Tampoco hay nada que haga pensar que el juez falló fundándose en otra cosa que la ponderación de buena fe de las pruebas. | UN | وليس هناك ما يوحي بأن قاضي المحكمة قد أصدر قراره بناءً على أي شيء آخر سوى تقييمه للأدلة بنية حسنة. |
Ésta fue corroborada por testigos no interesados y era compatible con las pruebas materiales. | UN | وقد أكد شهود محايدون تلك الشهادة التي كانت مطابقة للأدلة المادية المقدمة. |
Cada una de estas reclamaciones se resolvió a partir de las pruebas que la acompañaban y se valoró a la luz de las pruebas primarias justificatorias de la pérdida. | UN | وتمت تسوية كل خسارة منها على أساس الشواهد المقدمة وقيمت وفقاً للأدلة الأولية المقدمة إثباتاً للخسارة. |
Justificar esa violación como una falta de pruebas físicas, no de información, parece un juego de palabras injusto. | Open Subtitles | تبرير هذا الخرق على أنه تسريب للأدلة الجسدية , ليست معلومات , يبدو غير عادلا. |
La desestimación de la prueba médica por parte de la funcionaria encargada de la EPRR fue arbitraria, infundada y absolutamente incorrecta. | UN | وإن رفض الموظفة المسؤولة عن تقدير المخاطر قبل الترحيل للأدلة الطبية كان قراراً تعسفياًً وغير معقول وخاطئاً تماماً. |
Otra evidencia muy interesante proviene | TED | هذه المسار الآخر للأدلة هو بالفعل مثير للإهتمام. |
Cada una de estas reclamaciones se resolvió a partir de las pruebas que la acompañaban y se valoró a la luz de las pruebas primarias justificatorias de la pérdida. | UN | وتمت تسوية كل خسارة منها على أساس الشواهد المقدمة وقيمت وفقاً للأدلة الأولية المقدمة إثباتاً للخسارة. |
Habitualmente, el planteamiento del Grupo habría sido reducir considerablemente la reclamación, a fin de reflejar las limitaciones de las pruebas presentadas. | UN | والنهج الذي يتبعه الفريق عادة هو تخفيض مبلغ المطالبة تخفيضا كبيرا بصورة تعكس الطابع المحدود للأدلة المقدمة. |
A diferencia de las pruebas presentadas respecto de las herramientas, vehículos, equipo y maquinaria, Šipad no proporcionó facturas ni otra prueba de propiedad o prueba del paradero de esos materiales en el momento de su presunta pérdida. | UN | وخلافاً للأدلة المقدمة فيما يتعلق بالأدوات والمركبات والمعدات والآليات، لم تقدم الشركة أية فواتير أو اثباتات أخرى للملكية أو أدلة عن الأماكن التي كانت هذه المواد موجودة فيها وقت خسارتها المزعومة. |
Los puntos se sumarán luego para obtener la puntuación general de las pruebas presentadas en relación con ese elemento de pérdida. | UN | ويكون مجموع هذه الدرجات هو الدرجة الإجمالية التي تمنح للأدلة المتعلقة بعنصر الخسارة. |
A cada reclamación se le atribuye un valor probatorio basado en el tipo y la calidad de las pruebas presentadas. | UN | وتعطى لكل مطالبة من هذا القبيل درجة تقييم للأدلة استناداً إلى نوع الأدلة المقدمة ونوعيتها. |
Un examen detallado de las pruebas indica que el contrato de transporte fue válido y eficaz durante la totalidad del período pertinente. | UN | ويكشف استعراض كامل للأدلة أن عقد النقل كان في جميع الأوقات المعنية صحيحاً وساري المفعول. |
El Grupo considera razonable dar por supuesto que debía haber fuera de Kuwait fuera de Kuwait algunos duplicados de las pruebas correspondientes. | UN | ويرى الفريق أن هناك ما يبرر افتراض وجود نسخة مطابقة للأدلة المتصلة بالموضوع خارج الكويت. |
De resultas de las pruebas aducidas, la Secretaría decidió apartar del caso al abogado defensor; | UN | ونتيجة للأدلة المقدمة، قرر قلم المحكمة إعفاء المحامي من تولي هذه القضية؛ |
Deberán examinarse a fondo las pruebas de la participación en dichos actos de la policía, las fuerzas militares y otros funcionarios del Estado. | UN | وإجراء تمحيص دقيق للأدلة على تورط الشرطة والجيش وجهات أخرى تابعة للدولة في الجرائم. |
Sabes, quien quemada que de plano sabían exactamente lo que estaban haciendo, lo que respecta a la destrucción de pruebas. | Open Subtitles | انتِ تعرفين ، أيّا كان من قام باحراق تلك الشقة يعرف تماماً ان مايفعله يعتبر تدمير للأدلة |
