuda y de otras dificultades económicas, muchos países en desarrollo han aplicado políticas de ajuste estructural. | UN | ونتيجة لعبء الدين والصعوبات الاقتصادية اﻷخرى، اتبعت بلدان عديدة سياسات للتكيف الهيكلي. |
Como resultado de la carga de la deuda y de otras dificultades económicas, muchos países en desarrollo han aplicado políticas de ajuste estructural. | UN | ونتيجة لعبء الدين والصعوبات الاقتصادية اﻷخرى، اتبعت بلدان عديدة سياسات للتكيف الهيكلي. |
Es un regalo inesperado y lo conviertes en una carga. | Open Subtitles | ،إنه منحة غير متوقعة وأنتِ حولتيها لعبء ثقيل |
También indicó que en el futuro próximo se terminaría un estudio de volumen de trabajo para determinar los gastos de apoyo apropiados para los fondos fiduciarios. | UN | وأشار أيضا إلى أنه سيتم في المستقبل القريب إجراء دراسة لعبء العمل لتحديد تكاليف الدعم الملائمة للصناديق الاستئمانية. |
También indicó que en el futuro próximo se terminaría un estudio de volumen de trabajo para determinar los gastos de apoyo apropiados para los fondos fiduciarios. | UN | وأشار أيضا إلى أنه سيتم في المستقبل القريب إجراء دراسة لعبء العمل لتحديد تكاليف الدعم الملائمة للصناديق الاستئمانية. |
Una proyección verificable del volumen de trabajo habría sido un argumento más persuasivo para que se establecieran estos nuevos puestos. | UN | ولو كان هناك اسقاط يمكن التحقق منه لعبء العمل لكان هذا حجة أكثر إقناعا بإنشاء هذه الوظائف الجديدة. |
La Secretaría debería preparar un formato apropiado para la presentación sistemática de un análisis significativo del volumen de trabajo. | UN | وينبغي لﻷمانة العامة أن تضع شكلا ملائما يُورد فيه بصورة منهجية تحليل مفيد لعبء العمل. |
Habida cuenta del gran volumen de trabajo, es importante aprovechar al máximo el tiempo de que dispone la Comisión. | UN | ونظرا لعبء العمل، فإنه من اﻷهمية بمكان الاستفادة على أحسن وجه من الوقت المخصص للجنة. |
Nuevo estudio sobre el volumen de trabajo en las oficinas de los países | UN | دراسة جديدة لعبء العمل في المكاتب القطرية |
A este respecto es importante prestar especial atención a la carga de la deuda que sigue gravitando pesadamente sobre las economías africanas. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لعبء الدين الذي ما زال ينوء بثقله على الاقتصادات اﻷفريقية. |
Es necesario que se tomen medidas urgentes para poner fin a la carga de la deuda que, para esos países, es insostenible. | UN | ولا بد من اتخاذ إجراءات عاجلة لوضع حد لعبء الدين الذي لا يحتمل والذي يثقل كاهل هذه البلدان. |
iv) Un ajuste en función de la carga de la deuda basado en el total de la deuda; | UN | `4 ' تسوية لعبء الديون على أساس المجموع الكلي للدين؛ |
Con este criterio, se expone además a los posibles cesionarios a la carga de tener que determinar por separado el situs teórico de cada crédito. | UN | كما أن ذلك التطبيق يجعل المحال إليهم المقبلين معرضين لعبء الاضطرار إلى تحديد مفهوم المكان لكل مستحق على حدة. |
Los países deudores deben recibir la asistencia técnica para su reforma estructural, a fin de que los sectores más pobres de la sociedad no asuman una carga desproporcionada, y las reformas fiscales deben encaminarse a lograr una mayor equidad entre los ciudadanos. | UN | وينبغي للبلدان المدينة أن تحصل على مساعدة تقنية من أجل إصلاحاتها الهيكلية لكفالة عدم تحمﱡل أفقر قطاعات المجتمع لعبء غير متناسب، وينبغي الاضطلاع باﻹصلاحات الضريبية بغية تحقيق عدالة أكبر بين المواطنين. |
No obstante, el país no ha recibido ningún alivio de la deuda, por razones políticas, a pesar de que ha cumplido todos los requisitos técnicos. | UN | وحتى الآن، لم يحصل هذا البلد على أي تخفيف لعبء الديون، لأسباب سياسية، على الرغم من أنه استوفى جميع المتطلبات التقنية. |
Venezuela también considera muy preocupante la pesada carga de la deuda externa que soportan los países en desarrollo, así como el alto costo del servicio. | UN | كما أن فنزويلا يخالجها شديد القلق لعبء الديون الخارجية الباهظ الواقع على البلدان النامية ولارتفاع تكاليف خدمة هذه الديون. |