El Gobierno afirmó que se había presentado al DPP como testigo de la acusación en una causa, pero que nunca lo habían detenido. | UN | وذكرت الحكومة أنه قدم نفسه للنيابة العامة كشاهد للادعاء في قضية ولكنه لم يقبض عليه أبداء. |
Señala que, al permitir que el ministerio público presentara como prueba la acusación de Charles Wilson ante la policía, el juez inevitablemente orientó al jurado hacia un veredicto de culpabilidad. | UN | ويقول إن القاضي بسماحه للادعاء بأن يدفع بإقرار تشارلز ويلسون الذي قدمه للشرطة، كدليل إنما يدفع المحلفين الى دليل إدانة. |
Se prestan múltiples servicios de edición a la Fiscalía y los abogados defensores. | UN | كما تتاح خدمات التحرير المتعدد المراحل للادعاء العام والدفاع على حد سواء. |
Después de responder tres veces lo mismo, los autores pidieron que se aplazara el juicio, para que la Fiscalía pudiera verificar su afirmación. | UN | وبعد أن كرر صاحبا الرسالة هذا الرد ثلاث مرات، طلبا تأجيل المحاكمة حتى يتسنى للادعاء التثبت من دعواهما. |
2.3 La prueba fundamental del fiscal fue la declaración de un testigo, un tal Calvin Wright, primo del acusado y amigo del difunto. | UN | ٢-٣ وكان الدليل اﻷساسي للادعاء مبنيا على شهادة أدلى بها أحد الشهود، يدعى كالفين رايت، إبن عم المتهم وصديق للقتيل. |
Cuestiones de procedimiento: Evaluación de los hechos y pruebas; fundamentación de la denuncia | UN | المسائل الإجرائية: تقييم الوقائع والأدلة؛ تقديم الأدلة الداعمة للادعاء |
En cuanto a la alegación del representante del Japón, no es más que una falacia. | UN | وبالنسبة للادعاء الذي أثاره ممثل اليابان، فإنه مجرد كلام طنان خادع. |
Otro representante no estaba de acuerdo con la afirmación de que era imposible traspasar el concepto de responsabilidad penal del derecho nacional al internacional. | UN | وأعرب ممثل آخر عن معارضته للادعاء بأن من المستحيل نقل مفهوم المسؤولية الجنائية من القانون الداخلي إلى القانون الدولي. |
Como resultado de ello, los equipos de apoyo a los juicios necesitarán un mayor respaldo de la Dependencia de Asesores Jurídicos de la acusación. | UN | وستؤدي هذه التطورات إلى زيادة احتياجات أفرقة المحاكمات إلى دعم من وحدة المستشارين القانونيين للادعاء. |
El Grupo de Asesoramiento Jurídico consta de dos dependencias, a saber, la Dependencia de Asesores Jurídicos de Investigaciones y la Dependencia de Asesores Jurídicos de la acusación. | UN | ويتكون فريق المشورة القانونية من وحدتين هما وحدة المشورة القانونية للتحقيقات ووحدة المشورة القانونية للادعاء. |
A fines de ese mes, se autorizó a la acusación que enmendara el auto de acusación para tipificar mejor los cargos en él formulados. | UN | وقبيل نهاية ذلك الشهر، أُذن للادعاء بتعديل لائحة الاتهام بغية تقديم وصف أفضل للتهم المدرجة فيها. |
la acusación solicitó que se aplazara la adopción de una decisión por la Sala hasta que hubiera podido presentar sus alegatos. | UN | وتقدم الادعاء بطلب لتأجيل الدائرة الابتدائية إصدار حكمها ريثما تتاح للادعاء فرصة لعرض أقواله. |
Esta disposición hace que la prueba y la carga de la prueba sean doblemente difíciles para la Fiscalía. | UN | وهذا الحكم يضاعف من صعوبة الإثبات وعبء الإثبات للادعاء. |
Sin embargo, la defensa presentó una defensa especial de coartada, sin haber dado aviso previo a la Fiscalía de su intención de emplear tal defensa. | UN | وأثار الدفاع مع ذلك الدفاع الخاص بحصر النفس دون الإخطار المسبق للادعاء بنيته الاعتماد على مثل هذا الدفاع. |
