La Asamblea conoce muy bien la manera en que los conflictos armados pueden afectar las vidas de los niños. | UN | والجمعية تدرك جيدا مستوى ما قد يكون للصراع المسلح من تأثير في الإساءة إلى حياة الأطفال. |
Pensemos aquí en los efectos destructivos que los conflictos armados ejercen sobre el medio ambiente, y que se siguen sintiendo durante mucho tiempo después de acabados los enfrentamientos. | UN | ولنتأمل فقط في اﻵثار المدمرة للصراع المسلح على البيئة حتى بعد انتهاء القتال بأمد طويل. |
En una declaración emitida el martes (S/PRST/ 2002/12), el Consejo de Seguridad expresó su preocupación por las serias consecuencias que tienen, en todos los aspectos, los conflictos armados sobre los niños. | UN | وفي بيان صدر يوم الثلاثاء، عـبـّر مجلس الأمن عن قلقه بسب الأثر الخطير للصراع المسلح بجميع مظاهره على الأطفال. |
En la actualidad hay unos 300.000 refugiados y desplazados internos diseminados por toda Georgia como consecuencia del conflicto armado en Abjazia. | UN | ويوجد حاليا نحو ٠٠٠ ٣٠٠ لاجئ ومشرد داخلي متناثرين في جميع أنحاء جورجيا نتيجة للصراع المسلح في أبخازيا. |
A las inundaciones de 1997 y 1998, que afectaron a más de 1 millón de somalíes, siguieron una grave sequía y la intensificación del conflicto armado. | UN | فالفيضانات التي حدثت في عامي 1997 و1998، والتي أضرت بحياة ما يربو على مليون صومالي، قد أعقبها جفاف حاد وتكثيف للصراع المسلح. |
En ese contexto se incorporaron las iniciativas para encontrar una solución política al conflicto armado en El Salvador. | UN | لقد اتخذت أيضا في هذا المضمار مبادرات تستهدف إيجاد حل سياسي للصراع المسلح في السلفادور. |
No obstante, cabe señalar que la asistencia para el desarrollo no es ni la causa ni la solución de los conflictos armados y el hecho de que se incluya en este texto no es del todo pertinente. | UN | ولكننا نشير إلى أن المعونة الإنمائية الرسمية ليست سببا للصراع المسلح ولا هي الحل له وأن إدراجها هنا ليس في محله تماما. |
Las Naciones Unidas deben enfrentar decididamente las causas profundas de los conflictos armados. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تعالج بصورة حاسمة الأسباب العميقة الجذور للصراع المسلح. |
En ese documento se hace especial hincapié en los efectos aterradores de los conflictos armados en la infancia. | UN | وأضاف أن هذه الوثيقة تؤكد بصفة خاصة على الآثار المرعبة للصراع المسلح على الأطفال. |
los conflictos armados también han tenido un efecto deletéreo en la integración social. | UN | كما أن للصراع المسلح أثره الموهن على الاندماج الاجتماعي. |
El carácter cada vez más asimétrico de los conflictos armados exige el examen urgente del uso de esas aeronaves a nivel internacional. | UN | فالطبيعة غير المتناظرة بشكل متزايد للصراع المسلح تتطلب بصورة ملحة النظر في استخدام الطائرات المسيّرة على الصعيد الدولي. |
Desde 1997, los investigadores de la Universidad de Sussex monitorizan las tendencias globales en los conflictos armados. | TED | منذ سنة 1997 والباحثون في جامعة ساسكس يشيرون إلى اتجاهات عالمية للصراع المسلح. |
La pobreza, el atraso y el subdesarrollo económico son causas subyacentes del conflicto armado y de la inestabilidad en las zonas de África en cuestión. | UN | إن الفقر والتخلف العام والتخلف الاقتصادي هي الأسباب الجذرية للصراع المسلح وزعزعة الاستقرار في مناطق أفريقيا قيد البحث. |
Tenían prioridad la solución del conflicto armado y el logro de una paz negociada para todos los grupos étnicos. | UN | وقال إن من المهم بشكل أساسي إيجاد حل للصراع المسلح وإحلال السلم عن طريق التفاوض بين جميع المجموعات الإثنية. |
Liberación y repatriación de prisioneros de guerra y otras personas detenidas como resultado del conflicto armado | UN | إطلاق سراح الأسرى والأشخاص الآخرين المحتجزين نتيجة للصراع المسلح وإعادتهم إلى وطنهم |
En Sierra Leona, donde se cometieron algunos de los actos más flagrantes de violencia contra los civiles, hay señales claras de que se aproxima el final del conflicto armado. | UN | وفي سيراليون، حيث ارتُكبت أفظع أعمال العنف ضد المدنيين، تلوح الآن إشارات واضحة تنبئ بنهاية للصراع المسلح. |
Se siguen violando los derechos humanos y las normas humanitarias por causa del conflicto armado y el terrorismo. | UN | وما زال انتهاك معايير حقوق الإنسان والمعايير الإنسانية مستمرا نتيجة للصراع المسلح والإرهاب. |
Recientemente se firmó en Moscú un acuerdo que puso fin al conflicto armado entre el Gobierno y la oposición en ese país. | UN | وقد تم التوقيع مؤخرا في موسكو على اتفــاق يضــع نهايــة للصراع المسلح بيــن الحكومــة والمعارضــة فــي ذلك البلــد. |
Requerirá una voluntad política sostenida durante los años venideros y que exista la misma sensación de urgencia que imperó en la búsqueda de una solución negociada al conflicto armado. | UN | إذ أنه يستلزم إرادة سياسية دائبة خلال السنوات القادمة والالتزام بروح السرعة التي سادت في السعي نحو حل تفاوضي للصراع المسلح. |
Somos testigos de una escalada sumamente alarmante de conflictos armados en todo el mundo. | UN | وإننا نشهد تصاعدا للصراع المسلح في أنحاء العالم يثير بالغ الانزعاج. |
Asimismo, al definir los conceptos de la operación se deben reflejar las distintas repercusiones que tiene un conflicto armado sobre hombres y mujeres. | UN | ويجب كذلك أن تؤخذ في الحسبان الآثار المختلفة للصراع المسلح على النساء والرجال لدى تعريف المفاهيم التشغيلية. |
el conflicto armado ha supuesto una catástrofe humanitaria para los 4,6 millones de habitantes de Ituri. | UN | 10 - وكان للصراع المسلح آثاره الإنسانية الوخيمة بالنسبة لسكان إيتوري البالغ عددهم 4.6 مليون نسمة. |
Sólo algunas de sus partes quedaron liberadas como resultado de largos años de lucha armada. | UN | فهناك أجزاء قليلة فقط منه تحررت نتيجة للصراع المسلح الذي استمر سنوات طويلة. |
El Comité instó a las mujeres de Croacia y a las mujeres de otras regiones que habían sufrido las consecuencias de la guerra a que aunaran sus esfuerzos en la búsqueda de una solución pacífica al conflicto militar. | UN | وحثت اللجنة نساء كرواتيا ونساء المناطق اﻷخرى التي عانت من الحرب على توحيد جهودهن في سعيهن إلى حل سلمي للصراع المسلح. |