Cuando se preparó el presente informe, los esfuerzos para superar la crisis proseguían, pero seguía habiendo mucha tensión. | UN | ولغاية تاريخه لا تزال تبذل جهود للتغلب على الأزمة الراهنة في الوقت الذي لا تزال فيه التوترات على أشدها. |
Apoyamos los esfuerzos en curso para superar la crisis del Tratado. | UN | ونؤيد الجهود المستمرة للتغلب على الأزمة المتعلقة بمعاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
La experiencia ha demostrado claramente que los recursos y la capacidad de un círculo estrecho de dirigentes mundiales tradicionales son insuficientes para superar la crisis. | UN | وقد أظهرت التجربة بوضوح أن موارد وقدرات مجموعة صغيرة من قادة العالم التقليديين غير كافية للتغلب على الأزمة. |
Ucrania apoya firmemente las aspiraciones de los iniciadores del proceso de Ottawa y de los Estados de concepciones afines de superar la crisis humanitaria ocasionada por la proliferación en gran escala y del empleo indiscriminado de las minas antipersonales. | UN | وتؤيد أوكرانيا كلياً تطلعات المبادرين بعملية أوتاوا والدول التي تشاركهم في الرأي للتغلب على الأزمة الإنسانية التي يسببها انتشار الألغام البرية المضادة للأفراد واستعمالها العشوائي على نطاق واسع. |
La participación de los interesados y las medidas que puedan tomar han de propiciar un gran éxito en nuestros empeños por superar la crisis de seguridad vial en el mundo. | UN | وستعزز هذه التدابير التي يشارك فيها العديد من أصحاب المصلحة نجاحا باهرا في جهودنا للتغلب على الأزمة العالمية المتعلقة بالسلامة على الطرق. |
La demanda total en los mercados mundiales es la clave para superar la crisis económica mundial y lograr la sostenibilidad económica. | UN | ويكتسي الطلب الإجمالي في الأسواق العالمية أهمية أساسية للتغلب على الأزمة الاقتصادية العالمية وتحقيق استدامة الاقتصاد. |
Necesitaremos una ayuda considerable para superar la crisis actual. ¿Cómo puede colaborar la comunidad internacional? | UN | وسنحتاج إلى مساعدة كبيرة للتغلب على الأزمة الحالية. فما هي أفضل طريقة يمكن أن يسهم بها المجتمع الدولي في ذلك؟ |
Creemos que la supervisión y la regulación financieras han sido adecuadamente identificadas como una de las tareas vitales que se requieren para superar la crisis. | UN | ونعتقد أن الإشراف والتنظيم الماليين جرى تحديدهما بحق أنهما إحدى المهام الحيوية للتغلب على الأزمة. |
El Informe sobre las inversiones en el mundo 2009 se centró en particular en las recomendaciones para superar la crisis alimentaria e impulsar la agricultura en los países en desarrollo. | UN | وقد ركز تقرير الاستثمار العالمي 2009، بوجه خاص، على توصيات للتغلب على الأزمة الغذائية ودعم الزراعة في البلدان النامية. |
54. Las delegaciones se mostraron a favor de ampliar el espacio de políticas palestino a fin de ofrecer a las autoridades normativas las herramientas necesarias para superar la crisis económica. | UN | 54 - وأيدت الوفود التوسع في حيز السياسة الفلسطينية ليزود راسمي السياسات بالأدوات اللازمة للتغلب على الأزمة الاقتصادية. |
Varias delegaciones destacaron la necesidad de reiniciar la labor de desarrollo, importante condición previa para superar la crisis económica y revitalizar la capacidad productiva de la economía palestina. | UN | وشددت عدة وفود على الحاجة إلى تجديد الجهود الإنمائية باعتبار ذلك شرطاً أساسياً للتغلب على الأزمة الاقتصادية وإنعاش القدرة الإنتاجية للاقتصاد الفلسطيني. |
54. Las delegaciones se mostraron a favor de ampliar el espacio de políticas palestino a fin de ofrecer a las autoridades normativas las herramientas necesarias para superar la crisis económica. | UN | 54- وأيدت الوفود التوسع في حيز السياسة الفلسطينية ليزود راسمي السياسات بالأدوات اللازمة للتغلب على الأزمة الاقتصادية. |
Varias delegaciones destacaron la necesidad de reiniciar la labor de desarrollo, importante condición previa para superar la crisis económica y revitalizar la capacidad productiva de la economía palestina. | UN | وشددت عدة وفود على الحاجة إلى تجديد الجهود الإنمائية باعتبار ذلك شرطاً أساسياً للتغلب على الأزمة الاقتصادية وإنعاش القدرة الإنتاجية للاقتصاد الفلسطيني. |
