Sin embargo, no se han abordado suficientemente las condiciones estructurales que favorecen los conflictos. | UN | إلا أنه لم يتصد بقدر كاف للأوضاع الهيكلية المؤدية إلى اندلاع الصراعات. |
Esta situación evidencia que los privilegios son la otra cara de las condiciones inhumanas de vida dentro de la penitenciaría nacional. | UN | ويثبت هذا أن الامتيازات هي الوجه المعاكس للأوضاع المعيشية غير الإنسانية الموجودة في أي مكان آخر في المؤسسة. |
169. Se afirma que sigue habiendo desapariciones en el Iraq, sobre todo de miembros de grupos minoritarios, y que el Gobierno no ha atacado las condiciones que las hacen posibles. | UN | ويُدّعى أن حالات الاختفاء تواصل الحدوث في العراق وخصوصا لأفراد من جماعات الأقليات، وأن الحكومة لا تتعرض للأوضاع التي لا تزال تسمح بوقوع أمثال هذه الحالات. |
Dijo que el mejoramiento constante de la situación humanitaria en los territorios palestinos sólo podía lograrse mediante una solución permanente del conflicto. | UN | وذكرت أن التحسن المستدام للأوضاع الإنسانية في الأراضي الفلسطينية لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال تسوية دائمة للنزاع. |
Su objetivo era abordar los aspectos políticos, de desarrollo y de seguridad de la situación. | UN | وقد استهدفت معالجة التطورات السياسية والجوانب الأمنية للأوضاع السائدة. |
Mencionaron la necesidad de seguir analizando las situaciones características de los diferentes grupos de migrantes: mujeres, niños, migrantes cualificados, etc., aunque convinieron en que los derechos humanos fundamentales se aplicaban a todos. | UN | وتحدثوا عن ضرورة إجراء المزيد من التحليل للأوضاع الخاصة لمختلف مجموعات المهاجرين: النساء والأطفال والمهاجرين المؤهلين، إلخ. ولكنهم اتفقوا على أن حقوق الإنسان الأساسية تنطبق على الجميع. |
Se dice que el Gobierno no ha corregido las condiciones que permiten que se produzcan tales desapariciones. | UN | ويقال إن الحكومة لا تتعرض للأوضاع التي لا تزال تسمح بحدوث هذه الحالات للاختفاء. |
El documento de Evaluación Común del País se actualiza en respuesta a las condiciones locales. | UN | وتستكمل الوثيقة الخاصة بالتقييم القطري الموحد استجابة للأوضاع المحلية. |
El control externo de las condiciones carcelarias es una premisa fundamental. | UN | وتقتضي الضرورة رصداً خارجياً للأوضاع في السجون. |
Abrigamos la esperanza de que se tomen medidas eficaces para mejorar radicalmente las condiciones en el Afganistán. | UN | ونحن نعرب عن الأمل بأن تتخذ تدابير فعالة للتحسين الحاسم للأوضاع في أفغانستان. |
Debe dárseles la capacidad para enfrentar las condiciones y circunstancias graves que continúan aquejando al mundo. | UN | ويتعين منحها القدرة على التصدي للأوضاع والظروف الخطيرة التي ما تزال تحيط بالكرة الأرضية. |
Los estudios comprenden una descripción de las condiciones actuales y una breve reseña de acontecimientos anteriores que se han caracterizado unos por el éxito y otros por el fracaso. | UN | وتشمل الدراسات وصفا للأوضاع في الوقت الراهن واستعراضا موجزا للتطورات الناجحة وغير الناجحة في الماضي. |
A fin de obtener un panorama general de la situación real en un país determinado, los órganos creados en virtud de tratados estaban estudiando fuentes alternativas de información de organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales. | UN | وقال إن الهيئات المنشأة بمعاهدات، رغبة منها في الحصول على صورة أوفى للأوضاع الحقيقية في البلدان، تدرس إمكانية الاستفادة بمصادر بديلة للمعلومات مثل المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية. |
Y para que los indicadores funcionen hay que considerarlos estímulos del cambio y no una mera instantánea de la situación existente. | UN | ولتفعيل هذه المؤشرات، ينبغي اعتبارها محفزاً للتغيير وليس مجرد لمحة عابرة للأوضاع الراهنة. |
Los aspectos positivos de la situación de Dinamarca relacionados con la creación de nuevas empresas por mujeres son: | UN | الجوانب الإيجابية للأوضاع في الدانمرك فيما يتعلق بإنشاء المرأة أعمالاً جديدة: |
Será preciso administrar y asignar con mayor eficacia los fondos a fin de incrementar al máximo la utilización de recursos para abordar las situaciones que no reciben sistemáticamente la financiación adecuada. | UN | فيتعين أن تدار الأموال وتخصص بمزيد من الكفاءة من أجل تعظيم استخدام الموارد في التصدي للأوضاع المزمنة لنقص التمويل. |
En todos los casos, se debe prestar adecuada atención a las situaciones especiales que afecten a los países de ingresos medianos. | UN | 10 - وفي كل ما تقدم، يجب إيلاء اهتمام كاف للأوضاع الخاصة التي تعاني منها البلدان المتوسطة الدخل. |
Se consiguió una división del trabajo más eficaz y una presentación más enfocada de la percepción de las Naciones Unidas en lo que se refiere a la situación económica mundial y sus perspectivas. | UN | وولّد تقسيما للعمل أكثر فعالية وعرضا أكثر تركيزا لمنظور الأمم المتحدة للأوضاع والتنبؤات الاقتصادية في العالم. |
Agradecería que se dieran ejemplos más concretos de situaciones en las que se hayan aplicado tales medidas. | UN | وقالت إنها ستكون ممتنة لمعرفة أمثلة محددة للأوضاع التي طُبِّقَت فيها هذه التدابير. |
Entre otras posibles sanciones figuran una orden para corregir o poner fin a situaciones que estén en contravención con la ley. | UN | وسوف تشمل العقوبات الأخرى الممكنة الأمر بتصحيح أو وضع حد للأوضاع المخالفة للقانون. |
El resultado era que muchas de las disposiciones que estaban en vigor en las Islas Falkland eran obsoletas o inadecuadas a las circunstancias locales. | UN | ونتج عن ذلك أن أصبحت معظم الأحكام السارية في جزر فوكلاند قديمة وغير مناسبة للأوضاع المحلية. |
Muchas de las iniciativas conjuntas incluían encuestas de referencia y análisis de situación. | UN | وشملت معظم المبادرات المشتركة إجراء دراسات استقصائية أولية، وتحليلات للأوضاع. |
Indudablemente, las organizaciones y los gobiernos no suelen evaluar la situación de la misma manera. | UN | ومن الواضح أن تقييم المنظمات والحكومات للأوضاع غالبا ما يتباين. |