"للشرط" - Translation from Arabic to Spanish

    • requisito
        
    • la cláusula
        
    • requisitos
        
    • la condición
        
    • de cláusula
        
    • cláusula de
        
    • la exigencia
        
    En particular, la oradora considera injustificado el requisito de que los bienes tengan que guardar relación con el objeto de la demanda. UN وبوجه خاص، فإن وفدها لا يرى مبررا للشرط الذي يقضي بوجوب وجود صلة بين الممتلكات وبين الادعاء الذي هو موضوع الدعوى.
    Según el texto de 1993, el requisito se cumple si el ofrecimiento es posterior o simultáneo a las contramedidas. UN أما بموجب نص عام ١٩٩٣، فإن العرض الذي يعقب التدابير المضادة أو يواكبها يكون مستوفيا للشرط المنصوص عليه.
    El orador está de acuerdo con la idea de que se establezca un límite de edad y mantiene un criterio flexible en cuanto al requisito de que se establezca un equilibrio entre los sexos. UN أما وفده فيؤيد فكرة تحديد حد أقصى فيما يتعلق بالسن وهو منفتح الذهن بالنسبة للشرط المتصل بتحقيق التوازن بين الجنسين.
    Por consiguiente, la Comisión debe adoptar un enfoque meramente descriptivo, centrado en los aspectos generales y específicos de la redacción de la cláusula en su contexto contemporáneo. UN واختتمت كلمتها بقولها إن اللجنة ينبغي لها بالتالي أن تعتمد نهجا وصفيا فقط، وأن تركز على الصياغة العامة والمحددة للشرط في سياقه المتعاصر.
    Algunos bienes que se habían retirado o transferido no tenían un número de serie en el registro del activo fijo, lo que es contrario a los requisitos. UN 97 - ولا تحمل بعض الأصول الموضوعة أنهي استخدامها أو منقولة أرقاما مسلسلة مدرجة في سجل الأصول الثابتة، خلافا للشرط المذكور أعلاه.
    Ese intercambio de información para prevenir el fraude o la evasión está sometido a la condición general enunciada en la primera oración del párrafo 1 de que la tributación de que se trate no sea contraria a la Convención. UN ويخضع تبادل المعلومات بغرض منع الغش أو التهرب من دفع الضرائب للشرط العام الوارد في الجملة الأولى من الفقرة 1، وهو أن لا تتعارض الضريبة المعنية مع الاتفاقية.
    La Sala de Apelaciones consideró por unanimidad que la decisión de proceder a tomar declaración no se ajustaba al requisito de que esa decisión había de ser adoptada por una Sala de Primera Instancia integrada por tres magistrados y no por dos. UN وقضت دائرة الاستئناف باﻹجماع بأن قرار الاستماع إلى الشهادات الخطية لم يتخذ وفقا للشرط الذي يقتضي أن تتخذ مثل هذا القرار دائرة ابتدائية مكونة من ثلاثة قضاة، لا من قبل اثنين فقط من قضاة المحكمة.
    No obstante, los participantes aceptaron el requisito previo de transparencia, responsabilidad y buen gobierno; UN ومع ذلك أبدى المشاركون قبولهم للشرط اﻷساسي المتمثل في الشفافية والمساءلة والحكم الرشيد؛
    No obstante, los participantes aceptaron el requisito previo de transparencia, responsabilidad y buen gobierno; UN ومع ذلك أبدى المشاركون قبولهم للشرط الأساسي المتمثل في الشفافية والمساءلة والحكم الرشيد؛
    En la sede respecto de ninguno de los 24 contratos examinados por la Junta se cumplía el requisito de la instrucción administrativa. UN 55 - وفي المقر، لم يمتثل أي من العقود الـ 24 التي جرى فحصها للشرط المذكور في التعليمات الإدارية.
    Con la presentación de ese proyecto de ley a la legislatura se cumplió el requisito de la Ley nacional de reforma forestal. UN ويعتبر تقديم هذا القانون إلى الهيئة التشريعية استيفاء للشرط الذي ينص عليه القانون الوطني لإصلاح الغابات.
    Sin embargo, estimamos que el párrafo 5, tal como está redactado, no debe interpretarse como la imposición del requisito de que las decisiones se adopten sólo sobre la base del consenso. UN غير أننا نرى أن الفقرة 5، بصيغتها الحالية، ينبغي ألا تفسر على أنها فرض للشرط المتمثل في عدم وجوب اتخاذ القرارات إلا استنادا إلى توافق الآراء.
    En cualquier caso, la Comisión estaría cumpliendo con el requisito de que los resultados del trabajo se presenten a la Asamblea General. UN وعلى أي حال، ستقوم الهيئة بالاستجابة للشرط المتمثل في تقديم نتائج الأعمال إلى الجمعية العامة.
