Sin embargo, se hará especial hincapié en las denuncias de agresión sexual. | UN | بيد أنه سيولى اهتمام خاص للادعاءات القائلة بوقوع اعتداء جنسي. |
Así pues, no hay recursos internos que se puedan agotar con respecto a las denuncias relativas a esta disposición del Pacto. | UN | ومن ثم، ليس هناك وسائل انتصاف محلية يجب استنفادها بالنسبة للادعاءات المقدمة بموجب هذا الحكم من أحكام العهد. |
Así, pues, no hay recursos internos que se puedan agotar con respecto a las denuncias relativas a esta disposición del Pacto. | UN | ومن ثم، ليس هناك وسائل انتصاف محلية يجب استنفادها بالنسبة للادعاءات المقدمة بموجب هذا الحكم من أحكام العهد. |
En particular, en lo que respecta al Sr. Sordzi, el juez concluyó que las declaraciones juradas presentadas como prueba no corroboraban ni respaldaban objetivamente las alegaciones de parcialidad. | UN | وبوجه خاص، فيما يتعلق بالسيد سوردزي، وجد القاضي أن الشهادة المشفوعة بقسم ضد السيد سوردزي لم تقدم تأييدا موضوعيا أو دعما للادعاءات القائلة بالتحيز. |
Frente a las alegaciones presentadas, dijo que el reasentamiento de los baswara procedentes de la Reserva de Caza del Kalahari Central estaba motivada por el deseo de mejorar sus condiciones de vida. | UN | وقال إنه خلافاً للادعاءات فقد كان نقل طائفة باسوارا من محمية الصيد الواقعة في وسط كالهاري بدافع تحسين ظروفهم المعيشية. |
También queríamos afirmar que carecen de toda validez las acusaciones que dirigen a Cuba los Estados Unidos, pues acusan a ese país de lo mismo de lo que acusan a otros. | UN | كما أردنا أن نؤكد على أنه لا صحة للادعاءات اﻷمريكية ضــد كوبــا، ﻷن ما تتهمها به، تتهم به غيرها. |
Lo mismo se aplica a las reclamaciones adicionales a que se hace referencia en el párrafo 5.7 transmitidas posteriormente por el autor. | UN | وهذا صحيح أيضاً بالنسبة للادعاءات الإضافية المشار إليها في الفقرة 5-7 أعلاه التي قدمها صاحب البلاغ في مرحلة لاحقة. |
Con respecto a Packinyanathan Anton, presuntamente torturado mientras se hallaba retenido por la marina y en la prisión de Palaly, las denuncias también carecían de fundamento. | UN | وفيما يتعلق بباكينيانا تان انطون، الذي ادﱡعي أنه عُذب وهو تحت تحفظ البحرية وفي سجن بالا لي، لا أساس أيضاً للادعاءات. |
Al hacerlo, comprobaron que no se habían violado los derechos humanos y que las denuncias eran infundadas. | UN | وتأكدتا لدى قيامهما بذلك من عدم حدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان ومن عدم وجود أساس من الصحة للادعاءات المذكورة. |
El Relator Especial sigue preocupado por las denuncias que ha recibido de violaciones del derecho a la vida. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن استمرار قلقه للادعاءات التي تلقاها بشأن انتهاكات الحق في الحياة. |
las denuncias y las respuestas se resumen en los párrafos siguientes. | UN | ويرد في الفقرات التالية موجز للادعاءات والردود. |
El Gobierno no hizo referencia a las denuncias de torturas y otros malos tratos. | UN | ولم تتطرق الحكومة للادعاءات المتعلقة بتعرضه للتعذيب ولغير ذلك من ضروب سوء المعاملة. |
A continuación se resumen las denuncias y también las respuestas enviadas por el Gobierno. | UN | ويرد أدناه ملخص للادعاءات وكذلك ﻷي ردود من الحكومة. |
A continuación se resumen las denuncias formuladas, seguidas de la respuesta del Gobierno. | UN | ويرد أدناه موجز للادعاءات يليه رد الحكومة. |
La información obtenida de fuentes públicas que se considera creíble se ha utilizado solamente para preparar la parte del informe que contiene un resumen de las denuncias. | UN | ولم تستخدم المعلومات التي تم الحصول عليها من المصادر العامة اﻷخرى والتي تعتبر موثوقة إلا ﻹعداد الجزء من التقرير الذي يتضمن ملخصا للادعاءات. |
