manifiestas de las normas internacionales de derechos humanos y de violaciones graves del derecho internacional humanitario a interponer | UN | لقانون حقوق الإنسـان الدولي والانتهاكـات الخطيرة للقانـون الإنساني الدولي في |
víctimas de violaciones manifiestas de las normas internacionales de derechos humanos y violaciones graves | UN | الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي والانتهاكات الخطيرة للقانون |
manifiestas de las normas internacionales de derechos humanos y violaciones | UN | والجبر لضحايـا الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان |
El autor puede ser un agente del Estado, en cuyo caso se produce una violación de las normas de derechos humanos. | UN | وقد يقوم بارتكاب الفعل أحد وكلاء الدولة، فيعد في هذه الحالة انتهاكاً لقانون حقوق الإنسان. |
No obstante, agregó que, normalmente, los Estados que no incoaban procedimientos penales contra los autores de delitos cometían una violación de las normas de derechos humanos. | UN | غير أن السيدة هامبسون أضافت أن عدم تقديم الدولة مرتكبي الجرائم إلى العدالة يعتبر عادة انتهاكاً لقانون حقوق الإنسان. |
Además, en la enmienda de 1992 de la Ley de derechos humanos se prohíbe la discriminación basada en el sexo, lo que incluye el embarazo. | UN | وإلى جانب ذلك يحظر تعديل أُدخل في عام ٢٩٩١ لقانون حقوق اﻹنسان التمييز بسبب الجنس، بما في ذلك الحمل. |
La ratificación del Estatuto por Palestina puede dar lugar a que se exijan responsabilidades por violaciones manifiestas del derecho de los derechos humanos y violaciones graves del derecho internacional humanitario y se haga justicia a las víctimas. | UN | وقد يؤدي تصديق فلسطين على هذا النظام الأساسي إلى المساءلة عن الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي وتحقيق العدالة للضحايا. |
En contravención de las normas internacionales de derechos humanos, el castigo corporal se aplica habitualmente en varias prisiones. | UN | ويستخدم بانتظام في عدة سجون التعذيب الجسدي مما يشكل انتهاكاً لقانون حقوق الإنسان. |
Muchas de esas políticas se basan en violaciones de las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario o son el resultado de dichas violaciones. | UN | والعديد من هذه السياسات يستند أو يفضي إلى انتهاكات لقانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
Las sanciones constituyen una clara infracción de las normas internacionales de derechos humanos y de las resoluciones de las Naciones Unidas en la materia. | UN | إن هذه العقوبات تُشكل انتهاكا واضحا لقانون حقوق الإنسان الدولي وقرارات الأمم المتحدة الصادرة بهذا الشأن. |
V. Víctimas de violaciones manifiestas de las normas internacionales de derechos humanos y de violaciones graves del derecho internacional humanitario | UN | خامساً - ضحايا الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي |
Sin embargo, se recordó a los participantes que los Principios y directrices se referían a las víctimas de violaciones manifiestas de las normas internacionales de derechos humanos y de violaciones graves del derecho internacional humanitario. | UN | ومع ذلك، ذُكِّر المشاركون بأن المبادئ العامة والمبادئ التوجيهية تعالج قضايا ضحايا الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي. |
Sin embargo, se señaló que ya que el documento se aplicaba a las violaciones manifiestas de las normas internacionales de derechos humanos y las violaciones graves del derecho internacional humanitario, no sería conveniente que se aplicara ese concepto al texto actual. | UN | ومع ذلك، وبما أن الوثيقة تنطبق على الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي، فقد أُشير إلى عدم استنساب تطبيق ذلك المفهوم على النص الحالي. |
V. VÍCTIMAS DE VIOLACIONES MANIFIESTAS de las normas internacionales de derechos HUMANOS | UN | خامساً - ضحايا الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي |
