Lo contrario es una violación de las obligaciones jurídicas internacionales y esto deben juzgarlo con la mayor seriedad los Estados Miembros. | UN | والعمل بغير ذلك يكون انتهاكا للالتزامات القانونية الدولية. ويجب على الدول اﻷعضاء النظر إلى هذا اﻷمر بمنتهى الجدية. |
En muchas ocasiones el Comité ha confirmado que esas opiniones se basan en una idea equivocada de las obligaciones jurídicas dimanantes del Pacto. | UN | وعلى نحو ما أكدته اللجنة في مناسبات عديدة، فإن هذه الفتاوى تستند إلى فهم خاطئ للالتزامات القانونية الناشئة عن العهد. |
Por consiguiente, la interrupción de esa suspensión voluntaria no se puede considerar de ninguna manera una violación de las obligaciones jurídicas de su Gobierno. | UN | ويرتب على ذلك أن وضع حد لهذا الوقف الطوعي لا يمكن بأي حال أن يعتبر انتهاكا للالتزامات القانونية لحكومة بلده. |
La Asamblea General y el Consejo de Seguridad deben adoptar las medidas necesarias para garantizar el cumplimiento de las obligaciones legales determinadas por la Corte. | UN | ولا بد للجمعية العامة ومجلس الأمن من اتخاذ الخطوات الضرورية لكفالة الامتثال للالتزامات القانونية التي حددتها المحكمة. |
Por consiguiente, la CARICOM insta a los Estados poseedores de armas nucleares a que promuevan un mayor respeto de sus obligaciones jurídicas resultantes de la adhesión al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP). | UN | وبناء عليه، تدعو الجماعة الكاريبية الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى تعزيز مزيد من الاحترام للالتزامات القانونية التي ستنجم عن الانضمام إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Ha sido el intérprete autorizado de las obligaciones jurídicas que incumben a los Estados en virtud de la Carta. | UN | وكانــت المفســر الموثوق للالتزامات القانونية الواقعة على عاتق الــدول بموجب الميثاق. |
Ésta había sido el intérprete autorizado de las obligaciones jurídicas que incumbían a los Estados en virtud de la Carta. | UN | وكانت المحكمة أيضا هي المفسر الموثوق به للالتزامات القانونية الواقعة على عاتق الدول بموجب الميثاق. |
Sin embargo, debía afianzarse aún más la capacidad de la Organización para supervisar y garantizar el cumplimiento de las obligaciones jurídicas. | UN | غير أن قدرتها على رصد الامتثال للالتزامات القانونية وكفالة هذا الامتثال بحاجة إلى تعزيز. |
Mayor conciencia de los derechos jurídicos y de los requisitos para el cumplimiento de las obligaciones jurídicas de la Organización. | UN | زيادة الوعي بالحقوق القانونية وبمتطلبات الامتثال للالتزامات القانونية للمنظمة. |
Por consiguiente, y de conformidad con las obligaciones jurídicas internacionales antes mencionadas, falle y declare que: | UN | وبناء عليه، ووفقا للالتزامات القانونية الدولية المشار إليها أعلاه، تطلب إلى المحكمة أن تقرر وتعلن: |
Estas graves violaciones constituyen una amenaza para la paz y la seguridad y un incumplimiento de las obligaciones jurídicas internacionales. | UN | وتشكل هذه الانتهاكات الخطيرة تهديدا للسلم والأمن، وامتناعا عن الامتثال للالتزامات القانونية الدولية. |
La definición estricta de la cooperación internacional y de las obligaciones jurídicas respectivas no debe eclipsar una visión más amplia de la noción de cooperación. | UN | ويجب ألاّ يؤدي التعريف الصارم للتعاون الدولي أو للالتزامات القانونية الناشئة عنه إلى إغفال مفهومٍ أوسع للتعاون. |
Lograr el cumplimiento de las obligaciones jurídicas contraídas en relación con los convenios actuales y futuros relacionados con los productos químicos y los desechos; | UN | تحقيق الامتثال للالتزامات القانونية للاتفاقيات المتعلقة بالمواد الكيميائية والنفايات المستقبلية؛ |
