Hay que insistir en el papel esencial del control judicial en todo sistema de protección de los derechos humanos. | UN | وينبغي التركيز على الدور اﻷساسي للرقابة القضائية في كل نظام لحماية حقوق اﻹنسان. |
La actuación del poder ejecutivo se ha sometido al control judicial, por medio de mandamientos de prerrogativa como el recurso en mandamus, el auto de certiorari y la prohibición de estatuir. | UN | وتخضع أعمال السلطة التنفيذية للرقابة القضائية عن طريق أوامر الصلاحية وهي الطعن بالامتثال وأمر نقل الدعوى، وحظر الحكم. |
El Relator Especial confía en que la nueva legislación velará que el poder ejecutivo y los distintos órganos de seguridad queden bajo control judicial. | UN | ويأمل المقرر الخاص أن يكفل القانون الجديد إخضاع الأجهزة التنفيذية وشتى الأجهزة الأمنية للرقابة القضائية. |
Las decisiones sobre inmunidad están sujetas a supervisión judicial por el Tribunal Constitucional. Las solicitudes de levantamiento de la inmunidad las hace la fiscalía pública o el Fiscal General. | UN | قرارات الحصانة خاضعة للرقابة القضائية بواسطة المحكمة الدستورية كما أن طلب رفع الحصانة يصدر من النيابة العامة أو المدعى العام. |
Tras la promulgación de la Constitución de 1971, que prevé la supervisión judicial de la constitucionalidad de las leyes, se estableció en 1979 el Tribunal Constitucional Supremo. | UN | وبعد صدور دستور سنة 1971 والنص فيه على نظام للرقابة القضائية على دستورية القوانين، أنشئت المحكمة الدستورية العليا سنة 1979. |
Al no existir elementos económicos que puedan justificar la violación de los derechos civiles, éstos pueden someterse fácilmente al control judicial. | UN | وبما أن ما من عامل اقتصادي يمكن أن يبرر عدم مراعاة الحقوق المدنية، فيجوز إخضاع هذه الحقوق بسهولة للرقابة القضائية. |
Para velar por la observancia de esa limitación, en el artículo 9 se requiere que la detención se ponga sin demora bajo control judicial. | UN | ولضمان مراعاة هذا التقييد، تقضي المادة 9 بسرعة إخضاع الاحتجاز للرقابة القضائية. |
Restricción del acceso a la información de personas bajo control judicial | UN | تقييد وصول الأشخاص الخاضعين للرقابة القضائية إلى المعلومات |
Las condiciones de la expulsión de personas amenazadas en sus países de origen o de personas bajo control judicial y declaradas inexpulsables y bajo protección del tribunal, son pruebas de la gravedad de estos atentados contra los derechos humanos en Francia. | UN | إن ظروف طرد اﻷشخاص المهددين في بلدانهم اﻷصلية أو اﻷشخاص الخاضعين للرقابة القضائية والذين تقرر عدم طردهم والمتمتعين بحماية المحكمة دليل على خطورة انتهاكات حقوق اﻹنسان في فرنسا. |
Finalmente el orador opina que la función del Fiscal debería estar sujeta a control judicial en todas las etapas. | UN | وينبغي أن يخضع دور المدعي العام للرقابة القضائية في جميع المراحل . |
Sus decisiones en estos asuntos pueden ponerse en tela de juicio, pero parecería que, por otro lado, las decisiones del Consejo de Ministros, relativas a los intereses supremos del Iraq, no están sometidas a control judicial. | UN | وقرارات المجلس في هذا الصدد قرارات يمكن الطعن فيها غير أنه يبدو من ناحية أخرى أن قرارات مجلس الوزراء المتعلقة بمصالح العراق العليا لا تخضع للرقابة القضائية. |
Incluso a nivel nacional, sólo los derechos sociales para los que ya existen normas detalladas, que suelen ser complejas, pueden someterse a control judicial dentro de los límites previstos en dicha normativa. | UN | وحتى على الصعيد الوطني، تكون الحقوق الاجتماعية التي تستفيد من أنظمة مفصلة وغالباً معقدة، هي الوحيدة التي يمكن إخضاعها للرقابة القضائية ضمن الحدود التي تنص عليها هذه الأنظمة. |
