Condenaron enérgicamente la actual represión brutal de las aspiraciones legítimas a la libre determinación de pueblos bajo dominación extranjera o colonial y ocupación extranjera en diversas regiones del mundo. | UN | كما أدانوا بشدة القمع الوحشي الجاري للتطلعات المشروعة للشعوب الخاضعة للسيطرة الاستعمارية أو اﻷجنبية والواقعة تحت الاحتلال اﻷجنبي في مختلف مناطق العالم في تقرير مصيرها. |
Condenamos vigorosamente la brutal supresión de las aspiraciones legítimas a la libre determinación de los pueblos bajo dominio colonial o extranjero y ocupación extranjera en diversas regiones del mundo. | UN | وندين بشدة القمع الوحشي المستمر للتطلعات الشرعية إلى تقرير المصير التي تبـــــديها الشعوب الخاضعة للسيطرة الاستعمارية أو الأجنبية أو الاحتلال الأجنبي في مختلف أنحاء العالم. |
En ese sentido, la delegación de España confirmó su interés en lograr progresos tangibles en las negociaciones y satisfacer las aspiraciones legítimas de los pueblos indígenas. | UN | وفي هذا السياق، أكد الوفد الإسباني اهتمامه بتحقيق تقدم ملموس في المفاوضات تلبية للتطلعات المشروعة للشعوب الأصلية. |
Estamos decididos a responder a las expectativas que los jóvenes de la Comunidad de Habla Francesa han expresado durante los preparativos de esta Cumbre, asociándolos más estrechamente a nuestra acción. | UN | وإنا عازمون على الاستجابة للتطلعات التي أعرب عنها شباب الفرانكفونية خلال اﻷعمال التحضيرية لهذه القمة، من خلال إشراكهم بصورة أوثق في اﻷنشطة التي نضطلع بها. |
Costa Rica desea hoy reiterar su firme respaldo a la justa aspiración de la República de China en Taiwán, de colaborar con los esfuerzos de las Naciones Unidas. | UN | وكوستاريكا اليوم تود أن تؤكد مجددا دعمها القوي للتطلعات المشروعة لجمهورية الصين في تايوان وذلك لكي تشارك في جهود اﻷمم المتحدة. |
Israel debe responder adecuadamente a las legítimas aspiraciones palestinas a su libre determinación y al establecimiento de un Estado independiente. | UN | وينبغي لإسرائيل أن تستجيب بشكل ملائم للتطلعات الفلسطينية المشروعة في تقرير المصير وإقامة دولة مستقلة. |
En el Consejo hemos compartido experiencias y hemos continuado buscando respuestas efectivas a las aspiraciones comunes de todos los pueblos del mundo. | UN | وفي المجلس، تبادلنا الخبرات وواصلنا البحث عن حلول فعالة للتطلعات المشتركة بين جميع شعوب العالم. |
Asimismo, agradecieron la labor llevada a cabo por el UNFPA para responder a las aspiraciones de desarrollo de los países en desarrollo. | UN | وأعربت عن التقدير للأعمال التي اضطلع بها صندوق الأمم المتحدة للسكان استجابة للتطلعات الإنمائية للبلدان النامية. |
Si se pretende ver cumplidas las aspiraciones de las resoluciones sobre la descolonización, se pueden extraer importantes enseñanzas del caso de la región. | UN | وتتيح المنطقة دروسا هامة يتعين الاستفادة منها إذا كان للتطلعات الواردة في قرارات الأمم المتحدة المتعلقة بإنهاء الاستعمار أن تتحقق. |
Asimismo, agradecieron la labor llevada a cabo por el UNFPA para responder a las aspiraciones de desarrollo de los países en desarrollo. | UN | وأعربت عن التقدير للأعمال التي اضطلع بها صندوق الأمم المتحدة للسكان استجابة للتطلعات الإنمائية للبلدان النامية. |
Esto satisfaría las aspiraciones e intereses de los pueblos de ambos países y obraría en pro de la paz, la estabilidad, la cooperación y el desarrollo en la región y en todo el mundo. | UN | إن هذا يستجيب للتطلعات واهتمامات شعبي البلدين ويخدم السلم والاستقرار والتعاون والتنمية في المنطقة وفي جميع أنحاء العالم. |
Asimismo, hacemos un llamamiento a la comunidad internacional para que mantenga la presión a fin de que las fuerzas minoritarias que se oponen a las aspiraciones democráticas del pueblo haitiano se encuentren totalmente aisladas y no tengan otra alternativa que el diálogo y la reconciliación. | UN | كما نناشد المجتمع الدولي المحافظــة علـى ضغطــه بحيث تجــد قوى اﻷقلية المناهضة للتطلعات الديمقراطية لشعب هايتي انفسها معزولة تماما وبحيث لا يكون أمامها أي خيار سوى الحوار والمصالحة. |
