:: Diseño y aplicación de Planes de Acción para la equidad de Género; | UN | :: وضع وتنفيذ خطط عمل للإنصاف بين الجنسين. |
:: Instalación de Oficinas o Unidades para la equidad de Género como instancias facilitadoras del cambio institucional; e | UN | :: إنشاء مكاتب أو وحدات للإنصاف بين الجنسين باعتبارها جهات ميسّرة للتحول المؤسسي. |
A dichos entes les correspondió velar por el cumplimiento de las políticas gubernamentales para la equidad de género en las instituciones públicas. | UN | وهذه الكيانات منوط بها السهر على تنفيذ السياسات الحكومية للإنصاف بين الجنسين في المؤسسات العامة. |
Fiscalizar y apoyar los procesos de aplicación de las políticas nacionales de equidad de género en la institución. | UN | :: مراقبة ودعم عمليات تنفيذ السياسات الوطنية للإنصاف بين الجنسين في المؤسسة. |
La publicación mide el progreso de las mujeres en función de varios indicadores clave de equidad de género en Australia. | UN | ويقيس التقرير تقدم المرأة على أساس عدة مؤشرات رئيسية للإنصاف بين الجنسين في أستراليا. |
Las misiones deben ser conscientes de que, para ser justos con todos los oradores, se cumplirán estrictamente los límites de tiempo aplicables a la duración de los discursos y se interrumpirá a los oradores si estos exceden el límite de tiempo. | UN | وينبغي للبعثات أن تدرك أن الحدود الزمنية ستُفعل بصرامة وأن أي متكلم يتجاوز الوقت المحدد ستتم مقاطعته، تحقيقا للإنصاف بين جميع المتكلمين. |
Si bien las estrategias referentes a la equidad entre géneros se aplican en muchos programas, la ejecución resultó poco satisfactoria en la mayor parte de los casos. | UN | في حين برزت استراتيجيات للإنصاف بين الجنسين في العديد من البرامج، كان تنفيذها سيئا في الغالب. |
En el 2000, la Universidad Estatal a Distancia integró la Comisión Institucional para la equidad de Género. | UN | وفي عام 2000، ضمت الجامعة الحكومية عن بعد إليها اللجنة المؤسسية للإنصاف بين الجنسين. |
El Estado costarricense, atendiendo a la recomendación de fortalecer el mecanismo nacional para el adelanto de las mujeres, impulsar políticas públicas para la equidad de género y poner en marcha mecanismos institucionales que hicieran posible la Transversalización de la perspectiva de género en los niveles sectoriales e institucionales. | UN | وتشير هذه التوصيات إلى دعم الآلية الوطنية للنهوض بالمرأة، وتشجيع وضع سياسات عامة للإنصاف بين الجنسين، وإنشاء آليات مؤسسية تيسّر إدماج المنظور الجنساني في المستويات القطاعية والمؤسسية. |
El Sector Agropecuario apenas se encontraba en la etapa de implementación del Plan de Acción para la equidad de Género, apoyado y promovido por las Unidades de Género de las instituciones del sector. | UN | 149 - ويوشك القطاع الزراعي على تنفيذ خطة العمل للإنصاف بين الجنسين، بدعم وتشجيع من وحدات المرأة في مؤسسات هذا القطاع. |
Hasta la aprobación de la Ley No.7801 operó como ente coordinador de estas dependencias, el Centro Nacional para el Desarrollo de la Mujer y la Familia (CMF), como mecanismo nacional para la equidad de género. | UN | وقد ظل المركز الوطني للنهوض بالمرأة والأسرة، حتى اعتماد القانون رقم 7801، يتولى التنسيق بين هذه الجهات، باعتباره الآلية الوطنية للإنصاف بين الجنسين. |
:: En el institucional se logró fortalecer el Mecanismo Nacional y la creación de instancias específicas para la defensa de los derechos y el avance de políticas públicas para la equidad de género. | UN | :: في المجال المؤسسي تعززت الآلية الوطنية، وأنشئت هيئات نوعية للدفاع عن الحقوق ودفع السياسات العامة للإنصاف بين الجنسين. |
Fue preparado por el Instituto Nacional de las Mujeres (INAMU), en su condición de Mecanismo Nacional para la equidad de género, y en un esfuerzo por cumplir con su mandato legal de dar seguimiento a las políticas públicas para la promoción de las mujeres y la igualdad de derechos y oportunidades entre mujeres y hombres. | UN | وقد أعد هذا التقرير المعهد الوطني للمرأة، بصفته الآلية الوطنية للإنصاف بين الجنسين، وفي سياق جهوده للوفاء بمهمته القانونية المتمثلة في متابعة السياسات العامة للنهوض بالمرأة وتساوى المرأة والرجل في الحقوق والفرص. |