Los autores fueron puestos en libertad provisional bajo control judicial por orden de la Sala de Acusación con fecha 7 de septiembre de 1999. | UN | وبموجب قرار صادر عن دائرة الاتهام في 7 أيلول/سبتمبر 1999، أُفرج عن أصحاب البلاغ إفراجاً مؤقتاً شرط الخضوع للرقابة القضائية. |
221. Una de las modificaciones principales que introduce esta ley consiste en someter a control judicial las prerrogativas de detener y encarcelar de los " órganos de seguridad " . | UN | 221- ومن أبرز التعديلات التي أُدخلت على القانون إخضاع صلاحيات جهاز الأمن في الإيقاف والاحتجاز للرقابة القضائية. |
Sírvanse aclarar si se ha adoptado alguna medida para que se clausuren esas instalaciones, y descríbanse las medidas adoptadas para garantizar que todos los lugares de detención estén sujetos a control judicial. | UN | يرجى توضيح إذا ما اتُّخذت أية تدابير لكفالة إغلاق هذه الأماكن. ويرجى تبيان الخطوات المتخذة لكفالة خضوع جميع أماكن الاحتجاز للرقابة القضائية. |
Artículo 20. Restricción del acceso a la información de personas bajo control judicial. 220 41 | UN | المادة 20- تقييد وصول الأشخاص الخاضعين للرقابة القضائية إلى المعلومات 220 49 |
Además, en esos momentos el Parlamento estaba examinando un proyecto de ley relativo a la creación de una base de datos y a la supervisión judicial de delincuentes que estuvieran en libertad condicional. | UN | وعلاوة على ذلك، يُعرض حاليا على البرلمان مشروع قانون بشأن إنشاء قاعدة بيانات عن المجرمين وإخضاع المجرمين المفرج عنهم بشروط قانونية للرقابة القضائية. |
Las medidas para hacer cumplir la ley por lo general son enérgicas, pero se requiere más coordinación, en especial, en el plano operacional, así como supervisión judicial. | UN | وتدابير إنفاذ القانون قوية على العموم، إلا أنها في حاجة إلى تعزيز التنسيق، ولا سيما على المستوى التنفيذي، وينبغي أن تكون خاضعة للرقابة القضائية. |
Aunque puede resultar difícil proteger la información confidencial y mantener al mismo tiempo un sistema procesal justo, la legislación de Nueva Zelandia establece un equilibrio imparcial y la designación de personas o entidades como terroristas está sujeta a supervisión judicial. | UN | ومع ذلك فإن حماية المعلومات الحساسة مع الحفاظ في نفس الوقت على عدالة الإجراءات قد يُصبح صعبا، ويقيم التشريع النيوزيلندي توازنا عادلا وتخضع تحديداته للرقابة القضائية. |
En general, las medidas para hacer cumplir la ley en la subregión deberían estar mejor coordinadas, sobre todo en el plano operacional, y deberían estar sujetas a supervisión judicial. | UN | 24 - وقصارى القول إنه يمكن تنسيق تدابير إنفاذ القانون في المنطقة دون الإقليمية بشكل أفضل، لا سيما على صعيد العمليات، وينبغي إخضاعها للرقابة القضائية. |
Asimismo, todas las medidas adoptadas por el Congresos están sujetas al control jurisdiccional. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن أي تدبير يتخذه الكونغرس يخضع للرقابة القضائية. |
El Primer Ministro ha de informar al Comité Parlamentario de Inteligencia y Seguridad acerca de la renovación de tales designaciones y sus decisiones al respecto también están sujetas a revisión judicial. | UN | وطُلب من رئيس الوزراء كذلك إبلاغ لجنة الاستخبارات والأمن البرلماني بشأن تأجيل أي قرار بالإدراج في القائمة، وهي قرارات تخضع أيضا للرقابة القضائية. |