Se pide a los Estados partes que prevean en su legislación interna sanciones para los delitos tipificados en los instrumentos pertinentes. | UN | فالمطلوب من الدول اﻷطراف هو أن تجعل الجرائم المحددة في الصكوك ذات الصلة جرائم معاقبا عليها وفقا لقوانينها المحلية. |
Belice está llevando a cabo un examen de su legislación en materia de prueba en relación con la violencia contra la mujer. | UN | وتجري بليز حاليا استعراضا لقوانينها الخاصة بالبينة في مجال العنف ضد المرأة. |
Cada Estado, en correspondencia con sus leyes, determina quiénes son sus ciudadanos. | UN | إن كل دولة تحدد، وفقا لقوانينها الخاصة، اﻷشخاص الذين يعتبرون مواطنين فيها. |
El éxito de la CNUDMI se mide en función de la aceptación de sus leyes modelo por los Estados y del número de ratificaciones de sus convenciones. | UN | فنجاح اللجنة يقدر بمدى قبول الدول لقوانينها النموذجية وبعدد التصديقات على اتفاقياتها. |
En particular, de conformidad con su derecho interno o con acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales, deberán: | UN | ويتعين عليها خصوصا أن تقوم، وفقا لقوانينها المحلية أو عملا باتفاقات أو ترتيبات ثنائية أو متعددة اﻷطراف، بما يلي: |
En varios países se ha velado porque la realidad de las distintas formas de la familia se vea reflejada en las leyes nacionales y los procedimientos administrativos pertinentes. | UN | وهناك بلدان شتى كفلت لقوانينها وإجراءاتها اﻹدارية الوطنية ذات الصلة أن تعبر عن واقع تنوع أشكال اﻷسر. |
Algunos países pueden exigir, de acuerdo con la legislación nacional, un reconocimiento de la autoridad competente del país de exportación. | UN | وقد تشترط بعض البلدان، طبقاً لقوانينها المحلية، أن تصدر السلطة المختصة لدى بلد التصدير أيضاً هذا الإقرار. |
Nueva Zelandia se encuentra en el proceso de establecer una base de datos amplia para su legislación. | UN | ونيوزيلندا بصدد إنشاء قاعدة بيانات شاملة لقوانينها. |
En ausencia de esos tratados o acuerdos, los Estados Partes se prestarán dicha asistencia de conformidad con su legislación nacional. | UN | وإذا لم توجد معاهدات أو ترتيبات من هذا القبيل، تتبادل الدول الأطراف المساعدة وفقا لقوانينها الداخلية. |
De acuerdo con su legislación nacional y los instrumentos pertinentes de las Naciones Unidas, su Gobierno sigue fomentando los derechos del niño y su bienestar. | UN | وتواصل تعزيز حقوق الطفل ورعايته وفقاً لقوانينها الوطنية ولصكوك الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Se preguntó sobre las medidas adoptadas por Ucrania para cumplir con su legislación en materia de duración de la prisión preventiva. | UN | كما استفسرت عما تقوم به أوكرانيا من أجل الامتثال لقوانينها الخاصة بطول فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
Una vez concedido ese consentimiento, el Estado afectado debe conservar, de conformidad con su legislación nacional, el derecho a dirigir, controlar, supervisar y coordinar la asistencia prestada en su territorio. | UN | ويتعين، إذا صدرت هذه الموافقة، أن تحتفظ الدولة المتضررة بالحق في توجيه المساعدة المقدمة داخل إقليمها وأن تتولى الرقابة والإشراف عليها وتنسيقها وفقا لقوانينها المحلية. |
Se debería dejar a los Estados la facultad de establecer en su legislación nacional los motivos de expulsión. | UN | وينبغي ترك السلطة التقديرية للدول كي تحدد مسوغات الطرد وفقا لقوانينها المحلية. |
Los Estados no partes podrán atender la solicitud y proporcionar la asistencia necesaria de conformidad con sus leyes nacionales. | UN | وتستجيب الدول غير اﻷطراف للطلب وتوفر المساعدة اللازمة وفقا لقوانينها الوطنية. |