Si se logra incorporar, en la misión y visión institucional, el enfoque de equidad de género, esto permitirá justificar la gestión de una unidad o departamento que se encargue de incorporar transversalmente la equidad de género en el ámbito institucional. | UN | فإذا أمكن إدراج نهج الإنصاف بين الجنسين في رسالة المؤسسة ورؤيتها، فإن هذا سيساعد على تبرير إيجاد وحدة أو إدارة تتكفل بالإدراج الشامل للإنصاف بين الجنسين في البيئة المؤسسية. |
Las entidades del sector de la educación pública analizarán sus prácticas en materia de remuneración y empleo para evaluar qué resultados están dando en materia de equidad de género y las maneras de mejorar. | UN | وسوف تقوم منظمات في قطاع التعليم العام باستعراض ممارساتها في هذا المجال لتقييم مدى النجاح الذي يحققه أداؤها بالنسبة للإنصاف بين الجنسين وسُبل تحسين هذه العملية. |
Una de las experiencias más exitosas fue el proyecto " Construcción de una Cultura de equidad de Género en las Escuelas Líderes " , coordinado por la Oficina de la Primera Dama entre 1999 y 2002. | UN | وكان من أنجح التجارب مشروع " خلق ثقافة للإنصاف بين الجنسين في المدارس النموذجية " ، الذي تولى تنسيقه مكتب السيدة الأولى فيما بين عامي 1999 و2002. |
La estrategia planteada para las unidades de equidad de género ministeriales, sectoriales y municipales está adecuadamente orientada, aun cuando persisten problemas estructurales y coyunturales que limitan su desarrollo y accionar. | UN | 659 - إن الاستراتيجية التي وضعتها الوحدات الوزارية والقطاعية والبلدية للإنصاف بين الجنسين تتجه اتجاها مناسبا، وإن كانت لا تزال هناك مشاكل هيكلية وظرفية تحد من تطورها وعملها. |
La tarea que el Movimiento de mujeres paraguayas y la Secretaría de la Mujer de la Presidencia de la República, precisan iniciar a corto plazo programas de equidad de género que impregne el pensamiento y accionar de los y las representantes del pueblo para que la equidad de género sea una realidad en el nuevo Parlamento. | UN | والمهمة التي تعتزم الحركة النسائية الباراغوية وأمانة المرأة التابعة لرئاسة الجمهورية القيام بها قريبا هي وضع برامج للإنصاف بين الجنسين ينعكس فيها فكر وعمل ممثلي الشعب وممثلاته، حتى يصبح الإنصاف بين الجنسين حقيقة واقعة في البرلمان الجديد. |
Asimismo, el trabajo en VIH debe ser asumido con perspectiva de equidad de género, enfatizando la prevención en las mujeres y modificando las relaciones inequitativas de poder entre hombres y mujeres. | UN | وبالمثل، يجب أن يشمل العمل بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز منظوراً للإنصاف بين الجنسين، بالتشديد على إجراءات الوقاية بين النساء، وتغيير علاقات القوى غير المتكافئة بين الرجل والمرأة. |
Las misiones deben ser conscientes de que, para ser justos con todos los oradores, se cumplirán estrictamente los límites de tiempo aplicables a la duración de los discursos y se interrumpirá a los oradores si estos exceden el límite de tiempo. | UN | وينبغي للبعثات أن تدرك أن الحدود الزمنية ستُفعل بصرامة وأن أي متكلم يتجاوز الوقت المحدد ستتم مقاطعته، تحقيقا للإنصاف بين جميع المتكلمين. |
Las misiones deben ser conscientes de que, para ser justos con todos los oradores, se cumplirán estrictamente los límites de tiempo aplicables a la duración de los discursos y se interrumpirá a los oradores si estos exceden el límite de tiempo. | UN | وينبغي للبعثات أن تدرك أن الحدود الزمنية ستُفعل بصرامة وأن أي متكلم يتجاوز الوقت المحدد ستتم مقاطعته، تحقيقا للإنصاف بين جميع المتكلمين. |
Además, está cada vez más claro que no se puede abordar el tema de la equidad entre generaciones si no hay más equidad dentro de una misma generación. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أصبح من الواضح بشكل متزايد أن المعالجة غير المناسبة للإنصاف بين الأجيال تتطلب ممارسة الإنصاف على نحو أكبر بين أبناء الجيل الواحد. |