Probar la violación del derecho internacional humanitario también puede resultar más difícil que demostrar la violación de las normas de derechos humanos. | UN | وقد يكون إثبات حدوث انتهاك للقانون الإنساني الدولي أصعب أيضاً من إثبات حدوث انتهاك لقانون حقوق الإنسان. |
También ha llegado el momento de pedir cuentas a los responsables de violaciones del derecho internacional y de las normas de derechos humanos y de aplicar los mecanismos de justicia internacional. | UN | كما آن الأوان لمقاضاة مرتكبي الانتهاكات لقانون حقوق الإنسان والقانون الدولي وتفعيل آليات تحقيق العدالة الدولية. |
Ese ataque inhumano constituyó una grave violación de las normas de derechos humanos y del derecho internacional humanitario. | UN | وشكّل ذلك الهجوم الوحشي انتهاكاً صارخاً لقانون حقوق الإنسان، والقانون الإنساني الدولي. |
Constituyó una violación grave de las normas de derechos humanos y del derecho internacional humanitario. | UN | وهو يمثل انتهاكاً خطيراً لقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Puede exigir la aplicación de las leyes de igualdad y tiene el mandato de fomentar el cumplimiento de la Ley de derechos humanos. | UN | وهي لديها سلطات لإنفاذ تشريعات المساواة، وولاية لتشجيع الامتثال لقانون حقوق الإنسان. |
Debemos asegurar que los Estados sean capaces de responder al terrorismo y los ataques terroristas, así como prestar apoyo a las víctimas de estos ataques, en el marco jurídico del derecho de los derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho internacional humanitario. | UN | ويجب أن نضمن قدرة الدول على التصدي للإرهاب والهجمات الإرهابية وتقديم الدعم إلى ضحايا هذه الهجمات ضمن الإطار القانوني لقانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين والقانون الإنساني الدولي. |
El Grupo constató que la mayoría de los permisos para uso privado, si no todos, se basan en títulos de propiedad sujetos a la Ley sobre los derechos de las comunidades. | UN | وتبين للفريق بأن معظم تراخيص الاستغلال الخاص، إن لم تكن جميعها، تستند إلى سندات تخضع لقانون حقوق المجتمعات المحلية. |
Además, la Organización toma nota de que esas normas se aplicarían a todos los actos y no únicamente a los Estados, como ocurre con la normativa de los derechos humanos. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ المنظمة أن هذه المعايير واجبة التطبيق على جميع الجهات الفاعلة، وليس على الدول فحسب، كما هي الحال بالنسبة لقانون حقوق اﻹنسان. |
Independientemente de los problemas que puedan plantearse en el ámbito de la seguridad, algunos conceptos del derecho internacional humanitario, como la " necesidad militar " y los " daños colaterales " no son fáciles de aceptar en el contexto " tradicional " de la normativa de derechos humanos. | UN | وبالرغم من الهواجس الأمنية، فإن بعض مفاهيم القانون الإنساني الدولي، مثل " الضرورة العسكرية " و " الأضرار الجانبية " هي مفاهيم يصعُب قبولها في السياق التقليدي لقانون حقوق الإنسان. |
El Relator Especial afirma una vez más que el problema no consiste en la forma en que se han elaborado las normas internacionales de derechos humanos, sino más bien en las interpretaciones y aplicaciones restrictivas y tradicionales de la legislación de derechos humanos. | UN | ويذكر المقرر الخاص مرة أخرى أن المشكلة لا تكمن في الطريقة التي صيغت بها المعايير الدولية لحقوق الإنسان بل تكمن في التفسيرات والتطبيقات التقييدية والتقليدية لقانون حقوق الإنسان. |
Figuran entre ellos los actos que violan el derecho relativo a los derechos humanos. | UN | ومن هذه اﻷفعال تلك التي تعتبر انتهاكا لقانون حقوق اﻹنسان. |
En el estudio se debía determinar, entre otras cosas, cuáles eran las normas comunes de la legislación sobre derechos humanos y el derecho humanitario internacional que se aplicaban en todas las circunstancias. | UN | وينبغي أن تحدد الدراسة، في جملة أمور، قواعد مشتركة لقانون حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي تنطبق في جميع اﻷحوال. |