"لعلاج" - Translation from Arabic to Spanish

    • para el tratamiento
        
    • para tratar
        
    • tratamiento de
        
    • para remediar
        
    • de tratamiento
        
    • para abordar
        
    • para corregir
        
    • terapia
        
    • para hacer frente a
        
    • para curar
        
    • al tratamiento
        
    • para subsanar
        
    • para mitigar
        
    • para resolver
        
    • del tratamiento
        
    Dirige siete centros en el país para el tratamiento, la rehabilitación y la reinserción en la sociedad de toxicómanos y alcohólicos. UN وتقوم الوكالة بتشغيل سبعة مراكز في أنحاء البلد لعلاج وإعادة تأهيل مدمني المخدرات والكحوليات وإعادة إدماجهم في المجتمع.
    Desde 1995 se han salvado unos 6 millones de vidas, gracias a protocolos internacionales eficaces para el tratamiento de la tuberculosis. UN وتم إنقاذ حياة ما يصل إلى 6 ملايين نسمة منذ عام 1995، بفضل البروتوكولات الدولية الفعالة لعلاج السل.
    La Subcomisión ha elaborado planes de trabajo multianuales para tratar esta cuestión. UN ووضعت اللجنة الفرعية خطط عمل لسنوات عديدة لعلاج هذه المسألة.
    También es necesario que los centros de salud tengan medicamentos apropiados para tratar la malaria y otras enfermedades. UN ومن الأساسي أيضا توفير الأدوية المناسبة في مكان تقديم الرعاية لعلاج الملاريا وغيرها من الأمراض.
    En tercer lugar, se asignan muchísimos más recursos para la producción de nuevas armas que para remediar los daños que han causado. UN وثالثا، أن الموارد التي تخصص ﻹنتاج أسلحة جديدة تزيد كثيرا على ما يخصص لعلاج اﻷضرار التي تسببها تلك اﻷسلحة.
    La necesidad imperiosa de tratamiento para esos enfermos jóvenes puede satisfacerse con los avances de la ciencia médica. UN ويمكن الوفاء بالحاجة الملحة لعلاج أولئك المرضى الصغار من خلال أوجه التقدم في العلوم الطبية.
    Ampliado el acceso a Herceptin para el tratamiento del cáncer de mama UN توزيع نطاق إمكانية الحصول على عقار الهرسبتين لعلاج سرطان الثدي
    "para el tratamiento de la depresión, la tensión nerviosa, gases y colon espástico". Open Subtitles يستخدم لعلاج الإكتئاب, التوتر العصبي إنتفاخ المعدة و متلازمة تهيج الأمعاء
    Se necesita también más apoyo para el tratamiento y el cuidado de las personas infectadas con el VIH y los enfermos de SIDA. UN ويحتاج اﻷمر كذلك الى زيادة الدعم المقدم لعلاج ورعاية المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية ومرضى الايدز.
    El protocolo no indica el uso de alta presión de oxígeno para tratar problemas autoinmunes. Open Subtitles لا يوجد قانون يقول أنه يجب وضع المريض أكسجين لعلاج مشاكل جهاز المناعة
    Aquí dice que, a veces, la hipnosis se usa para tratar enfermedades mentales. Open Subtitles اسمعي، هذا يقول أن التنويم المغناطيسي يُستخدم أحيانًا لعلاج المرض النفسي.
    Registros médicos muestran que el Sr. Thomas estaba tomando tinidazol recetado, el cual es una receta que se usa específicamente para tratar tricomoniasis. Open Subtitles تظهر السجلات الطبية التي السيد توماس كان يأخذ تينيدازول وصفة طبية، الذي هو وصفة طبية تستخدم خصيصا لعلاج داء المشعرات.
    Estableceremos un total de 54 centros de tratamiento de cáncer en Turquía para 2023. UN وسوف ننشئ ما مجموعه 54 مركزاً لعلاج السرطان في تركيا بحلول 2023.
    La enmienda no constituía de hecho un medio directo y económico para remediar el problema del tráfico ilícito. UN فهذا التعديل لا يشكل في الواقع وسيلة مباشرة ولا اقتصادية لعلاج مشكلة الاتجار غير المشروع.