De los antecedentes que el Comité tiene ante sí no se desprende que el examen de los tribunales de las alegaciones de que se trata adoleciera de esos vicios. | UN | ولا يتبين مما عُرض على اللجنة أن بحث المحاكم للادعاءات المذكورة أعلاه قد شابه أي من هذين العيبين. |
La intimidación y el acoso a los medios de comunicación independientes aumentó después de que aparecieron informaciones críticas sobre las alegaciones de un intento de golpe de Estado. | UN | وقد زاد تخويف ومضايقة وسائط الإعلام المستقلة، في أعقاب التقارير التي تضمنت نقدا للادعاءات بوجود محاولات للانقلاب. |
Considerando que el Estado parte no ha formulado comentarios sobre esa alegación, el Comité debe considerar debidamente las alegaciones expuestas por el autor. | UN | وبما أن الدولة الطرف لم تعلق على ذلك الادعاء، فإن على اللجنة أن تولي الاعتبار الواجب للادعاءات التي قدمها صاحب البلاغ. |
En esos informes básicamente se niegan los hechos alegados y las acusaciones a la contraparte en la guerra. | UN | وتضمنت تلك التقارير في الغالب نفياً للادعاءات واتهامات موجهة إلى الطرف المقابل في الحرب. |
Lo mismo se aplica a las reclamaciones adicionales a que se hace referencia en el párrafo 5.7 transmitidas posteriormente por el autor. | UN | وهذا صحيح أيضاً بالنسبة للادعاءات الإضافية المشار إليها في الفقرة 5-7 أعلاه التي قدمها صاحب البلاغ في مرحلة لاحقة. |
No obstante, las pruebas pueden revelar posibles pautas, como el número relativo de denuncias formuladas contra los miembros de las fuerzas armadas o la CIVPOL. | UN | بيد أن الأدلة يمكن أن تكشف عن أنماط معينة، من قبيل العدد النسبي للادعاءات ضد أعضاء القوات المسلحة أو الشرطة المدنية. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, le escribo en respuesta a la carta de fecha 13 de diciembre de 2013 dirigida a usted por el representante grecochipriota en Nueva York y distribuida como documento de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad (A/68/665-S/2013/738), en la que una vez más se formulan acusaciones falsas similares a las realizadas en cartas anteriores. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي أكتب إليكم ردا على الرسالة المؤرخة 13 كانون الأول/ديسمبر 2013 الموجهة إليكم من ممثل القبارصة اليونان في نيويورك، المعممة بوصفها وثيقة من وثائق الجمعية العامة ومجلس الأمن (A/68/665-S/2013/738)، والتي تتضمن مرة أخرى ادعاءات كاذبة مماثلة للادعاءات الواردة في رسائله السابقة. |
En contra de las afirmaciones hechas en el memorando mencionado, nunca ha habido bloqueo alguno económico, de tráfico o de información en la zona en cuestión. | UN | وخلافا للادعاءات الواردة في المذكرة السالفة الذكر، لم يحدث قط أن فرض حصار اقتصادي أو حصار على المرور والمعلومات في المنطقة المعنية. |
Además, la colocación de los datos presentados por la " República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro) " bajo el título de " Yugoslavia " , podría interpretarse como un reconocimiento de la credibilidad de las pretensiones de la " República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro) " a representar la continuación de la personalidad jurídica internacional de la ex República Socialista Federativa de Yugoslavia. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن إدراج المعلومات المقدمة من " جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( " . تحت عنوان " يوغوسلافيا " قد يفسر على أنه يعطي مصداقية لﻹدعاءات بأن " جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( " تمثل استمرار الشخصية القانونية الدولية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة. |
El equipo de investigación se propuso reunir suficiente información para basar sus investigaciones, por ejemplo, mediante conversaciones con las fuentes originales de la denuncia. | UN | وسعى فريق التحقيقات إلى جمع المعلومات الكافية التي يتعين أن تستند إليها تحقيقاته، والتي شملت التحدث إلى المصادر الأصلية للادعاءات. |