"للأعباء" - Translation from Arabic to Spanish

    • la carga
        
    • las cargas
        
    • las responsabilidades
        
    • basada en sus responsabilidades
        
    • por cargas
        
    También son indispensables una mejor coordinación y un reparto más equitativo de la carga entre todas las categorías de acreedores. UN ومن الواجب أيضا أن يُحسّن التنسيق وأ، يُضطلع بتوزيع أكثر عدلا للأعباء فيما بين كافة فئات الدائنين.
    Se invita a todos los acreedores y donantes a que contribuyan a su financiación, a fin de garantizar un reparto equitativo de la carga. UN ومن المطلوب من كافة الدائنين والمانحين أن يسهموا في تمويلها بهدف كفالة توزيع عادل للأعباء.
    Es necesario conciliar una financiación suficiente en términos favorables y una distribución equitativa de la carga financiera dentro de la comunidad internacional. UN ولا بد من المواءمة بين الاضطلاع بتمويل تساهلي كاف والقيام بتوزيع عادل للأعباء المالية داخل المجتمع الدولي.
    La Unión Europea presentó una propuesta para cambiar la escala de cuotas con el propósito de garantizar una distribución justa de las cargas. UN وقد قدم الاتحـاد اﻷوروبي اقتراحه بتغيير جدول اﻷنصبة المقررة، هادفـا مـن وراء ذلك كفالة التوزيع المنصف لﻷعباء.
    Algunos gobiernos donantes han dicho que una distribución más equitativa de la carga es una condición previa necesaria para que mantengan sus contribuciones al Programa. UN ورأت بعض الحكومات المانحة أن الاقتسام المنصف للأعباء شرط مسبق للإبقاء على مساهماتهم للبرنامج.
    Sin embargo, para dar sus frutos, todas las asociaciones requieren comprensión mutua y un reparto de la carga. UN لكن جميع الشركات تتطلب وجود تفاهم متبادل وتقاسم للأعباء إذا أُريد لها أن تزدهر.
    2. ¿Cómo puede la comunidad internacional promover una distribución justa de la carga para hacer frente a la crisis de la deuda y al problema de la sostenibilidad de la deuda? UN :: كيف يمكن للمجتمع الدولي تشجيع تقاسم منصف للأعباء في حل أزمات الديون والقدرة على مواصلة تحمل الدين؟
    También existe la necesidad de fortalecer los regímenes de quiebra transfronterizos distribuyendo la carga de manera equitativa. UN ويلزم أيضا تعزيز نُظم التسويات العابرة للحدود، مع التقاسم المنصف للأعباء.
    Señaló además que estaba resultando difícil organizar los talleres debido a la carga de trabajo que suponía para las Partes y a sus consecuencias financieras. UN كما أشار إلى أن تنظيم حلقات العمل قد أصبح أكثر صعوبة نتيجة للأعباء التي وضعت على كاهل الأطراف وما ينطوي على ذلك من انعكاسات مالية.
    Esto es la paradoja: si todos los países cumplieran sus obligaciones con respecto a los refugiados, no existiría el problema de compartir la carga; pero los países no están dispuestos a cumplir sus obligaciones a menos que se comparta la carga. UN إن في هذا مفارقة، وهي: إذا كانت كل البلدان تفي بالتزاماتها إزاء اللاجئين، لما كانت هناك مشكلة تقاسم الأعباء؛ ولكن البلدان ليست مستعدة للوفاء بالتزاماتها ما لم يكن هناك تقاسم للأعباء.
    Sin embargo, aún no se han establecido los mecanismos institucionales para forjar una asociación efectiva y compartir realmente por igual la carga entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales. UN غير أن الآليات المؤسسية اللازمة لضمان تكوين شراكة حقيقية وتقاسم حقيقي للأعباء بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية غير موجودة.
    Al llevar a la práctica esos compromisos, se tomará en cuenta la necesidad de que la corriente de fondos sea adecuada y previsible, y la importancia de que la carga se distribuya adecuadamente entre las Partes que son países desarrollados. UN ويراعى في تنفيذ هذه الالتزامات الحاجة إلى توفر عنصري الكفاية والقابلية للتنبؤ في تدفق الأموال وأهمية التقاسم المناسب للأعباء فيما بين البلدان المتقدمة النمو الأطراف.
