Las instancias judiciales internas examinaron concretamente la cuestión de si las actividades propuestas constituían una denegación de los derechos enunciados en el artículo 27. | UN | ونظرت المحاكم المحلية على وجه التحديد فيما إذا كانت اﻷنشطة المقترحة تشكل إنكارا للحقوق المنصوص عليها في المادة ٢٧. |
En cumplimiento de su mandato, el Comité formula observaciones generales que son interpretaciones autorizadas de los derechos enunciados en el Pacto. | UN | وتقوم اللجنة في معرض الاضطلاع بهذه المهمة، بصياغة تعليقات عامة، تشكل تفسيراً ذا حجية للحقوق المنصوص عليها في العهد. |
- las circunstancias y dificultades surgidas en la plena aplicación de los derechos enunciados en la Convención y las medidas adoptadas para superarlas; | UN | العوامل والصعاب التي تعترض التنفيذ الكامل للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية والخطوات المتخذة للتغلب عليها؛ |
El Estado parte debe cerciorarse de que cada una de las nuevas disposiciones constitucionales garantice la plena protección de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على أن يكفل كل ترتيب من الترتيبات الدستورية الجديدة الحماية الكاملة للحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Estos hechos, en opinión de la FIDH, constituyen actos de discriminación y de violación de los derechos consagrados en el artículo 2 de la Declaración. | UN | ويشكل هذا، في رأي الاتحاد الدولي لحقوق اﻹنسان، أعمال تمييز وانتهاك للحقوق المنصوص عليها في المادة ٢ من اﻹعلان. |
Los Estados partes tienen la obligación de hacer efectivos inmediatamente los derechos establecidos en el artículo 12, incluido el derecho a recibir apoyo en el ejercicio de la capacidad jurídica. | UN | ويقع على الدول الأطراف التزام بالإعمال الفوري للحقوق المنصوص عليها في المادة 12، بما في ذلك الحق في الحصول على الدعم في ممارسة الأهلية القانونية. |
En el presente caso, las medidas legislativas adoptadas constituyen por sí mismas una vulneración de los derechos contenidos en el Pacto, como ya ha afirmado el Comité. | UN | وفي القضية قيد البحث، تشكل التدابير التشريعية المعتمدة في حد ذاتها انتهاكاً للحقوق المنصوص عليها في العهد، كما أشارت اللجنة في وقت سابق(). |
Espera que en la nueva constitución figure un capítulo dedicado exclusivamente a los derechos contemplados en el Pacto. | UN | وعبّر عن أمله في أن يتضمن الدستور الجديد فصلا مخصصا للحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Con arreglo al artículo 1 del Protocolo, el Comité sólo podrá considerar las comunicaciones de individuos que aleguen ser víctimas de una violación, por un Estado Parte, de los derechos enunciados en el Pacto. | UN | فوفقاً للمادة 1 من البروتوكول، لا يجوز للجنة أن تنظر إلا في البلاغات الواردة من أفراد يدعون أنهم ضحايا انتهاك دولة من الدول الأطراف للحقوق المنصوص عليها في العهد. |
355. El papel de la asistencia internacional en la plena realización de los derechos enunciados en el artículo 15 del Pacto se describe supra. | UN | ٥٥٣- ورد أعلاه بيان لدور المساعدة الدولية في اﻹعمال الكامل للحقوق المنصوص عليها في المادة ٥١ من العهد. |
Si tal es el caso, el orador desea saber si el Gobierno tiene el propósito de adoptar las medidas necesarias para dar primacía a los derechos enunciados en el Pacto. | UN | فإذا كانت الحال هكذا فعلاً، فهو يود معرفة ما إذا كانت الحكومة تعتزم اتخاذ الخطوات اللازمة لمنح الصدارة للحقوق المنصوص عليها في العهد. |
El Estado Parte debería revisar su legislación y política en materia de registro de los partidos políticos, eliminando los elementos que se opongan al pleno ejercicio de los derechos enunciados en el Pacto, en particular en el artículo 25. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تراجع قوانينها وسياساتها المتعلقة بتسجيل الأحزاب السياسية، وأن تحذف منها ما يقيد الممارسة الكاملة للحقوق المنصوص عليها في العهد، ولا سيما المادة 25. |
- Las circunstancias y dificultades surgidas en la plena aplicación de los derechos enunciados en la Convención y las medidas adoptadas para superarlas; | UN | العوامل والصعاب التي تعترض التنفيذ الكامل للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية والخطوات المتخذة للتغلب عليها؛ |
El Estado parte debe cerciorarse de que cada una de las nuevas disposiciones constitucionales garantice la plena protección de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على أن يكفل كل ترتيب من الترتيبات الدستورية الجديدة الحماية الكاملة للحقوق المنصوص عليها في العهد. |
