"للالتزامات القانونية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las obligaciones jurídicas
        
    • las obligaciones legales
        
    • sus obligaciones jurídicas
        
    • de obligaciones jurídicas
        
    • las obligaciones estatutarias
        
    • los compromisos jurídicos
        
    • de las obligaciones
        
    • sus obligaciones en derecho
        
    Lo contrario es una violación de las obligaciones jurídicas internacionales y esto deben juzgarlo con la mayor seriedad los Estados Miembros. UN والعمل بغير ذلك يكون انتهاكا للالتزامات القانونية الدولية. ويجب على الدول اﻷعضاء النظر إلى هذا اﻷمر بمنتهى الجدية.
    En muchas ocasiones el Comité ha confirmado que esas opiniones se basan en una idea equivocada de las obligaciones jurídicas dimanantes del Pacto. UN وعلى نحو ما أكدته اللجنة في مناسبات عديدة، فإن هذه الفتاوى تستند إلى فهم خاطئ للالتزامات القانونية الناشئة عن العهد.
    Por consiguiente, la interrupción de esa suspensión voluntaria no se puede considerar de ninguna manera una violación de las obligaciones jurídicas de su Gobierno. UN ويرتب على ذلك أن وضع حد لهذا الوقف الطوعي لا يمكن بأي حال أن يعتبر انتهاكا للالتزامات القانونية لحكومة بلده.
    La Asamblea General y el Consejo de Seguridad deben adoptar las medidas necesarias para garantizar el cumplimiento de las obligaciones legales determinadas por la Corte. UN ولا بد للجمعية العامة ومجلس الأمن من اتخاذ الخطوات الضرورية لكفالة الامتثال للالتزامات القانونية التي حددتها المحكمة.
    Por consiguiente, la CARICOM insta a los Estados poseedores de armas nucleares a que promuevan un mayor respeto de sus obligaciones jurídicas resultantes de la adhesión al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP). UN وبناء عليه، تدعو الجماعة الكاريبية الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى تعزيز مزيد من الاحترام للالتزامات القانونية التي ستنجم عن الانضمام إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Ha sido el intérprete autorizado de las obligaciones jurídicas que incumben a los Estados en virtud de la Carta. UN وكانــت المفســر الموثوق للالتزامات القانونية الواقعة على عاتق الــدول بموجب الميثاق.
    Ésta había sido el intérprete autorizado de las obligaciones jurídicas que incumbían a los Estados en virtud de la Carta. UN وكانت المحكمة أيضا هي المفسر الموثوق به للالتزامات القانونية الواقعة على عاتق الدول بموجب الميثاق.
    Sin embargo, debía afianzarse aún más la capacidad de la Organización para supervisar y garantizar el cumplimiento de las obligaciones jurídicas. UN غير أن قدرتها على رصد الامتثال للالتزامات القانونية وكفالة هذا الامتثال بحاجة إلى تعزيز.
    Mayor conciencia de los derechos jurídicos y de los requisitos para el cumplimiento de las obligaciones jurídicas de la Organización. UN زيادة الوعي بالحقوق القانونية وبمتطلبات الامتثال للالتزامات القانونية للمنظمة.
    Por consiguiente, y de conformidad con las obligaciones jurídicas internacionales antes mencionadas, falle y declare que: UN وبناء عليه، ووفقا للالتزامات القانونية الدولية المشار إليها أعلاه، تطلب إلى المحكمة أن تقرر وتعلن:
    Estas graves violaciones constituyen una amenaza para la paz y la seguridad y un incumplimiento de las obligaciones jurídicas internacionales. UN وتشكل هذه الانتهاكات الخطيرة تهديدا للسلم والأمن، وامتناعا عن الامتثال للالتزامات القانونية الدولية.
    La definición estricta de la cooperación internacional y de las obligaciones jurídicas respectivas no debe eclipsar una visión más amplia de la noción de cooperación. UN ويجب ألاّ يؤدي التعريف الصارم للتعاون الدولي أو للالتزامات القانونية الناشئة عنه إلى إغفال مفهومٍ أوسع للتعاون.