    Para combatir la carga cada vez mayor que la epidemia supone para las mujeres y las muchachas se requiere un esfuerzo mucho mayor. UN 29 - يلزم تكثيف الجهود بصورة جوهرية للتصدي للأعباء المتزايدة التي يفرضها الوباء على النساء والفتيات.
    Necesitamos que la carga se comparta de manera más equitativa. UN نريد أن نرى تقاسما أكثر إنصافا للأعباء.
    El costo económico y social que genera este padecimiento es considerable por la carga discapacitante asociada a los frecuentes episodios de descompensación. UN وتعتبر التكاليف الاقتصادية والاجتماعية الناتجة عن هذا المرض بالغة الارتفاع نظرا للأعباء المرتبطة بتواتر فترات العجز الخاضعة للتعويض.
    La reducción estructural de la carga aumenta. UN ويزداد التخفيض الهيكلي للأعباء.
    En consecuencia, los países deben acordar un conjunto de principios para hacer frente a posibles crisis de la deuda que prevea una distribución justa de la carga entre los sectores público y privado, y entre deudores, acreedores e inversionistas. UN وبالتالي تحتاج البلدان إلى أن تتفق على مجموعة من المبادئ لحل أزمات الديون المحتملة، تنطوي على الاقتسام العادل للأعباء بين القطاعين العام والخاص وفيما بين الجهات المدينة والجهات المقرضة والمستثمرين.
    Su finalidad es distribuir de manera más equitativa las cargas financieras actuales y futuras en las esferas de los ingresos jubilatorios, el cuidado de personas ancianas y la sanidad. UN ويهدف ذلك إلى تحقيق توزيع أنصف لﻷعباء المالية الحالية والمقبلة في مجالات دخول المعاش التقاعدي، ورعاية المسنين، والصحة.
    La aplicación de las disposiciones pertinentes de la Carta sobre la base de la idea de la participación equitativa en las cargas económicas responde a los intereses colectivos e individuales de todos los Miembros de las Naciones Unidas. UN واختتم كلامه قائلا إن تنفيذ أحكام الميثاق ذات الصلة القائمة على مبدأ التقاسم العادل لﻷعباء الاقتصادية هو لمصلحة جميع أعضاء اﻷمم المتحدة جمعا وفرادى.
    Sin embargo, mucho más quedaba por hacer antes de alcanzar la meta de 1.100 millones de dólares y lograr una distribución más equitativa de las responsabilidades entre los donantes. UN ومع ذلك، يستوجب الأمر جهدا أكبر بكثير لبلوغ رقم 1,1 بليون دولار المستهدف، فضلا عن تقاسم أعدل للأعباء فيما بين المانحين.
    Ley Nº 91 de 2005 del impuesto sobre la renta por la que se reforma el sistema tributario aplicando un régimen unificado de impuesto sobre la renta, se eleva el nivel de las exenciones personales, se permite a todas las personas gozar de una exención basada en sus responsabilidades familiares y se simplifican los procedimientos para las personas que realiza actividades económicas. UN القانون رقم 91 لسنة 2005 بشأن الضرائب على الدخل والمتضمن إصلاح النظام الضريبي وتطبيق نظام الضريبة الموحدة على الدخل ورفع حد الإعفاء الشخصي واستفادة جميع الأشخاص بالإعفاء المقرر للأعباء العائلية وتبسيط الإجراءات لخدمة النشاط الاقتصادي؛
    Las mujeres egipcias disfrutan ahora de las mismas exenciones fiscales por cargas familiares que los hombres, tras haberse eliminado la discriminación que existía con la antigua legislación fiscal gracias a la promulgación de la Ley Fiscal núm. 91 (2005). UN :: أصبحت المرأة المصرية تتمتع بنفس الإعفاءات الضريبية للأعباء العائلية مثلها مثل الرجل بعد أن تمت إزالة التمييز الذي كان موجودا في قانون الضرائب القديم (بصدور قانون الضرائب رقم ٩١ لسنة ٢٠٠٥).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more