    Urge, pues, la adopción y aplicación de políticas adecuadas para remediar la situación. UN وينبغي، على سبيل الاستعجال، اعتماد وتنفيذ السياسات المناسبة لعلاج هذا الوضع.
    Ucrania puede considerar la posibilidad de buscar asistencia internacional para abordar la cuestión. UN وربما تنظر أوكرانيا في مسألة طلب مساعدة دولية لعلاج هذه القضية.
    Por ejemplo, no hay prueba alguna de que se haya hecho algo para corregir las deficiencias de los mecanismos contractuales suscritos con organismos internacionales de servicios, ni para reemplazar el personal internacional por personal local, cuando ello proceda. UN فعلى سبيل المثال ليس ثمة دليل على اتخاذ أية خطوات لعلاج أوجه القصور في الترتيبات التعاقدية القائمة مع وكالات الخدمة الدولية أو فيما يتعلق باستبدال الموظفين الدوليين بموظفين معينين محليا إذا أمكن.
    A pesar del mérito comprobado de la terapia de rehidratación oral, se siguen gastando más de 1.000 millones de dólares en medicinas antidiarreicas, la mayor de ellas inútiles o dañinas. UN وبالرغم من المزايا الثابتة للعلاج عن طريق اﻹماهة الفموية، ما زال ينفق أكثر من بليون دولار على أدوية لعلاج اﻹسهال، معظمها عديم الجدوى أو مضر.
    Por consiguiente, tales servicios son asociados indispensables para hacer frente a este creciente problema. UN وعليه، تشكل هذه الخدمات الوطنية أطرافا شريكة ضرورية لعلاج هذه المشكلة المتعاظمة.
    Ambos heridos dijeron que habían recibido atención médica adecuada para curar sus heridas. UN وقال كلا الرجلين الجريحين إنهما تلقيا العناية الطبية المناسبة لعلاج جروحهما.
    Se está prestando considerable atención al tratamiento y la rehabilitación de delincuentes, con la excepción de los violadores y los que maltratan a su mujer. UN ويولى قدر كبير من الاهتمام لعلاج وإعادة تأهيل جيمع الجناة، باستثناء ضاربي الزوجات والمغتصبين.
    Las observaciones formuladas por el Relator Especial a este respecto han quedado debidamente reflejadas en las pertinentes resoluciones aprobadas por la Comisión y han ido acompañadas de llamamientos al Secretario General para subsanar esta situación. UN وإن الملاحظات التي أبداها المقرر الخاص في هذا الصدد قد انعكست كما ينبغي في القرارات ذات الصلة بالموضوع التي اعتمدتها اللجنة واستُكمِلت بالنداءات الموجهة إلى اﻷمين العام لعلاج هذا الوضع.
    Aumentar la cooperación internacional en la prestación de asistencia técnica y financiera para mitigar los efectos en la salud humana y el medio ambiente de los productos químicos, causados por los accidentes con productos químicos, la mala administración, las maniobras militares y los conflictos bélicos. UN زيادة التعاون الدولي من أجل توفير المساعدة التقنية والمالية لعلاج آثار المواد الكيميائية على البيئة وعلى صحة الإنسان من جراء الحوادث الكيميائية، وإساءة التدبير، والممارسات العسكرية والحروب.
    Efectivamente, el foro idóneo para resolver esas cuestiones son las Naciones Unidas, que están investidas de una legitimidad singular. UN وخير منتدى لعلاج هذه المسائل هو، في الواقع، الأمم المتحدة، التي تتمتع بمشروعية فريدة في نوعها.
    La cuestión de la rehabilitación de los perpetradores es muy compleja, especialmente en vista del alto costo del tratamiento de los culpables de delitos sexuales. UN أما مسألة إعادة تأهيل المقترفين فشديدة التعقيد، وخاصة بالنظر إلى التكلفة العالية لعلاج الجناة في الجرائم الجنسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more