No hay justificación, si es que alguna vez la hubo, para mantener arsenales nucleares y mucho menos para continuar modernizándolos. | UN | فليس هناك مبرر، حتى ولو كان هناك مبرر فيما مضى، للاحتفاظ بالترسانات النووية ناهيك عن مواصلة تحديثها. |
En algunas regiones la infraestructura de bases de datos resulta inadecuada para mantener y utilizar plenamente los ficheros existentes. | UN | وفي بعض المناطق، لا تكفي الهياكل الأساسية لقواعد البيانات للاحتفاظ بمجموعات البيانات الموجودة والاستفادة منها بالكامل. |
:: Utilicen bienes para la comisión de actos terroristas o participen en acuerdos para retener o controlar bienes de los terroristas; | UN | :: يستفيد من ممتلكات لاتخاذ ترتيبات ارتكاب أعمال إرهابية للاحتفاظ بممتلكات إرهابي أو الإشراف عليها. |
La UNPROFOR debe desplegar también observadores, soldados y civiles en pequeños grupos a fin de mantener una red de observación y enlace amplia y flexible. | UN | كما أنه لا بد لقوة الحماية من وزع مراقبين وجنود ومدنيين في مجموعات صغيرة للاحتفاظ بشبكة واسعة النطاق ومرنة للاتصال والمراقبة. |
Se han formulado nuevas justificaciones para conservar esas armas y se han contemplado nuevas funciones para ellas. | UN | وتم تقديم مبررات جديدة للاحتفاظ بهذه اﻷسلحة وتصور أدوار جديدة لها. |
La complejidad del debate sobre esta cuestión no debe excusar la retención de armas de destrucción en masa por los Estados que las poseen. | UN | إن تعقد المناقشة بشأن هذه المسألة لا يجوز للدول التي تملك أسلحة دمار شامل أن تتذرع به للاحتفاظ بهذه الأسلحة. |
El método de archivo más rentable no puede determinarse hasta que se haya establecido una política de conservación de documentos. | UN | ولا يمكن تحديد أنجع طريقة من حيث التكلفة لمسك المحفوظات إلا إذا وُضعت سياسة للاحتفاظ بالوثائق. |
Australia también pide a Israel y a la OLP que cooperen para mantener el espíritu de la Declaración de Principios y aplicar sus cláusulas. | UN | وتدعو استراليا اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية الى التعاون للاحتفاظ بروح إعلان المبادئ وتنفيذ أحكامه. |
Se prevén necesidades adicionales de 22.700 dólares para mantener un nivel adecuado de suministros médicos, conforme a la recomendación de la Directora del Servicio Médico. | UN | يتوقع احتياج اضافي، مقداره ٧٠٠ ٢٢ دولار، للاحتفاظ بكمية كافية من اللوازم الطبية بناء على توصية مديرة الدائرة الطبية. |
También tenía que alquilar una casa para mantener las armas en un lugar seguro. | UN | كما كان علي أن أستأجر بيتا للاحتفاظ باﻷسلحة في مكان آمن. |
Tampoco interrumpirá los contactos diarios con las fuerzas militares de ambas partes, que son fundamentales para mantener la confianza. | UN | كما أنه لن يفضي الى تعطيل الاتصالات اليومية مع القوات العسكرية لكل جانب، مما يعد أساسيا بالنسبة للاحتفاظ بالثقة. |
Ello se debe a que algunos Estados poseedores de armas nucleares han tratado de crear nuevas y cuestionables justificaciones para mantener indefinidamente sus armas nucleares. | UN | والسبب في ذلك هو سعي بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى إيجاد مبررات جديدة ومشكوك فيها للاحتفاظ بأسلحتها النووية إلى الأبد. |
Cabe esperar entonces que las investigaciones agrícolas tengan una alta rentabilidad en lo que se refiere a crear las nuevas variedades que se necesitan para mantener o incrementar el rendimiento. | UN | ولذلك يتوقع للبحوث الزراعية أن تحقق عائدا مرتفعا لتأديتها إلى أصناف جديدة لازمة للاحتفاظ بمستوى الغلات أو زيادتها. |
Se instó a los países de origen a que aplicaran medidas para retener a los trabajadores muy calificados, en particular que les aseguraran sueldos equitativos y condiciones de trabajo decentes. | UN | وحُثت بلدان المنشأ على تطبيق تدابير للاحتفاظ بذوي المهارات العالية بضمان أجر منصف وظروف عمل كريمة لهم. |
También se están preparando medidas para retener al personal cualificado. | UN | كما يجري وضع تدابير للاحتفاظ بهؤلاء العاملين ذوي المهارات. |
El crecimiento económico también aportará los recursos adicionales necesarios para las actividades de limpieza y protección del medio ambiente, a fin de mantener el capital natural a niveles adecuados. | UN | وسيوفر النمو الاقتصادي موارد إضافية لتنظيف البيئة وحمايتها اللازمين للاحتفاظ برأس المال الطبيعي على مستويات وافية. |
Cada trimestre la administración realiza una previsión por pérdidas por préstamos a fin de mantener una cuantía apropiada en esa partida. | UN | فالإدراة ترصد المبلغ المسموح به من خسائر القروض كل 3 أشهر للاحتفاظ بالمبلغ في مستويات كافية. |
Acerca de la reducción de la plantilla, explicó que el ACNUR haría todo lo posible para conservar al personal de más experiencia. | UN | أما بالنسبة لتقليص الحجم فقد أوضحت بأن المفوضية ستبذل كل جهد للاحتفاظ بالموظفين ذوي الخبرة. |
Debería elegirse un sistema de archivo eficiente en relación con los costos una vez que se haya establecido la política de retención de documentos. | UN | وينبغي انتقاء نظام للمحفوظات فعّال من حيث التكلفة حالما توضع سياسة للاحتفاظ بالوثائق. |
Entre otras actividades necesarias, ambos Tribunales han venido colaborando para elaborar las políticas de conservación, acceso y seguridad. | UN | وضمن سائر ما يلزم من أنشطة، تعمل المحكمتان على وضع سياسات للاحتفاظ بالسجلات، وكفالة الوصول إليها، وأمنها. |
93. Hubo cierto apoyo en pro de retener el primer texto entre corchetes. | UN | 93- وأُعرب عن بعض التأييد للاحتفاظ بالنص الأول المُدرج بين معقوفتين. |
En relación con las medidas prácticas mencionadas, la División de Inmigración está estableciendo una base de datos informatizada para la conservación de registros. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير العملية المحددة أعلاه، تنشئ شعبة الهجرة قاعدة بيانات إلكترونية للاحتفاظ بسجلاتها. |
La tentación de conservar estas armas era grande. | UN | وقد كان الميل شديدا للاحتفاظ بهذه الأسلحة. |