El Parlamento ha aprobado un plan de acción nacional para superar la crisis financiera que incluye medidas para estimular la economía mediante la utilización de mecanismos de mercado, proteger a las personas vulnerables contra los efectos de la crisis y mejorar el abastecimiento de alimentos. | UN | لقد أقر البرلمان خطة عمل وطنية للتغلب على الأزمة المالية، وهي تشمل تدابير تحفيز الاقتصاد باستعمال آليات السوق، وحماية الضعفاء من آثار الأزمة، وتحسين إمداد الأغذية. |
También exhortamos a una mayor participación de los países en desarrollo en la labor del Grupo de los 20, lo que les permitirá presentar propuestas y ofrecer respuestas apropiadas para superar la crisis. | UN | ومن جهة أخرى، ندعو إلى توفير مشاركة أوسع للدول النامية في مجموعة العشرين لدرس واقتراح الإجراءات المطلوبة للتغلب على الأزمة. |
Estados Unidos está consultando con esas naciones asociadas sobre esfuerzos colectivos para superar la crisis financiera mundial y mejorar la arquitectura financiera mundial. | UN | وتتشاور الولايات المتحدة مع تلك الدول الشريكة بشأن الجهود التعاونية للتغلب على الأزمة المالية العالمية وتحسين الهيكل المالي العالمي. |
Debemos partir de las medidas que se adoptaron en los ámbitos nacional, regional e internacional para superar la crisis y crear las condiciones que aseguren el funcionamiento adecuado del sistema financiero y económico. | UN | وعلينا أن نبني على التدابير التي اعتمدت على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي للتغلب على الأزمة وتهيئة الظروف المناسبة لكفالة الأداء المناسب للنظام المالي والاقتصادي. |
Al respecto, consideramos que el Consejo Económico y Social debe convocar cuanto antes una reunión de alto nivel para examinar el modo de superar la crisis financiera. | UN | وفي ذلك السياق، نعتقد أنه ينبغي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يعقد، في أسرع نحو ممكن، اجتماعا رفيع المستوى للنظر في السبل الكفيلة للتغلب على الأزمة المالية. |
Hay motivos de esperanza ya que, como es bien sabido, han surgido varias tendencias positivas con el fin de superar la crisis. | UN | وهناك أسباب تحمل على الأمل، فبوصفنا أعضاء ندرك أن هناك عددا من الاتجاهات الإيجابية ظهرت للتغلب على الأزمة التي طال أمدها. |
En particular, las Naciones Unidas deberían estar equipadas con herramientas, pericia y recursos para ayudar a los Estados Miembros en sus esfuerzos por superar la crisis y promover una recuperación sostenible e inclusiva. | UN | وعلى وجه التحديد، ينبغي تجهيز الأمم المتحدة بالأدوات والخبرات والموارد التي تلزمها لمساعدة الدول الأعضاء في جهودها للتغلب على الأزمة والنهوض بالانتعاش المستدام والشامل. |
Como funcionario de las Naciones Unidas sobre el terreno y como Secretario General Adjunto de Operaciones de Mantenimiento de la Paz aportó una valiosa contribución personal para la superación de la crisis. | UN | فعندما كان مسؤولا لﻷمم المتحدة في الميدان، ووكيلا لﻷمين العام لعمليات حفظ السلام، قدم إسهاما شخصيا رئيسيا للتغلب على اﻷزمة. |
Sin embargo, esas medidas están lejos de ser la solución definitiva a la crisis, fundamentalmente porque esos grupos, debido al número limitado de países que los componen, carecen de universalidad. | UN | لكن هذه التدابير بعيدة عن كونها الحل الأساسي للتغلب على الأزمة لأن هذه المجموعات، في حقيقة الأمر، تفتقر إلى العالمية بفضل العدد المحدود من البلدان التي تتكون منها. |
Por consiguiente, interesa a todos los países sumar sus esfuerzos para superar las crisis. | UN | ولذلك فمن صالح جميع البلدان أن تضم جهودها للتغلب على الأزمة. |
- El Pakistán desea cooperar de manera constructiva con las Naciones Unidas, la comunidad internacional y la India para superar la crisis en el Asia meridional. | UN | - وترغب باكستان في العمل البنﱠاء مع اﻷمم المتحدة، والمجتمع الدولي والهند للتغلب على اﻷزمة اﻷمنية في جنوب آسيا. |