Por consiguiente, el Movimiento pide que con carácter urgente se dé cumplimiento a las obligaciones jurídicas y los compromisos contraídos en materia de desarme nuclear. | UN | ومن ثم، تدعو الحركة إلى الامتثال العاجل للالتزامات القانونية والوفاء بالتعهدات في مجال نزع السلاح النووي. |
A juicio de la delegación de Sri Lanka, estas disposiciones concuerdan con las obligaciones jurídicas previstas por los instrumentos en vigor y sientan las bases para un régimen jurídico sólido de protección de la seguridad del personal de las Naciones Unidas. | UN | وفي نظر وفد سري لانكا، تعتبر هذه اﻷحكام مطابقة للالتزامات القانونية المنصوص عليها في الصكوك السارية، وهي ترسي أسس نظام قانوني راسخ من أجل حماية أمن موظفي اﻷمم المتحدة. |
La delegación de la Federación de Rusia acoge favorablemente los resultados de las Consultas Mundiales sobre la Protección Internacional y la aprobación del Programa de Protección, que constituye un útil resumen de las obligaciones jurídicas internacionales de los Estados. | UN | وأعرب عن ترحيب وفده بنتائج المشاورات العالمية بشأن الحماية الدولية واعتماد جدول الأعمال بشأن الحماية، الذي يوفر موجزا جيدا للالتزامات القانونية للدول. |
El objetivo del curso era dotar a los funcionarios públicos de más conocimientos para que elaboraran los informes de los Estados partes y aumentar la comprensión de las obligaciones jurídicas impuestas en la Convención. | UN | وكان الهدف من حلقة العمل التدريبية تعزيز قدرة الموظفين الحكوميين على إعداد تقارير الدول الأطراف وزيادة تفهـُّمـهم للالتزامات القانونية المحددة في الاتفاقية. |
El objetivo del curso era dotar a los funcionarios públicos de más conocimientos para que elaboraran los informes de los Estados partes y aumentar la comprensión de las obligaciones jurídicas impuestas en la Convención. | UN | وكان الهدف من حلقة العمل التدريبية تعزيز قدرة الموظفين الحكوميين على إعداد تقارير الدول الأطراف وزيادة تفهـُّمـهم للالتزامات القانونية المحددة في الاتفاقية. |
La acción coercitiva internacional debería ejecutarse únicamente después de una investigación fiable y una vez que se haya corroborado el incumplimiento de las obligaciones legales. | UN | ولا يتخذ إجراء الإنفاذ الدولي إلا بعد إجراء تحقيقات موثوقة في عدم الامتثال للالتزامات القانونية والتوصل إلى نتائج دامغة في ذلك. |
También recordamos los compromisos asumidos por los Estados en el marco del Consenso de Monterrey y en varias ocasiones desde entonces, compromisos que los Estados aún no han cumplido pero que constituyen interpretaciones autorizadas de sus obligaciones jurídicas. | UN | ونحن نشير أيضاً إلى التعهدات التي قدَّمتها الدول في توافق آراء مونتيري وفي مرات عديدة منذ ذلك الوقت والتي لم تتحقق بعد ولكنها تشكّل تفسيرات رسمية للالتزامات القانونية لتلك الدول. |
Según ese punto de vista, no sería aceptable la interpretación del principio de solidaridad como fuente de obligaciones jurídicas internacionales con respecto a asuntos que aún no han sido explícitamente abordados por las normas de derecho internacional. | UN | فمن غير المقبول، حسب هذا الرأي، التعامل مع مبدأ التضامن على أساس أنه مصدر للالتزامات القانونية الدولية فيما يتعلق بالمسائل التي لم تتناولها معايير القانون الدولي بشكل صريح. |
El 20 de julio de 2004, la Asamblea General aprobó la resolución ES-10/15, en la que exigió que Israel cumpliera sus obligaciones en derecho señaladas en la opinión consultiva. | UN | وفي 20 تموز/يوليه 2004، اتخـذت الجمعية العامة القرار ES/10-15 الذي طلبـت فيــه إلى إسرائيل الامتثال للالتزامات القانونية المحددة في الفتـوى. |