Una Sección de pruebas y Análisis, dirigida por un abogado, que prestaría servicios a las secciones de Juicios y de Investigación. | UN | وينبغي أن يوفر الخدمات إلى قسم المحاكمات وقسم التحقيقات قسم للأدلة والتحليلات يرأسه محام إدعاء. |
En dos juicios relativos a 10 acusados, la defensa está en la etapa de presentación de pruebas. | UN | ووصلت محاكمتان تشملان عشرة متهمين إلى مرحلة عرض الدفاع للأدلة الموجودة. |
La desestimación de la prueba médica por parte de la funcionaria encargada de la EPRR fue arbitraria, infundada y absolutamente incorrecta. | UN | وإن رفض الموظفة المسؤولة عن تقدير المخاطر قبل الترحيل للأدلة الطبية كان قراراً تعسفياًً وغير معقول وخاطئاً تماماً. |
Le dije que debía mirar la evidencia que es lo que le diría a cualquier abogado. | Open Subtitles | قلت له عليه النظر للأدلة وهذا ما كنت سأخبر أي محامي |
Para dirigir eficazmente las actuaciones deberá haber recibido un expediente completo con los elementos de prueba. | UN | وكيما تتسنى إدارة المحاكمات على نحو فعال، ينبغي أن يتاح للقضاة ملف كامل للأدلة. |
En él se señalan varios ejemplos de tratamiento poco profesional de los datos estadísticos observados en el Informe de 1999. | UN | وتشير إلى عدد من الأمثلة على `المعالجة غير المهنية للأدلة الإحصائية ' في تقرير التنمية البشرية لعام 1999. |
¿Sabes qué pasa con las evidencias de casos que no van a juicio? | Open Subtitles | إتعلمن ما الذي يحدث للأدلة عندما لا تتحول القضية الى محاكمة؟ |
Lo anterior permitiría un mejor manejo probatorio y un importante desarrollo jurisprudencial como lo han venido haciendo los Tribunales Penales para la ex Yugoslavia y Rwanda. | UN | ومن شأن ما سبق أن يسمح بمعالجة أفضل للأدلة وبإحراز تقدم في الاجتهاد القضائي كما حدث في المحكمتين الجنائيتين ليوغوسلافيا سابقا ورواندا. |
* Coordinación con el Proyecto Mujeres y Maquila de OIT 2001 en el que se ha planificado trabajo conjunto, asesoría para la elaboración de manuales sobre Derechos y Obligaciones Laborales, Autoestima y Salud Integral; | UN | :: التنسيق مع مشروع مكتب العمل الدولي المتعلق بالمرأة والتعهدات من الباطن، في إطار الاضطلاع بأنشطة مشتركة وتقييم التوضيحات للأدلة المتعلقة بالحقوق والواجبات المهنية، والاعتراف بقيمة الشخصية الإنسانية والصحة التي هي جزء لصيق بها؛ |
Además, el investigador debe determinar si los métodos de ensayo sobre el terreno inicialmente empleados han causado cualquier posible contaminación cruzada de los indicios químicos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب على المحقق أن يحدد ما إذا كانت طرق الاختبار الميدانية الأولية قد تسببت في أي تلوث متشعب للأدلة الكيميائية. |
Se afirma que, sin escuchar los testimonios acerca del contenido de la declaración, el jurado no estaba en condiciones de emitir un veredicto imparcial. | UN | ويُزعم أنه بدون السماع لﻷدلة فيما يتعلق بمضمون التصريح لم تكن هيئة المحلفين في وضع يسمح لها بإصدار قرار منصف وملائم. |
Como estaba previsto en la resolución 49/50 de la Asamblea General, el CICR difundió las Directrices para manuales militares e instrucciones sobre la protección del medio ambiente en tiempos de conflicto armado. | UN | ٨٠ - ووفقا للقصد المنوه عنه في قرار الجمعية ٤٩/٥٠، نشرت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية المبادئ التوجيهية لﻷدلة والتعليمات العسكرية بشأن حماية البيئة في أوقات الصراع المسلح. |
Se estableció una base de datos segura para archivar elementos de prueba, informes de investigación y material conexo de carácter delicado. | UN | فأنشئت قاعدة بيانات آمنة للأدلة ولتقارير التحقيق وللمواد الحساسة ذات الصلة. |
Ahora bien, la información que obra en poder del Comité no indica que se hayan producido tales irregularidades en la evaluación de los medios de prueba por los tribunales. | UN | غير أن المعلومات التي تلقتها اللجنة لا تشير إلى أن تقييم المحاكم للأدلة قد شابته هذه العيوب. |
Cuando se hicieron las estimaciones sobre los juicios no se podía prever el descubrimiento reciente de esas pruebas. | UN | فَوقت إعداد تقديرات المحاكمة، لم يكن بالإمكان توقع هذا الاكتشاف للأدلة الجديدة. |