    Esto satisface el requisito obligatorio de las respuestas de la administración. UN ويتم ذلك طبقا للشرط الإلزامي لردود الإدارة.
    Con sujeción en todo momento al requisito absoluto de un juicio equitativo, debemos evitar dilaciones indebidas. UN ومراعاة منا دوما للشرط المطلق الذي يقضي بإقامة محاكمة عادلة، علينا تفادي أي تأخير لا لزوم له.
    Asimismo, convendría tratar de actualizar la cláusula relativa a las medidas provisionales que podría tomar el Consejo de Seguridad, de conformidad con el Artículo 40 de la Carta de las Naciones Unidas, para poner fin a crisis peligrosas y conflictos regionales. UN ومن الجدير بالمحاولة أيضا أن يكون هناك تحديث للشرط المتعلق بالتدابير المؤقتة التي يمكن لمجلس اﻷمن أن يتخذها في إطار المادة ٤٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة، بغية تهدئة اﻷزمات الخطرة والصراعات اﻹقليمية.
    De la mera lectura de la cláusula en cuestión se desprende que limita la libertad de la solicitante, puesto que le impide residir donde considere más conveniente para sí misma y para sus hijos, cuya custodia se le ha adjudicado. UN إن قراءة بسيطة للشرط الذي احتجت عليه الملتمسة تؤدي إلى الاستنتاج أنه يعوق حرية الملتمسة، لأنه يمنعها من أن تسكن حيثما رأت أنه أنسب لها ولطفليها اللذين منحت حضانتهما.
    25. La autoridad administrativa está obligada a registrar a la asociación, en el caso de que cumpla con esos requisitos, durante los 60 días posteriores a la fecha en que el grupo de socios fundadores presentó la solicitud de inscripción, cumpliendo con las condiciones señaladas. UN 25- وتلتزم الجهة الإدارية بقيد الجمعية في حالة استيفاء هذه الشروط خلال ستين يوماً من تاريخ قيام جماعة المؤسسين بتقديم طلب القيد مستوفياً للشرط المشار إليها فإذا مضت المدة سالفة الذكر دون إتمامه اعتبر القيد واقعاً بحكم القانون.
    El representante de la Secretaría, refiriéndose a la presentación hecha en relación con el tema 3 del programa, informó al Comité de que, posteriormente, otra Parte había presentado sus datos anuales correspondientes a 2012 de conformidad con los requisitos establecidos en los párrafos 3 y 3 bis del artículo 7 del Protocolo. UN 63 - أبلغ ممثل الأمانة اللجنة، وهو يشير إلى العرض الذي قُدِّم في إطار البند 3 من جدول الأعمال، أن طرفاً آخر أبلغ بعد ذلك عن بياناته السنوية عن عام 2012 وفقاً للشرط المنصوص عليه في الفقرتين 3 و3 مكرراً من المادة 7 من البروتوكول.
    Varios representantes se manifestaron a favor de la recomendación del Comité Provisional de Examen de Productos Químicos, destacando la importancia que concedían a la condición relativa a la confirmación del nivel de hidracina libre. UN 41 - وتحدث عدد من المندوبين مؤيداً توصية اللجنة المؤقتة لاستعراض المواد الكيميائية مع التشديد على الأهمية التي يولونها للشرط المتصل بتأكيد مستوى الهيدرازين الطليق.
    8) Otro ejemplo, particularmente célebre y comentado , de cláusula que autoriza las reservas (y que cae dentro de la segunda de las categorías antes mencionadas ) es el artículo 57 (ex 64) del Convenio Europeo de Derechos Humanos: UN 8) ويرد مثال آخر، حظي بشهرة وشروح على نحو خاص()، للشرط الذي يجيز التحفظات (ويرتبط من ناحيته بالفئة الثانية من الفئات المذكورة أعلاه)() في المادة 57 (64 سابقاً) من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان:
    Estos instrumentos de interpretación deberían permitir a la Comisión analizar cuestiones de admisibilidad y cuestiones jurisdiccionales en relación con la cláusula de la nación más favorecida, y determinar en qué medida la cláusula puede afectar el consentimiento del Estado a la jurisdicción arbitral. UN ومن المتوقع أن تمكن هذه الأدوات التفسيرية اللجنة من تحليل المسائل المتعلقة بالمقبولية والولاية القضائية فيما يتصل بشرط الدولة الأولى بالرعاية، ومن تقييم إلى أي مدى يمكن للشرط أن يؤثر في موافقة الدولة على اختصاص التحكيم.
    la exigencia contenida en el numeral 3, sobre el conocimiento del agente, como lo hemos señalado reiteradamente, sobra, por las razones ya expuestas. UN لا داعي للشرط الوارد في الفقرة 3، بشأن كون المتهم على معرفة بالأشخاص، كما أشرنا إلى ذلك سابقا، للأسباب التي سبق عرضها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more