Todos estos elementos testimonian la voluntad de los Estados de responder de forma adecuada a las aspiraciones legítimas de su población de tener más libertad y bienestar. | UN | وكل هذه العوامل تشهد على أن للدول اﻹرادة على الاستجابة على النحو اللازم للتطلعات المشروعة لشعوبها في المزيد من الحرية والرفاهة. |
Por lo demás, mi delegación apoya las propuestas tendientes a la reforma del sistema financiero y monetario internacional para adaptarlo a las exigencias de nuestra época y para hacerlo más equitativo al tiempo que responde a las aspiraciones reales de los pueblos. | UN | ويوافق وفدي على المقترحات بإصلاح النظام التمويلي والنقدي الدولي من أجل تكييفه مع احتياجات الوقت الراهن، وجعله أكثر إنصافا وتمكينه من الاستجابة للتطلعات الحقيقية للشعوب. |
En este contexto, deberá efectuarse un estudio con miras a determinar qué medidas pueden garantizar la igualdad de acceso a todos los ciudadanos de Burundi, con el debido respeto por las aspiraciones legítimas de la mayoría y la garantía de los derechos y la seguridad de las minorías. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي اجراء دراسة لتحديد التدابير الملموسة التي من شأنها أن تكفل تكافؤ الفرص بين جميع مواطني بوروندي، مع الاحترام الواجب للتطلعات المشروعة لدى اﻷغلبية وضمان حقوق اﻷقليات وأمنها. |
Mi país desea firmemente que la conclusión de este tratado, a pesar de sus defectos y debilidades, sea la consumación de las aspiraciones comunes de toda la comunidad internacional. | UN | ويتمنى بلدي صادقا أن يصبح إبرام هذه المعاهدة، على الرغم من جوانب النقص والضعف التي تعتريها، مكملا بمرور الوقت للتطلعات المشتركة للمجتمع الدولي بأسره. |
Las carreteras de acceso por las que se transportan productos indispensables para la supervivencia de la población civil de Kabul han sido totalmente bloqueadas por todas las partes en el conflicto. La población de Kabul es rehén de las aspiraciones políticas de las facciones en lucha del Afganistán. | UN | وفي الوقت الحالي، أغلق أطراف النزاع منافذ السلع اﻷساسية اللازمة لمعيشة السكان المدنيين في كابول تماماً، وأصبح سكان كابول رهائن للتطلعات السياسية للفصائل المتحاربة. |
Destacaron lo importante que era para el Movimiento continuar las consultas con el Grupo de los Ocho a fin de promover un diálogo útil y productivo que permitiera lograr una mejor comprensión y responder de manera más positiva a las aspiraciones de desarrollo de los países en desarrollo. | UN | وأكدوا على أهمية مواصلة الحركة لمشاوراتها مع مجموعة الثمانية بغية تعزيز الحوار المجدي والمثمر بينهما بهدف التوصل إلى تفاهم أفضل والاستجابة بقدر أكبر للتطلعات اﻹنمائية للبلدان النامية. |
También desean saber de qué forma la Secretaría piensa mejorar el sistema Galaxy, que no ha cumplido las expectativas que se habían creado sobre él. | UN | وترجو البلدان الثلاثة الحصول على معلومات تحدد الطريقة التي تعتزم الأمانة العامة بواسطتها تطوير نظام كالاكسي الذي لا يستجيب للتطلعات المنشودة. |
Deseo poner de relieve el alcance del documento, que estoy convencido responde a las expectativas legítimas y conocidas. | UN | وأود أن أُبرز هنا النوعية الممتازة لتلك الوثيقة التي أعتقد جازما أنها تستجيب للتطلعات المشروعة والمعروفة جيدا. |
La Corte ha adoptado estas medidas —así como una serie de cambios conexos importantes— en sus prácticas administrativas e internas, con el fin de responder mejor a la legítima aspiración de los Estados de que se tramiten sus casos lo más rápidamente posible. | UN | وبغية الاستجابة قدر اﻹمكان للتطلعات المشروعة للدول إلى النظر في قضاياها في أسرع وقت ممكن، قررت المحكمة اتخاذ هذه التدابير كما اتخذت عددا من التغييرات الهامة ذات الصلة في الممارسات اﻹدارية والداخلية. |
España siempre ha prestado apoyo político y económico y respaldo moral a las legítimas aspiraciones palestinas. | UN | وقدمت إسبانيا دائما الدعم السياسي والاقتصادي والمعنوي للتطلعات المشروعة للفلسطينيين. |