Los Estados partes deberán aprobar el transporte de las personas a la Corte a través de sus territorios, de conformidad con sus leyes nacionales. | UN | على الدول اﻷطراف أن تمنح موافقتها على نقل اﻷشخاص إلى المحكمة عبر أراضيها وفقا لقوانينها الوطنية. |
El Estado Parte debería garantizar una aplicación rigurosa de sus leyes contra la incitación al racismo y la discriminación. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تضمن التنفيذ الصارم لقوانينها المتعلقة بمكافحة التحريض على العنصرية والتمييز. |
De acuerdo con el artículo 19, la matriculación o transferencia de matrícula de aeronaves en un Estado contratante se efectuará de acuerdo con sus leyes y reglamentos. | UN | ووفقا للمادة 19، يتم تسجيل الطائرات أو نقل تسجيلها في كل دولة متعاقدة طبقا لقوانينها وأنظمتها. |
En particular, de conformidad con su derecho interno o con acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales, deberán: | UN | ويتعين عليها خصوصا أن تقوم، وفقا لقوانينها المحلية أو عملا باتفاقات أو ترتيبات ثنائية أو متعددة اﻷطراف، بما يلي: |
La Convención prevé también que los Estados partes se prestarán asistencia mutua de conformidad con su derecho interno. | UN | وتنص الاتفاقية أيضا على أن تتبادل الدول الأطراف المساعدة وفقا لقوانينها المحلية. |
Otra solución sería dejar que los Estados decidieran de conformidad con su derecho interno y su práctica nacional. | UN | أو يمكن، كحل بديل، أن تبت الدول وفقاً لقوانينها وممارستها الوطنية؛ |
Exhortaron a todos los países a que no reconozcan las leyes extraterritoriales unilaterales promulgadas por algunos países que imponen sanciones contra otros Estados, compañías extranjeras y particulares. | UN | ودعوا جميع البلدان إلى عدم الاعتراف بتطبيق بعض الدول لقوانينها خارج حدودها ومن جانب واحد بفرض عقوبات على دول أخرى وشركات وأفراد أجنبيين. |
Algunos países pueden exigir, de acuerdo con la legislación nacional, un reconocimiento de la autoridad competente del país de exportación. | UN | وقد تشترط بعض البلدان، طبقاً لقوانينها المحلية، أن تصدر السلطة المختصة لدى بلد التصدير أيضاً هذا الإقرار. |
Aunque han surgido determinadas cuestiones como resultado de los esfuerzos del Gobierno por mantener el orden público, Egipto ha actuado conforme a sus propias leyes y sus obligaciones internacionales. | UN | وحتى إذا كانت قضايا معينة قد نشأت نتيجة لما تبذله الحكومة من جهود في سبيل حفظ النظام العام، فإن مصر تصرفت وفقا لقوانينها ولالتزاماتها الدولية. |
En ausencia de esos tratados, los Estados Partes se prestarán dicha asistencia con arreglo a sus respectivas legislaciones nacionales. | UN | وفي حالة عدم وجود معاهدات من هذا القبيل، تتعاون الدول اﻷطراف فيما بينها طبقا لقوانينها الداخلية. |
En virtud del Estatuto de la Corte, los Estados partes deben detener y entregar a esas personas de conformidad con sus legislaciones nacionales. | UN | وبموجب النظام الأساسي للمحكمة، يجب على الدول الأطراف أن تقوم باعتقال وتسليم أولئك الأشخاص وفقا لقوانينها الوطنية. |
3. Los Estados Partes, sin perjuicio de los artículos 19 y 20 de la Convención y con miras a cumplir los objetivos del presente Protocolo, intercambiarán entre sí, de conformidad con su respectiva legislación interna y con los tratados o arreglos aplicables, información pertinente sobre asuntos como los siguientes: | UN | ٣ - دون المساس بالمادتين ٩١ و ٠٢ من الاتفاقية ، يتعين على الدول اﻷطراف ، بغية تحقيق أهداف هذا البروتوكول ، أن تتبادل فيما بينها ، وفقا لقوانينها الوطنية والمعاهدات أو الترتيبات المعمول بها لديها ، المعلومات ذات الصلة بمسائل مثل : |
c) Preparen una exposición resumida de su práctica interna en materia de extradición para facilitarla a otros Estados; | UN | )ج( أن تعد ملخصات لقوانينها المحلية وممارساتها الخاصة بتسليم المجرمين، وتضعها في متناول الدول اﻷخرى؛ |