    Lograr el cumplimiento de las obligaciones jurídicas contraídas en relación con los convenios actuales y futuros relacionados con los productos químicos y los desechos; UN تحقيق الامتثال للالتزامات القانونية للاتفاقيات المتعلقة بالمواد الكيميائية والنفايات المستقبلية؛
    Por consiguiente, el Movimiento pide que con carácter urgente se dé cumplimiento a las obligaciones jurídicas y los compromisos contraídos en materia de desarme nuclear. UN ومن ثم، تدعو الحركة إلى الامتثال العاجل للالتزامات القانونية والوفاء بالتعهدات في مجال نزع السلاح النووي.
    A juicio de la delegación de Sri Lanka, estas disposiciones concuerdan con las obligaciones jurídicas previstas por los instrumentos en vigor y sientan las bases para un régimen jurídico sólido de protección de la seguridad del personal de las Naciones Unidas. UN وفي نظر وفد سري لانكا، تعتبر هذه اﻷحكام مطابقة للالتزامات القانونية المنصوص عليها في الصكوك السارية، وهي ترسي أسس نظام قانوني راسخ من أجل حماية أمن موظفي اﻷمم المتحدة.
    La delegación de la Federación de Rusia acoge favorablemente los resultados de las Consultas Mundiales sobre la Protección Internacional y la aprobación del Programa de Protección, que constituye un útil resumen de las obligaciones jurídicas internacionales de los Estados. UN وأعرب عن ترحيب وفده بنتائج المشاورات العالمية بشأن الحماية الدولية واعتماد جدول الأعمال بشأن الحماية، الذي يوفر موجزا جيدا للالتزامات القانونية للدول.
    El objetivo del curso era dotar a los funcionarios públicos de más conocimientos para que elaboraran los informes de los Estados partes y aumentar la comprensión de las obligaciones jurídicas impuestas en la Convención. UN وكان الهدف من حلقة العمل التدريبية تعزيز قدرة الموظفين الحكوميين على إعداد تقارير الدول الأطراف وزيادة تفهـُّمـهم للالتزامات القانونية المحددة في الاتفاقية.
    El objetivo del curso era dotar a los funcionarios públicos de más conocimientos para que elaboraran los informes de los Estados partes y aumentar la comprensión de las obligaciones jurídicas impuestas en la Convención. UN وكان الهدف من حلقة العمل التدريبية تعزيز قدرة الموظفين الحكوميين على إعداد تقارير الدول الأطراف وزيادة تفهـُّمـهم للالتزامات القانونية المحددة في الاتفاقية.
    La acción coercitiva internacional debería ejecutarse únicamente después de una investigación fiable y una vez que se haya corroborado el incumplimiento de las obligaciones legales. UN ولا يتخذ إجراء الإنفاذ الدولي إلا بعد إجراء تحقيقات موثوقة في عدم الامتثال للالتزامات القانونية والتوصل إلى نتائج دامغة في ذلك.
    También recordamos los compromisos asumidos por los Estados en el marco del Consenso de Monterrey y en varias ocasiones desde entonces, compromisos que los Estados aún no han cumplido pero que constituyen interpretaciones autorizadas de sus obligaciones jurídicas. UN ونحن نشير أيضاً إلى التعهدات التي قدَّمتها الدول في توافق آراء مونتيري وفي مرات عديدة منذ ذلك الوقت والتي لم تتحقق بعد ولكنها تشكّل تفسيرات رسمية للالتزامات القانونية لتلك الدول.
    Según ese punto de vista, no sería aceptable la interpretación del principio de solidaridad como fuente de obligaciones jurídicas internacionales con respecto a asuntos que aún no han sido explícitamente abordados por las normas de derecho internacional. UN فمن غير المقبول، حسب هذا الرأي، التعامل مع مبدأ التضامن على أساس أنه مصدر للالتزامات القانونية الدولية فيما يتعلق بالمسائل التي لم تتناولها معايير القانون الدولي بشكل صريح.
    El 20 de julio de 2004, la Asamblea General aprobó la resolución ES-10/15, en la que exigió que Israel cumpliera sus obligaciones en derecho señaladas en la opinión consultiva. UN وفي 20 تموز/يوليه 2004، اتخـذت الجمعية العامة القرار ES/10-15 الذي طلبـت فيــه إلى إسرائيل الامتثال للالتزامات القانونية المحددة في الفتـوى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus