En Somalia, las fuerzas de las Naciones Unidas sólo debían asegurar que la ayuda humanitaria internacional llegara a sus destinatarios. | UN | في الصومال، ينبغي لقوات اﻷمم المتحدة أن تكتفي بضمان وصول المعونة الانسانية الدولية الى المستفيدين المقصودين. |
Consideramos que el mandato actual de las fuerzas de las Naciones Unidas desplegadas en nuestra República no es adecuado. | UN | نحن نعتقد بأن الولاية الحالية لقوات اﻷمم المتحدة الموجودة في جمهوريتنا غير كافية. |
Muchas veces, las partes en los conflictos no pueden dar a las fuerzas de las Naciones Unidas las condiciones adecuadas para que cumplan su misión de mantener la paz. | UN | غالبا ما يكون أطراف الصراعات عاجزين عن توفير الظروف المناسبة لقوات اﻷمم المتحدة للقيام بمهمة حفظ السلم. |
Por esta razón, creemos que el mecanismo propuesto de fuerzas de las Naciones Unidas para casos de emergencia es un medio apropiado para aumentar el papel de la Organización a fin de hacer frente a los nuevos desafíos a la paz. | UN | ولهذا السبــب نعتقــد أن اﻵليــة المقترحــة لقوات اﻷمم المتحدة المستعدة للعمل طريقة صحيحة لتعزيز دور المنظمة في مجابهة تحديات السلم. |
Mientras tanto, la UNAVEM recomendó a las partes que comenzaran las operaciones de remoción de minas en los caminos principales que están bajo su control a fin de hacer posible el despliegue expedito de las tropas de las Naciones Unidas. | UN | وفي غضون ذلك، أوصت البعثة الطرفين أن يبدءا عمليات لمسح اﻷلغام على الطرق الرئيسية الواقعة تحت سيطرتهما، ﻹتاحة الوزع السريع لقوات اﻷمم المتحدة. |
También ha sido extremadamente difícil entregar suministros esenciales a los contingentes de las Naciones Unidas en zonas alejadas e inestables. | UN | كما كان من العسير إيصال الإمدادات الأساسية لقوات الأمم المتحدة في المناطق النائية والمضطربة. |
las fuerzas de las Naciones Unidas no pueden ni deben ser obligadas a entablar combate con poblaciones que no aceptan su presencia. | UN | ولا يجوز لقوات اﻷمم المتحدة الدخول في معارك مع السكان الذين يرفضون وجودها في هذه المعارك بل يجب ألا ترغم على الدخول. |
Se acoge con especial beneplácito la elaboración de directrices para las fuerzas de las Naciones Unidas relativas al respeto del derecho humanitario internacional. | UN | وقد قوبل وضع المبادئ التوجيهية لقوات اﻷمم المتحدة المتعلقة باحترام القانون اﻹنساني الدولي بترحيب خاص. |
De conformidad con el esfuerzo del Secretario General tendiente a mejorar la eficiencia, debe establecerse una estricta disciplina militar en las fuerzas de las Naciones Unidas y aumentarse la coordinación tanto en la Sede como sobre el terreno. | UN | وانسجاما مع سعي اﻷمين العام إلى تحسين الفعالية، يجب وضع نظام انضباط عسكري صارم لقوات اﻷمم المتحدة ويجب تحسين التنسيق في المقر وفي الميدان. |
Ante una situación en que no hay un sistema jurídico local para detener, enjuiciar y castigar a los culpables, las fuerzas de las Naciones Unidas sobre el terreno tendrán que recurrir a normas para trabar combate cada vez más estrictas. | UN | وسيلزم لقوات اﻷمم المتحدة في الميدان، عندما تجابهها حالة لا يوجد فيها نظام قانوني محلي لاحتجاز مرتكبي اﻷفعال اﻹجرامية ومحاكمتهم ومعاقبتهم، أن تلجا الى اتباع قواعد للاشتباك متزايدة الغلظة. |
Ante una situación en que no hay un sistema jurídico local para detener, enjuiciar y castigar a los culpables, las fuerzas de las Naciones Unidas sobre el terreno tendrán que recurrir a normas para trabar combate cada vez más estrictas. | UN | وسيلزم لقوات اﻷمم المتحدة في الميدان، عندما تجابهها حالة لا يوجد فيها نظام قانوني محلي لاحتجاز مرتكبي اﻷفعال اﻹجرامية ومحاكمتهم ومعاقبتهم، أن تلجا الى اتباع قواعد للاشتباك متزايدة الغلظة. |
Hasta tanto no hayamos recibido respuestas claras y precisas a las preocupaciones expresadas en esta carta, no estaremos en condiciones de otorgar la aprobación necesaria para que las fuerzas de las Naciones Unidas que se encuentran en Tomislavgrad realicen ejercicios militares. | UN | ونحن لن نتمكن من اعطاء الموافقة لقوات اﻷمم المتحدة المتواجدة في توميسلافغراد على القيام بتدريبات عسكرية الى أن نتلقى ردودا واضحة ودقيقة على الشواغل الواردة في هذه الرسالة. كريسيمير زوباك |
