En segundo lugar, el número limitado de centros de votación exige a los votantes recorrer largas distancias para poder votar. | UN | ثانيا، يعني العدد المحدود من مراكز الاقتراع أنه يتعين على الناخبين السفر لمسافات طويلة لكي يتمكنوا من الاقتراع. |
Por supuesto, como ya se ha observado, la nueva tendencia de que adolescentes de clase media alta se inicien en la prostitución para poder comprarse ropa a la última moda y permitirse los artilugios tecnológicos más recientes es igualmente desconcertante. | UN | وبالطبع، وكما سبق ذكره، فإن الاتجاه الجديد للمراهقين من الشرائح اﻷعلى للطبقة المتوسطة ممن يسعون إلى دخول سوق البغاء لكي يتمكنوا من شراء أحدث ملابس المصممين وآخر الابتكارات التكنولوجية هو اتجاه يثير القلق بالمثل. |
Esperamos que también ellos sean liberados para que puedan sumarse a los nuevos esfuerzos de la construcción de Palestina. | UN | ويحدونا اﻷمل بأن يطلق سراحهم أيضا لكي يتمكنوا من ضم جهودهم إلى الجهود الجديدة لبناء فلسطين. |
Se deben fortalecer las capacidades institucional y humana de los indígenas para que puedan participar activamente en el proceso de adopción de decisiones. | UN | وقال إنه يجب تعزيز القدرات البشرية والمؤسسية للسكان الأصليين لكي يتمكنوا من المشاركة بنشاط في اتخاذ القرارات. |
Es preciso definir claramente los mandatos a fin de que puedan ejecutarse oportunamente, en forma eficaz e imparcial y de contribuir con los recursos suficientes. | UN | ويجدر تحديد الولايات بوضوح لكي يتمكنوا من تنفيذها في الوقت المحدد، بطريقة فعالة ونزيهة وإطلاق الموارد الكافية. |
Por tanto, había que dar más tiempo a los inspectores para que pudieran desempeñar plenamente su misión e instar al Iraq a que cooperara más. | UN | ولذا يتعين توفير المزيد من الوقت للمفتشين لكي يتمكنوا من تنفيذ مهامهم وحثّ العراق على المزيد من التعاون. |
Estas tecnologías facilitan la comunicación con los beneficiarios y los involucra de manera que puedan participar plenamente en la configuración de nuestra respuesta. | UN | وتيسّر هذه التكنولوجيا التواصل مع المستفيدين وتشركهم لكي يتمكنوا من المشاركة بصورة كاملة رسم استجابتنا. |
Los ancianos que viven en apartamentos se ven obligados a gastar lo menos posible en alimentos, fármacos y otros artículos para poder pagar los elevados alquileres. | UN | ويضطر المسنون الذين يعيشون في الشقق إلى إنفاق أقل مبلغ ممكن من المال على شراء الأغذية والمستحضرات الصيدلانية وغيرها من المواد لكي يتمكنوا من دفع مبالغ الإيجار العالية. |
Ello sucede en particular cuando los solicitantes tienen un comprensible interés en conseguir su inscripción rápidamente para poder participar enseguida en las licitaciones. | UN | وينطبق ذلك بصورة خاصة على مقدمي الطلبات الذين عادة ما يهتمون بالتسجيل المعجل لكي يتمكنوا من المشاركة في العطاءات في الحال. |
Ahora bien, se trata únicamente de una medida de transición cuyo objeto es permitir que los productores de algodón de los países interesados mantengan su nivel de producción y hagan las inversiones necesarias para poder adaptarse a los cambios del mercado. | UN | ومع ذلك فهو لا يعدو تدبيراً مرحلياً يقصد إلى تمكين منتجي القطن في البلدان المعنية من الحفاظ على مستوى إنتاجهم وتوظيف الاستثمارات اللازمة لكي يتمكنوا من التكيف مع التغيرات في السوق. |
Puede sostenerse que deben estipular que ha de especificarse la duración; pero incluso esto puede no ser necesario porque, en la práctica, los concesionarios tendrán interés en que se especifique la duración para poder calcular el rendimiento de su inversión. | UN | وقد يقال إن هذه الأحكام ينبغي أن تنص على تحديد المدة؛ غير أن ذلك قد لا يكون ضروريا أيضا لأن أصحاب الامتياز يريدون، من الناحية العملية، ضمان تحديد المدة لكي يتمكنوا من حساب العائدات من استثماراتهم. |
