Las mujeres podían optar por trabajar a jornada parcial para participar en otras actividades. | UN | وقد تختار المرأة العمل غير المتفرغ لكي تشارك في أنشطة أخري. |
Los participantes destacaron que los países en desarrollo precisaban asistencia técnica para participar con eficacia en las consultas sobre elaboración de normas; la UNCTAD desempeñaba una importante función a ese respecto, y debía fortalecerse y apoyarse su labor. | UN | وشدد المشاركون على حاجة البلدان النامية إلى المساعدة لكي تشارك بفعالية في المشاورات المتعلقة بوضع المعايير؛ وأشاروا إلى ما يؤديه الأونكتاد من دور مفيد في هذا الصدد وإلى ضرورة تعزيز عمله ودعمه. |
para participar en el Sistema de Certificación del Proceso de Kimberley los países deben cumplir algunos requisitos básicos. | UN | 19 - لكي تشارك البلدان في عملية كيمبرلي، يجب أن تلبي عددا من المتطلبات الأساسية. |
Considerando que redunda en interés de las Naciones Unidas que todos los Estados sean invitados a participar en su labor, | UN | وإذ ترى أنه من مصلحة الأمم المتحدة أن توجه الدعوة إلى جميع الدول لكي تشارك في أعمالها، |
A pesar de ello, solamente un puñado de Estados Miembros tiene la oportunidad de participar plenamente en la labor del Consejo de Seguridad. | UN | ورغم هذه التطورات، لا تتاح الفرصة إلا لعدد قليل من الدول الأعضاء لكي تشارك مشاركة كاملة في أعمال مجلس الأمن. |
La instauración de un sistema de alcance nacional también moviliza a todos los interesados pertinentes para que participen en el cumplimiento de las obligaciones relacionadas con los PCB en virtud del Convenio de Estocolmo. | UN | كما يُساعدُ إنشاءُ نظام على صعيد البلد كله على حشد جهود جميع الجهات المعنية المحلية لكي تشارك في تنفيذ الالتزامات الخاصة بثنائي الفينيل المتعدّد التكلور التي تقتضيها اتفاقية ستوكهولم. |
También se ha creado una comisión para que participe en la redacción de leyes sobre toxicomanía, y se ha aprobado una ley que reglamenta la administración de un fondo contra los estupefacientes. | UN | وقد أنشئت أيضا لجنة لكي تشارك في إعداد التشريعات عن إدمان المخدرات، كما سن قانون ﻹدارة صندوق لمكافحة المخدرات. |
En el momento más favorable, se hicieron ofertas de financiación a 134 países en desarrollo y a otros países para que participaran en el octavo período de sesiones del Comité y 108 delegados a ese período de sesiones se financiaron de este modo. | UN | ففي الحد اﻷقصى الذي بلغ، قدمت عروض ﻟ ١٣٤ بلدا ناميا ولبلدان أخرى لكي تشارك في الدورة الثامنة للجنة، ممول، بهذه الطريقة، ١٠٨ مندوبين. |
Esta afirmación brindaba a las mujeres una gran oportunidad para participar en el proceso político, pero no fue atendida. | UN | وكان هذا النص فرصة عظيمة للمرأة لكي تشارك في العملية السياسية. غير أنه لم يتم التمسك بها. |
El propósito del Fondo es prestar asistencia a los partidos políticos que se han registrado en el Ministerio de Justicia para participar en las elecciones, con recursos que les permitan realizar diversas actividades electorales a fin de garantizar una competencia eficaz en las elecciones. | UN | والغرض من الصندوق هو مساعدة اﻷحزاب السياسة المسجلة لدى وزارة العدل لكي تشارك في الانتخابات بموارد تسمح لها بانجاز مختلف اﻷنشطة الانتخابية على نحو يكفل المنافسة الفعالة في الانتخابات. |
Acogieron también con agrado la visita de la Presidenta de Indonesia, Megawati Soekarnoputri, para participar en la ceremonia de la independencia de Timor Oriental, y destacaron la importancia de las buenas relaciones entre Timor Oriental y sus vecinos. | UN | ورحبوا أيضا بزيارة رئيسة إندونيسيا، ميغاواتي سوكارنوبوتري، لكي تشارك في احتفالات استقلال تيمور الشرقية، وأكدوا أهمية العلاقات الطيبة بين تيمور الشرقية وجيرانها. |
En el marco del programa de trabajo de Doha de la OMC, los PMA afrontaban un calendario muy ajustado y necesitaban asistencia inmediata para participar eficazmente en las negociaciones previstas. | UN | ورأى أن أقل البلدان نمواً، بموجب برنامج عمل الدوحة لمنظمة التجارة العالمية، تواجه جدولاً زمنياً ضيقاً وهي بحاجة إلى مساعدة فورية لكي تشارك بفعالية في المفاوضات المقرر عقدها. |
Se manifestó además que, para participar en un organización regional, los Estados deben demostrar un interés real en la pesca, además de tener un control efectivo sobre sus buques. | UN | وذُكر كذلك أنه يتعين على الدول، لكي تشارك في منظمة إقليمية، أن تبدي اهتماما حقيقيا بمصائد الأسماك، بالإضافة إلى فرضها رقابة فعالة على سفنها. |