Las organizaciones regionales de defensa pueden proporcionar apoyo operacional a las fuerzas de las Naciones Unidas. | UN | ٤١ - ومن الممكن أن تقدم منظمات الدفاع اﻹقليمية دعما تنفيذيا لقوات اﻷمم المتحدة. |
La posición adoptada por los dos Gobiernos se traduce en una demora en el despliegue de la FRR que podría acarrear graves consecuencias para las fuerzas de las Naciones Unidas ya desplegadas en el teatro de operaciones. | UN | ولقد أدى موقف الحكومتين إلى تأخير وزع قوة الرد السريع مما قد تترتب عليه نتائج خطيرة بالنسبة لقوات اﻷمم المتحدة الموزوعة فعلا في الميدان. |
En Chipre, donde las tensiones han disminuido sólo debido a la presencia continuada de las fuerzas de las Naciones Unidas, el peligro de la violencia está siempre presente. | UN | وفي قبرص، حيــــث يكبح جمــــاح التوترات فقط بالوجود المستمر لقوات اﻷمم المتحــــدة. فإن خطر اندلاع العنف لا يزال قائما. |
El equipo, además de que constituye un aporte valioso a la planificación a nivel nacional, facilitará el despliegue rápido de fuerzas de las Naciones Unidas. | UN | فباﻹضافة الى كونه يشكل إسهاما ثمينا في عمليات التخطيط على الصعيد الوطني، فإن الفريق سيسهل الوزع السريع لقوات اﻷمم المتحدة. |
Además, las consultas deberían continuar después de que se haya adoptado una resolución, especialmente si se trata del envío de fuerzas de las Naciones Unidas para el mantenimiento o la consolidación de la paz. | UN | كذلك يجـب أن تمتـد المشاورات إلى مرحلة ما بعد اتخاذ القرار خاصة إذا كان هناك نشر لقوات اﻷمم المتحدة لحفظ أو بناء السلام. |
Sólo se salvaron cinco aldeas en el Golán septentrional, debido a que la pronta llegada de fuerzas de las Naciones Unidas impidió que las fuerzas de ocupación expulsaran a sus residentes. | UN | ولم تسلم من ذلك التدمير إلا خمس قرى في شمال الجولان نظرا ﻷن الوصول المبكر لقوات اﻷمم المتحدة إلى تلك القرى قد منع قوات الاحتلال من طـرد سكانها. |
Pido por la presente que la evacuación de la población civil se lleve a cabo bajo la total protección de las tropas de las Naciones Unidas y que se autorice al General Smith emplear todos los medios necesarios, incluido el uso de la fuerza, si estos convoyes civiles son víctimas de ataques. | UN | وأطلب القيام بإجلاء السكان المدنيين تحت الحماية الكاملة لقوات اﻷمم المتحدة والسماح للجنرال سميث باستخدام جميع الوسائل اللازمة، بما في ذلك استخدام القوة، اذا هوجمت هذه القوافل المدنية. |
13. Otro obstáculo que impide la libre circulación de la población y el pronto despliegue de las tropas de las Naciones Unidas son los desperfectos que han sufrido caminos y puentes. | UN | ١٣ - والعقبة اﻷخرى التي تحول دون حركة السكان بحرية والوزع الفوري لقوات اﻷمم المتحدة هي حالة الطرق والجسور المصابة بأضرار. |
Esta es una esfera en que no se pueden hacer ahorros a costa de reducir la seguridad de los contingentes de las Naciones Unidas. | UN | فذلك مجال من المجالات التي يجب ألا يسعى فيها إلى تحقيق وفورات في التكلفة على حساب تخفيض مستويات السلامة لقوات الأمم المتحدة. |
El propósito de la investigación de la Comisión de Armisticio Militar era determinar todos los hechos relativos al hundimiento del buque Cheonan de la República de Corea en aguas contiguas a Paengyong-Do (PY-Do), con el fin de determinar si se violó el Acuerdo de Armisticio, y presentar los resultados al Comandante del Mando de las Naciones Unidas. | UN | والغرض من التحقيق الذي تجريه لجنة الهدنة العسكرية التابعة لقيادة الأمم المتحدة هو التحقق من صحة جميع الوقائع المتعلقة بغرق سفينة شيونان في المياه المتاخمة لجزيرة بينغيونغ - دو من أجل تحديد ما إذا كان اتفاق الهدنة قد انتُهك، وتقديم تقرير بالنتائج إلى القائد العام لقوات الأمم المتحدة. |
En ella se prevé la retirada completa de los efectivos de las Naciones Unidas del sector Centro, incluida la repatriación del personal del cuartel general, el batallón restante de Bangladesh y la unidad médica de Bangladesh. | UN | ويتوخى من هذه المرحلة إكمال الانسحاب التدريجي لقوات الأمم المتحدة من القطاع الأوسط وذلك بإعادة موظفي مقر القطاع والأفراد الباقين من كتيبة بنغلاديش، فضلا عن الوحدة الطبية لهذا البلد إلى وطنهم. |