La solicitud de asistencia se prestará por mediación de la Interpol o de la Interpol y la Fiscalía Nacional y, si fuera necesario, se designará a un magistrado. | UN | ويتولى الإنتربول، إما بمفرده أو بمشاركة من الإدارة الوطنية للادعاء العام، التعامل مع طلب المساعدة المقدم. |
El Jefe de Acusación interino supervisa y coordina todas las dependencias jurídicas de la Oficina del fiscal. | UN | ويشرف الرئيس المؤقت للادعاء على جميع الهياكل القانونية بمكتب الادعاء وينسق بينها. |
Hay un fiscal General Adjunto, cinco fiscales en el tribunal de Dili, tres en el tribunal de Baucau, uno en el tribunal de Oecussi y dos en el tribunal de Suai. | UN | ويوجد وكيل للادعاء وخمسة مدعين عامين في محكمة ديلي، وثلاثة مدعين عامين في محكمة بوكاو، ومدعٍ عامٍ واحدٍ في محكمة أوكوسي، ومدعيان عامان في محكمة سواي. |
Si una denuncia relativa a uno de los delitos en cuestión se presenta ante una fiscalía diferente, la denuncia debe transferirse de inmediato a la Fiscalía Nacional para su examen. | UN | وإذا أودعت شكوى ذات صلة بإحدى الجرائم المعنية لدى مكتب ادعاء عام آخر، فينبغي إحالتها على الفور إلى المكتب الوطني للادعاء العام من أجل النظر فيها. |
Es infundada la alegación de que no tienen asistencia letrada. | UN | وليس هناك أساس للادعاء بأنهم لا يتلقون مساعدة قانونية؛ |
la afirmación de la fuente de que el Gobierno dio su consentimiento a la detención y extradición del Sr. Yusuf y del Sr. Ahmed es infundada. | UN | ولا أساس من الصحة للادعاء الذي قدمه المصدر بشأن موافقة الحكومة على احتجاز السيد يوسف والسيد أحمد وتسليمهما. |
La falta de una estrategia revitalizada de Procesamiento y de dirección no permitió que la Oficina de Servicios de Supervisión Interna alcanzase sus objetivos. | UN | ٥٩ - إن عدم وجود استراتيجية وقيادة فعالتين للادعاء لن يمكن مكتب المدعي العام من تحقيق أهدافه. |
Sostiene que la juez le impidió explicar el caso a cabalidad y que no se dejó que el letrado repreguntara al principal testigo de cargo. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن القاضية منعته من الدفاع عن نفسه دفاعاً كاملاً ومنعت محاميه من مناقشة الشاهد الرئيسي للادعاء بصورة فعالة. |
En el presente caso, tal vez sea sorprendente que Australia no haya decidido entrar en debate alguno, a favor o en contra, sobre el fondo de la reclamación hecha en virtud del artículo 26 del Pacto. | UN | وفي قضية بهذه الأهمية، ربما كان امتناع أستراليا عن الخوض في أي نقاش، مؤيدا كان أو معارضا، بشأن الأسس الموضوعية للادعاء المقدم بموجب المادة 26 من العهد أمراً يدعو إلى العجب. |
A la acusación le quedan cinco horas de las 120 horas originales para presentar sus alegaciones. | UN | وتبقى للادعاء 5 ساعات من أصل 120 ساعة مخصصة لمرافعته. |
455. Selkhozpromexport invocó las cláusulas de fuerza mayor contenidas en el contrato para reclamar que todos los pagos debidos por los trabajos terminados se debieron tras la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 455- وقد اعتمدت مؤسسة VVO SELKHOZPROMEXPOR على أحكام القوة القاهرة الواردة في العقد للادعاء بأن جميع المدفوعات المستحقة فيما يتعلق بالأعمال المُكمَلة قد أصبحت مستحقة الأداء عقب الغزو والاحتلال العراقيين للكويت. |
Número de horas de enjuiciamiento principal | UN | عدد ساعات المرافعات الرئيسية للادعاء |