Antes del establecimiento de las DCR, no era raro que para cuestiones que requerían medidas urgentes los colegas de Bonn fueran a la oficina bien entrada la noche para poder comunicarse con los centros de coordinación o con otros encargados de adoptar decisiones basados en Asia. | UN | وقبل إنشاء وحدات التنسـيق الإقليمي، لم يكن من النادر، عند لزوم اتخاذ إجراءات عاجلة، أن يذهب زملاء في بون إلى مكاتبهم في ساعة متأخرة من الليل، لكي يتمكنوا من الاتصال بجهات الوصل أو غيرها من صانعي القرار العاملين في آسيا. |
El Movimiento pide que se les refuerce la seguridad para que puedan cumplir su mandato sin problemas. | UN | وتدعو الحركة إلى وضع ترتيبات أمنية معززة من أجلهم لكي يتمكنوا من الاضطلاع بولايتهم دون أي منغصات. |
El Movimiento pide que se les refuerce la seguridad para que puedan cumplir su mandato sin problemas. | UN | وتدعو الحركة إلى وضع ترتيبات أمنية معززة من أجلهم لكي يتمكنوا من الاضطلاع بولايتهم دون أي منغصات. |
Los jóvenes necesitan apoyo para que puedan hacer sus propias elecciones. | UN | ويحتاج الشباب إلى الدعم لكي يتمكنوا من اتخاذ خياراتهم. |
Por tanto, debe proporcionarse a los periodistas una mejor capacitación para que puedan utilizar la información de manera que contribuya a la educación de la población. | UN | ومن ثم، فإنه ينبغي للصحافيين الاستعداد جيدا لكي يتمكنوا من الإعلام والتأطير. |
Empoderemos a los jóvenes para que puedan obtener trabajo decente. | UN | فلنمكِّن الشباب لكي يتمكنوا من الحصول على وظائف لائقة. |
Esas secciones estarán integradas por magistrados capacitados en la problemática del terrorismo a fin de que puedan calificar jurídicamente las actividades sospechosas, y establecer sus vínculos con las disposiciones penales en vigor. | UN | وستتألف هذه الفروع من قضاة مدربين في المسائل المتعلقة بإشكالية الإرهاب لكي يتمكنوا من وصف تصرفات المشتبه فيهم من وجهة النظر القضائية، عن طرق إظهار الروابط مع الأحكام الجنائية السارية. |
Queremos reiterar nuestro llamamiento a Israel para que permita el acceso sin restricciones al personal de los organismos de las Naciones Unidas y a los trabajadores humanitarios en los territorios ocupados a fin de que puedan cumplir su labor eficazmente. | UN | ونود أن نؤكد مجددا نداءنا لإسرائيل بالسماح بإمكانيات وصول موظفي الوكالات التابعة للأمم المتحدة والعاملين في المجال الإنساني في الأراضي المحتلة، لكي يتمكنوا من الاضطلاع بعملهم على نحو فعال. |
Ofrecieron pleno apoyo al Representante Especial y a su empeño por congregar a las partes para que pudieran alcanzar una solución política. | UN | وعرضوا تقديم الدعم الكامل للممثل الخاص وجهوده الرامية إلى جمع الأطراف تحت سقف واحد لكي يتمكنوا من التوصل إلى حل سياسي. |
Es preciso que demos a los ciudadanos de las naciones más pobres las mismas capacidades para acceder a la economía mundial que tienen las personas de las naciones más ricas, de manera que puedan ofrecer sus productos y sus talentos en el mercado mundial, junto a todos los demás actores. | UN | ويجب علينا أن نمنح المواطنين في أفقر دول العالم القدرة على الوصول إلى اقتصاد العالم وهو ما يتوفر لشعوب الدول الغنية، لكي يتمكنوا من عرض سلعهم ومهاراتهم في أسواق العالم إلى جانب الآخرين. |
Ese objetivo está en consonancia con mi constante empeño en reducir la pobreza en nuestra sociedad y crear empleos y otras oportunidades, en particular para nuestras mujeres y nuestros jóvenes, de modo que puedan hacer realidad todas sus posibilidades. | UN | وهذا الهدف متسق مع التزامي منذ أمد بعيد بالتقليل من الفقر في مجتمعنا وبإيجاد مواطن العمل وغير ذلك من الفرص، ولا سيما لنسائنا وللشباب، لكي يتمكنوا من تحقيق طاقاتهم على النحو الكامل. |
Todos debemos trabajar para mejorar la situación del personal de asistencia humanitaria y del personal de las Naciones Unidas con el fin de que puedan asistir a los necesitados de manera segura y eficaz. | UN | ويجب أن نعمل جميعا على تحسين حالة موظفي الأمم المتحدة والمساعدة الإنسانية لكي يتمكنوا من مساعدة الأفراد المحتاجين، على نحو آمن وفعال. |