La función de la asistencia internacional en la plena realización de los derechos consagrados en el artículo 13 | UN | دور المساعدة الدولية في اﻹعمال الكامل للحقوق المنصوص عليها في المادة ٣١ |
Como en los casos ante el Tribunal Constitucional, se puede alegar que ha habido infracción de una disposición relativa a la prohibición de la discriminación solo cuando ha habido infracción de los derechos establecidos en el Convenio. | UN | ولا يمكن رفع دعوى لانتهاك حكم من أحكام حظر التمييز، كما هو الحال في الدعاوى المرفوعة أمام المحكمة الدستورية، إلا في حال وجود انتهاك للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
En el presente caso, las medidas legislativas adoptadas constituyen por sí mismas una vulneración de los derechos contenidos en el Pacto, como ya ha afirmado el Comité. | UN | وفي القضية قيد البحث، تشكل التدابير التشريعية المعتمدة في حد ذاتها انتهاكاً للحقوق المنصوص عليها في العهد، كما أشارت اللجنة في وقت سابق(). |
244. El Gobierno de la Isla de Man no recibe asistencia internacional para la aplicación de los derechos contemplados en el artículo 11. | UN | ولا تتلقى حكومة جزيرة مان مساعدات دولية في الإعمال الكامل للحقوق المنصوص عليها في المادة 11. |
Si esa información es exacta, constituiría una violación de los derechos previstos en el artículo 14 del Pacto. | UN | وإذا كانت هذه المعلومات صحيحة، فإنها تكشف حدوث انتهاكات للحقوق المنصوص عليها في المادة ١٤ من العهد. |
Las autoras argumentan que la cuestión no es si la decisión de la Corte Suprema les impide llevar a cabo sus actividades, sino más bien si hubo una violación de los derechos amparados por el Pacto, por los motivos enunciados en la denuncia. | UN | ويدعين أن المسألة ليست معرفة ما إذا كان قرار المحكمة يمنعهن من القيام بأنشطتهن، وإنما ما إذا كان هناك انتهاك للحقوق المنصوص عليها في العهد، للأسباب المفصلة في الشكوى. |
El Protocolo Facultativo habilita además al Comité para investigar información fiable que indique la existencia de violaciones graves o sistemáticas por un Estado parte de los derechos consagrados en la Convención. | UN | ويخول البروتوكول اللجنة أيضا التحقيق في أي معلومات موثوق بها تشير إلى ارتكاب انتهاكات جسيمة أو منتظمة من جانب دولة طرف للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
El Comité examina los informes presentados periódicamente por los Estados partes sobre la aplicación de los derechos consagrados en la Convención, formula recomendaciones al Estado parte interesado y examina denuncias individuales sobre presuntas violaciones de los derechos amparados en la Convención. | UN | وتبحث اللجنة التقارير التي تقدمها الدول الأطراف بصورة دورية عن إعمالها للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية، وتقدم توصيات إلى الدولة الطرف المعنية، وتنظر في شكاوى الأفراد المتعلقة بالانتهاكات المزعومة للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
A juicio de muchas delegaciones, las comunicaciones tendrían que referirse a una violación de derechos enunciados en la Convención. | UN | ٦١- وأيدت وفود كثيرة الرأي القائل بأنه لا بد للرسائل أن تتناول انتهاكا مزعوما للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
• Los órganos creados en virtud de tratados deberían, en el marco de sus respectivos mandatos, continuar promoviendo una mayor comprensión de los derechos que figuran en los instrumentos internacionales de derechos humanos y su especial importancia para la mujer; | UN | ● ينبغي أن تقوم الهيئات التعاهدية في حدود ولاياتها بمواصلة تشجيع شيوع تفهم أفضل للحقوق المنصوص عليها في الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان ومغزاها الخاص بالنسبة للمرأة؛ |
1. Si el Comité recibe información fidedigna que revele violaciones graves o sistemáticas por un Estado Parte de los derechos recogidos en la Convención, el Comité invitará a ese Estado Parte a colaborar en el examen de la información y, a esos efectos, a presentar observaciones sobre dicha información. | UN | 1 - إذا تلقت اللجنة معلومات موثوقا بها تدل على وقوع انتهاكات جسيمة أو منتظمة من جانب دولة طرف للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية، تدعو اللجنة تلك الدولة الطرف إلى التعاون في فحص المعلومات وتقديم ملاحظات بشأن المعلومات المعنية لهذا الغرض. |
En los casos de violación de los derechos protegidos por el Convenio, los ciudadanos eslovenos también tienen acceso a dicho tribunal. | UN | وفي حال حدوث انتهاكات للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية، يمكن للمواطنين السلوفينيين أيضاً الوصول إلى هذه المحكمة. |