Las prestaciones asistenciales pagadas a la esposa son en principio reembolsables si cambia para mejor la fortuna de la mujer. | UN | والإعانات المقدمة للزوجة على سبيل المساعدة ترد ثانية من حيث المبدأ إذا عادت إلى حالة مالية أفضل. |
En las circunstancias establecidas, la esposa extranjera puede permanecer en Corea manteniendo la condición jurídica de residente, ya que necesita continuar dentro de la familia. | UN | في ظل الظروف المحددة، يمكن للزوجة الأجنبية أن تبقى في كوريا بوضع الإقامة، نظرا إلى أنها بحاجة إلى البقاء في الأسرة. |
Reservando el asesinato más personal para la esposa, el papel que ella codiciaba. | Open Subtitles | وفرت أكثر جريمة قتل شخصية للزوجة الدور الذي شعرت أنها تستحقه |
El cónyuge podrá obtener una parte de esa pensión de jubilación siempre que la separación sea oficial. | UN | ويمكن للزوجة أن تحصل على جزء من هذا المعاش في حالة أن يصبح الافتراق رسميا. |
Puede transmitir la devoción eterna de un marido o el inmenso arrepentimiento de una esposa. | Open Subtitles | من الممكن أن تدل على الولاء الأبدي للزوجان أو على الندم الكبير للزوجة |
Esta ley también dio la posibilidad a la mujer para ser elegida, con consentimiento de ambos cónyuges, como el cónyuge responsable por los impuestos sobre los ingresos imponibles. | UN | وأتاح هذا القانون أيضا للزوجة إمكانية موافقة الزوجين على جعلها هي المسؤولة عن الضريبة على الدخل الذي تدفع عنه ضرائب. |
En caso de incumplimiento de esas condiciones, las consecuencias eran una pena de prisión de tres a cinco años para el esposo y la posibilidad de que la esposa solicitara el divorcio. | UN | وفي حالة عدم الامتثال لهذه الشروط يعاقب الزوج بالسجن لمدة ثلاث الى خمس سنوات وتتاح للزوجة امكانية طلب الطلاق. |
En todos los regímenes de derecho consuetudinario, la esposa no tiene derecho alguno sobre el patrimonio del marido en caso de divorcio. | UN | وبمقتضى كل نظم القوانين العرفية، ليس للزوجة أي حق في ممتلكات زوجها عند إنهاء الزواج بالطلاق. |
Ahora bien, el hecho de que la prestación prevista para la esposa sea insignificante y casi nula refleja cierto grado de discriminación contra la mujer ama de casa. | UN | ويوجد بعض التمييز ضد المرأة التي لا تعمل خارج منزلها في شكل ضآلة المنحة المخصصة للزوجة وانعدامها تقريبا. |
De conformidad con el artículo 53 del Código de la Familia, la esposa tiene derecho a presentar una demanda de divorcio por los siguientes motivos: | UN | وبموجب المادة ٣٥ من قانون اﻷسرة يحق للزوجة طلب الطلاق لﻷسباب التالية: |
En los matrimonios en régimen de separación de bienes, la esposa tiene derecho a los bienes que aportó al matrimonio. | UN | وإذا لم يكن الزواج قائما على أساس الملكية المشتركة، يحق للزوجة الحصول على ما أسهمت به في الزواج. |
Los bienes de un valor mínimo, como el ganado menor y los implementos agrícolas, son legados a la esposa y a las hijas. | UN | أما الممتلكات الضئيلة القيمة مثل الحيوانات الزراعية القليلة وأدوات الزراعة فإنه يمكن تركها للزوجة والبنات. |
la esposa no puede ejercer ninguna actividad comercial ni tener un empleo sin la autorización expresa del marido. | UN | كما لا يجوز أيضاً للزوجة الاشتراك في نشاط اقتصادي أو العمل بدون إذن صريح من زوجها. |
Durante la vigencia del matrimonio, la esposa tiene participación en todos los bienes pertenecientes a ambos cónyuges o a cualquiera de ellos. | UN | وأثناء فترة الزواج للزوجة حق في جميع الممتلكات التي تعود إلى أي من الشريكين أو كليهما. |
En caso de fallecimiento del esposo funcionario, la esposa tiene derecho a asegurar la tutela de los hijos y administrar los bienes de su cónyuge. | UN | وفي حالة وفاة الزوج الموظف، يُسمح للزوجة بالوصاية على أطفالها وبالقيام بإدارة أموال زوجها. |
Esta ley también dio la posibilidad a la mujer de ser elegida, por consentimiento de ambos cónyuges, como la cónyuge responsable de los impuestos sobre los ingresos imponibles. | UN | وأتاح هذا القانون أيضا للزوجة أن تكون هي المسؤولة، بموافقة الزوجين، عن الضريبة على الدخل الخاضع لها. |
Fantástico. Después del matrimonio, una esposa tiene igual derecho sobre la propiedad. | Open Subtitles | جميل, فبعد الزواج للزوجة الحق في ممتلكات زوجها أيضاً |
En la sección 54 se declara que, a la muerte del marido, una mujer tiene derecho absoluto a los bienes muebles personales y la mitad de los bienes raíces si tiene hijos. | UN | وينص الفرع ٥٤ أن للزوجة حق مطلق على المنقولات الشخصية وعلى نصف العقارات، إن كانت لها أطفال، لدى وفاة الزوج. |
las esposas pueden pedir una pensión alimenticia para ellas mismas, mientras que ese derecho no existe en el concubinato. | UN | وبينما يمكن للزوجة بشكل قانوني أن تطلب نفقة لنفسها، لا تستطيع زوجة بحكم واقع المعاشرة أن تطلب ذلك. |
El ataque contra una mujer casada es castigado más severamente porque el delito se considera más bien un insulto para el marido que para la mujer. | UN | ويعاقب بقسوة أشد، الهجوم على إمرأة متزوجة ﻷنه يعتبر إهانة للزوج أكثر من كونه إهانة للزوجة. |
Hacienda permite un único regalo a su mujer de hasta $60 mil. | Open Subtitles | مصلحة الضرائب تسمح لمرة واحدة بهبة للزوجة حدها الأقصى 60 ألف دولار |
Lo propio ocurre en cuanto a los derechos patrimoniales de los cónyuges, a propósito de los cuales el artículo 38 del Código de la Familia dispone que " la esposa tiene derecho a disponer de sus bienes con toda libertad " . | UN | ويصدق ذلك على حقوق الذمة المالية للزوجين التي تقررها المادة ٨٣ من قانون اﻷسرة التي تفيد بأن للزوجة الحق بالتصرف بأموالها بكل حرية. |
La edad media al contraer el primer matrimonio aumenta todos los años y ahora es de 28,0 años en el caso de la mujer y 29,8 en el del hombre. | UN | فمتوسط العمر في أول زواج يرتفع في كل عام ويصل الآن إلى 28 عاماً للزوجة و 29.8 عاماً للزوج. |
Si el marido se niega a presentar la declaración, debe presentarla la mujer. | UN | وإذا تمنّع الزوج عن إعطاء التصريحات كان للزوجة أن تتقدّم بها. |
Pero no es la clase de sentimientos que a un hombre le gustaría que mostrara su esposa. | Open Subtitles | ولكن لا يكاد هذا النوع من الشعور رجل ترغب في أن يكون مدينا للزوجة. |