"للأوضاع" - Translation from Arabic to Spanish

    • las condiciones
        
    • de la situación
        
    • las situaciones
        
    • a la situación
        
    • de situaciones
        
    • a situaciones
        
    • las circunstancias
        
    • de situación
        
    • la situación de
        
    Sin embargo, no se han abordado suficientemente las condiciones estructurales que favorecen los conflictos. UN إلا أنه لم يتصد بقدر كاف للأوضاع الهيكلية المؤدية إلى اندلاع الصراعات.
    Esta situación evidencia que los privilegios son la otra cara de las condiciones inhumanas de vida dentro de la penitenciaría nacional. UN ويثبت هذا أن الامتيازات هي الوجه المعاكس للأوضاع المعيشية غير الإنسانية الموجودة في أي مكان آخر في المؤسسة.
    169. Se afirma que sigue habiendo desapariciones en el Iraq, sobre todo de miembros de grupos minoritarios, y que el Gobierno no ha atacado las condiciones que las hacen posibles. UN ويُدّعى أن حالات الاختفاء تواصل الحدوث في العراق وخصوصا لأفراد من جماعات الأقليات، وأن الحكومة لا تتعرض للأوضاع التي لا تزال تسمح بوقوع أمثال هذه الحالات.
    Dijo que el mejoramiento constante de la situación humanitaria en los territorios palestinos sólo podía lograrse mediante una solución permanente del conflicto. UN وذكرت أن التحسن المستدام للأوضاع الإنسانية في الأراضي الفلسطينية لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال تسوية دائمة للنزاع.
    Su objetivo era abordar los aspectos políticos, de desarrollo y de seguridad de la situación. UN وقد استهدفت معالجة التطورات السياسية والجوانب الأمنية للأوضاع السائدة.
    Mencionaron la necesidad de seguir analizando las situaciones características de los diferentes grupos de migrantes: mujeres, niños, migrantes cualificados, etc., aunque convinieron en que los derechos humanos fundamentales se aplicaban a todos. UN وتحدثوا عن ضرورة إجراء المزيد من التحليل للأوضاع الخاصة لمختلف مجموعات المهاجرين: النساء والأطفال والمهاجرين المؤهلين، إلخ. ولكنهم اتفقوا على أن حقوق الإنسان الأساسية تنطبق على الجميع.
    Se dice que el Gobierno no ha corregido las condiciones que permiten que se produzcan tales desapariciones. UN ويقال إن الحكومة لا تتعرض للأوضاع التي لا تزال تسمح بحدوث هذه الحالات للاختفاء.
    El documento de Evaluación Común del País se actualiza en respuesta a las condiciones locales. UN وتستكمل الوثيقة الخاصة بالتقييم القطري الموحد استجابة للأوضاع المحلية.
    El control externo de las condiciones carcelarias es una premisa fundamental. UN وتقتضي الضرورة رصداً خارجياً للأوضاع في السجون.
    Abrigamos la esperanza de que se tomen medidas eficaces para mejorar radicalmente las condiciones en el Afganistán. UN ونحن نعرب عن الأمل بأن تتخذ تدابير فعالة للتحسين الحاسم للأوضاع في أفغانستان.
    Debe dárseles la capacidad para enfrentar las condiciones y circunstancias graves que continúan aquejando al mundo. UN ويتعين منحها القدرة على التصدي للأوضاع والظروف الخطيرة التي ما تزال تحيط بالكرة الأرضية.
    Los estudios comprenden una descripción de las condiciones actuales y una breve reseña de acontecimientos anteriores que se han caracterizado unos por el éxito y otros por el fracaso. UN وتشمل الدراسات وصفا للأوضاع في الوقت الراهن واستعراضا موجزا للتطورات الناجحة وغير الناجحة في الماضي.
    A fin de obtener un panorama general de la situación real en un país determinado, los órganos creados en virtud de tratados estaban estudiando fuentes alternativas de información de organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales. UN وقال إن الهيئات المنشأة بمعاهدات، رغبة منها في الحصول على صورة أوفى للأوضاع الحقيقية في البلدان، تدرس إمكانية الاستفادة بمصادر بديلة للمعلومات مثل المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية.
    Y para que los indicadores funcionen hay que considerarlos estímulos del cambio y no una mera instantánea de la situación existente. UN ولتفعيل هذه المؤشرات، ينبغي اعتبارها محفزاً للتغيير وليس مجرد لمحة عابرة للأوضاع الراهنة.
    Los aspectos positivos de la situación de Dinamarca relacionados con la creación de nuevas empresas por mujeres son: UN الجوانب الإيجابية للأوضاع في الدانمرك فيما يتعلق بإنشاء المرأة أعمالاً جديدة:
    Será preciso administrar y asignar con mayor eficacia los fondos a fin de incrementar al máximo la utilización de recursos para abordar las situaciones que no reciben sistemáticamente la financiación adecuada. UN فيتعين أن تدار الأموال وتخصص بمزيد من الكفاءة من أجل تعظيم استخدام الموارد في التصدي للأوضاع المزمنة لنقص التمويل.
    En todos los casos, se debe prestar adecuada atención a las situaciones especiales que afecten a los países de ingresos medianos. UN 10 - وفي كل ما تقدم، يجب إيلاء اهتمام كاف للأوضاع الخاصة التي تعاني منها البلدان المتوسطة الدخل.
    Se consiguió una división del trabajo más eficaz y una presentación más enfocada de la percepción de las Naciones Unidas en lo que se refiere a la situación económica mundial y sus perspectivas. UN وولّد تقسيما للعمل أكثر فعالية وعرضا أكثر تركيزا لمنظور الأمم المتحدة للأوضاع والتنبؤات الاقتصادية في العالم.
    Agradecería que se dieran ejemplos más concretos de situaciones en las que se hayan aplicado tales medidas. UN وقالت إنها ستكون ممتنة لمعرفة أمثلة محددة للأوضاع التي طُبِّقَت فيها هذه التدابير.
    Entre otras posibles sanciones figuran una orden para corregir o poner fin a situaciones que estén en contravención con la ley. UN وسوف تشمل العقوبات الأخرى الممكنة الأمر بتصحيح أو وضع حد للأوضاع المخالفة للقانون.
    El resultado era que muchas de las disposiciones que estaban en vigor en las Islas Falkland eran obsoletas o inadecuadas a las circunstancias locales. UN ونتج عن ذلك أن أصبحت معظم الأحكام السارية في جزر فوكلاند قديمة وغير مناسبة للأوضاع المحلية.
    Muchas de las iniciativas conjuntas incluían encuestas de referencia y análisis de situación. UN وشملت معظم المبادرات المشتركة إجراء دراسات استقصائية أولية، وتحليلات للأوضاع.
    Indudablemente, las organizaciones y los gobiernos no suelen evaluar la situación de la misma manera. UN ومن الواضح أن تقييم المنظمات والحكومات للأوضاع غالبا ما يتباين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more