:: Reforzar la capacidad de los mecanismos nacionales de fomento de la igualdad entre los géneros para participar de manera efectiva en la planificación, elaboración, aplicación y evaluación de todas las políticas, programas y estrategias, así como en la recogida y el análisis de datos | UN | :: تعزيز قدرات الآليات الوطنية المعنية بالمساواة بين الجنسين لكي تشارك بفعالية في تخطيط جميع السياسات والبرامج والاستراتيجيات ووضعها وتنفيذها وتقييمها، وكذلك في جمع البيانات وتحليلها |
La República de Belarús está haciendo todo lo posible por acelerar el proceso a fin de adquirir cuanto antes el derecho a participar plenamente en el primer período de compromiso del Protocolo de Kyoto. | UN | كما أن جمهورية بيلاروس تفعل ما في وسعها لتسريع هذه العملية بحيث تصبح مؤهلة، في أقرب وقت ممكن، لكي تشارك مشاركة كاملة في فترة الالتزام الأولى بموجب بروتوكول كيوتو. |
Las consultas sobre esos derechos tienen por objeto preparar al Gobierno y a las organizaciones indígenas y cimarronas a participar eficazmente en la próxima Conferencia Nacional relativa a los Derechos sobre las tierras. | UN | وترمي المشاورات المتعلقة بالحق في الأرض إلى تهيئة كل من الحكومة ومنظمات السكان الأصليين والسكان المارون لكي تشارك بصورة فعالة في المؤتمر الوطني المقبل المتعلق بالحق في الأرض. |
En ese sentido, es preciso obtener información de los Estados, las organizaciones regionales y los representantes de la sociedad civil en Asia occidental y ofrecerles la oportunidad de participar en las consultas que realice el Secretario General. | UN | وفي هذا الصدد، هناك حاجة إلى معلومات من الدول و المنظمات الإقليمية وممثلي المجتمع المدني في غرب آسيا، وإلى إتاحة الفرصة لهذه العناصر الفاعلة لكي تشارك في المشاورات التي يجريها الأمين العام. |
Es por ello que todos los Estados deben tener la oportunidad de participar en las negociaciones conducentes a la adopción de medidas de acción para encarar tal entorno mundial. | UN | ولهذا ينبغي لجميع الدول أن تغتنم الفرصة لكي تشارك في مفاوضات تؤدي إلى إقرار تدابير عمل لمواجهة هذا التحدي العالمي. |
Hasta el momento la Asamblea General no ha invitado a ninguna de las organizaciones no gubernamentales enumeradas en el párrafo 11 para que participen en sus conferencias y reuniones. | UN | وفي هذه المرحلة لم تقدم الجمعية العامة الدعوة إلى أي من المنظمات غير الحكومية المذكورة في الفقرة 11 لكي تشارك في مؤتمراتها واجتماعاتها. |
Esto se logra mediante la instauración de un sistema de alcance nacional que moviliza a todos los interesados locales afectados para que participen en el cumplimiento de las obligaciones relacionadas con los PCB en virtud del Convenio de Estocolmo. | UN | وهذا يتحقق بإنشاء نظام على صعيد البلد كله يحشد جهود جميع الجهات المعنية المحلية لكي تشارك في تنفيذ الالتزامات الخاصة بثنائي الفينيل المتعدّد التكلور التي تقضي بها اتفاقية ستوكهولم. |
:: Formación de las autoridades locales en el ámbito del SIDA para la participación local; | UN | :: تدريب السلطات المحلية في مجال الإيدز لكي تشارك في مكافحته على الصعيد المحلي. |
Es imperioso que la comunidad internacional fortalezca a los países dependientes de los productos básicos mediante un mayor acceso de sus productos a los mercados y los apoye en el desarrollo de su capacidad técnica y humana, a fin de que puedan participar de manera activa en el sistema comercial multilateral. | UN | من المحتم على المجتمع الدولي أن يدعم البلدان التي تعتمد على السلع اﻷساسية عــــن طريق توسيع وصول منتجاتها إلى اﻷسواق، فضلا عن دعــــم تطوير قدراتها التقنية والبشرية لكي تشارك مشاركة نشطة في نظام التجارة المتعدد اﻷطراف. |
Es de lamentar que Malí no haya presentado un informe desde 1986 y no haya respondido a la invitación del Comité para que tome parte en sus deliberaciones en el actual período de sesiones. | UN | ٠٨٢ - تعرب اللجنة عن اﻷسف ﻷن مالي لم تقدم تقريرا منذ عام ١٩٨٦ ولم تستجب للدعوة التي وجهتها اليها اللجنة لكي تشارك في مداولاتها في الدورة الحالية. |
El acceso a las comunicaciones es fundamental para que los países puedan participar en actividades económicas mundiales. | UN | والوصول إلى وسائل الاتصال أمر ضروري للبلدان لكي تشارك في الأنشطة الاقتصادية العالمية. |