Un participante del sector privado destacó que los inversores requerían normas claras y una tramitación relativamente rápida de las solicitudes. | UN | وشدد أحد المشاركين من القطاع الخاص على أن المستثمرين يحتاجون إلى قواعد واضحة ومعالجة للطلبات بسرعة معقولة. |
о Respuesta positiva a las solicitudes de invitación para hacer visitas a los países; | UN | :: مدى الاستجابة على نحو إيجابي للطلبات المتعلقة بدعوات إجراء زيارات قطرية؛ |
las solicitudes de la Corte tendrán prioridad sobre las peticiones de extradición formuladas por los Estados. | UN | واﻷولوية للطلبات التي تقدمها هيئة القضاء على طلبات التسليم التي تقدمها الدول. |
La UNCTAD debería además preocuparse de atender únicamente las peticiones que emanaran de todas las partes intervinientes en una determinada situación. | UN | ويجب أن يحرص اﻷونكتاد أيضاً على الاستجابة فقط للطلبات التي تصدر عن جميع اﻷطراف التي يكتنفها وضع معين. |
Los centros influirán sobre los procesos de elaboración de políticas en el sector de la salud y responderán a solicitudes de asesoramiento normativo en determinados aspectos. | UN | وستؤثر هذه المراكز على عمليات وضع السياسات في النظام الصحي، وتستجيب للطلبات من أجل إسداء المشورة في مجالات معينة. |
Ya tiene una lista de espera de solicitudes de programas en países, en gran medida a consecuencia del fenómeno de El Niño. | UN | ويواجه برنامج إدارة الكوارث بالفعل تراكما للطلبات المتعلقة بالبرامج القطرية، ويرجع ذلك أساسا لظاهرة النينيو. |
Un rápido examen de las solicitudes que ha rechazado el Comité en esta reunión muestra lo siguiente: | UN | وفي استعراض سريع للطلبات التي رفضتها اللجنة في هذا الاجتماع نجد ما يأتي: |
En una breve reseña de las solicitudes rechazadas por el Comité en esta sesión encontramos lo siguiente: | UN | وفي استعراض سريع للطلبات التي رفضتها اللجنة في هذا الاجتماع نجد ما يأتي: |
5. Respondiendo a un incremento de las solicitudes, la oficina regional de Canberra participó en 18 seminarios, mesas redondas y cursos prácticos en 1993. | UN | ٥- واستجابة للطلبات المتزايدة، شارك المكتب اﻹقليمي في كانبيرا في ٨١ حلقة دراسية ومائدة مستديرة وحلقة تدارس في عام ٣٩٩١. |
Son muy pocos los países que han presentado sus observaciones en atención a las solicitudes formuladas en resoluciones sucesivas. | UN | وقد عرضت بلدان قليلــة آراءها استجابة للطلبات التي صيغت في قرارات متتابعة. |
El documento LOS/PCN/TP/1993/CRP.14 contiene una sinopsis de las solicitudes presentadas por los candidatos a pasantes de ese programa. | UN | ويرد في الوثيقة LOS/PCN/TP/1993/CRP.14 موجز للطلبات المقدمة للحصول على منح تدريبية في اطار ذلك البرنامج. |
Siempre que es posible responde a las solicitudes de participar en actividades de derechos humanos y facilita el material de promoción de los derechos humanos que ha elaborado. | UN | وهي تستجيب حيثما أمكن للطلبات بالمشاركة في أنشطة حقوق الانسان وتوفر ما طورت من مواد لتعزيز حقوق الانسان. |
La biblioteca podría ampliarse para abarcar otros temas de derecho internacional en respuesta a las solicitudes. | UN | ويمكن توسيع المكتبة لتشمل مواضيع أخرى من القانون الدولي استجابة للطلبات. |
La mayoría de los Estados desearán, sin duda, aplicar los principios vigentes del derecho de extradición, al atender las solicitudes de la corte penal internacional. | UN | وما من شك في أن معظم الدول تود تطبيق مبادئ قانون التسليم الموجودة لــدى الامتثال للطلبات الــواردة من المحكمــة الجنائيـة الدولية. |
Este último constituye el punto focal y el centro de coordinación de las solicitudes de cooperación técnica de los Estados Miembros en la esfera de los derechos humanos. | UN | ويعتبر المركز بمثابة نقطة مركزية وغرفة مقاصة للطلبات المقدمة من الدول اﻷعضاء بشأن التعاون التقني في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Nos parece oportuno acceder a las peticiones del párrafo 255 del informe para facilitar la labor de la Corte. | UN | ونرى أنه من الملائم، بغية تسهيل عمل المحكمة، الاستجابة للطلبات الواردة في الفقرة 255 من التقرير. |
Los países desarrollados deben responder a las peticiones claramente expresadas y no imponer sus propias prioridades. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تستجيب للطلبات التي يعبر عنها بوضوح وألا تفرض أولوياتها الخاصة. |
Se comprobó que los proyectos globales eran útiles para dar respuesta a solicitudes imprevistas y, en general, para el logro de los fines previstos. | UN | واتضح أن المشاريع الجامعة مفيدة في الاستجابة للطلبات غير المتوقعة ولاستخدامها عموما في الأغراض المنشودة. |
La SAT mantiene además un sistema de solicitudes oficiales de autorización de gastos. | UN | كما تطبق الشركة نظاماً للطلبات الرسمية للحصول على إذن بالانفاق. |
La Junta recomienda que se mejore la comunicación entre el personal de pedidos internos y el de adquisiciones. | UN | ويوصي المجلس بتحسين الاتصال بين الموظفين المقدمين للطلبات وبين موظفي المشتريات. |
Se proporcionó apoyo financiero catalítico por un monto de aproximadamente 590.000 dólares en respuesta a peticiones concretas. | UN | وتم توفير دعم مالي حفاز يبلغ حوالي 000 590 دولار أمريكي استجابة للطلبات المقدمة. |
219. Los gobiernos donantes, con gran apoyo público, han respondido por lo general a la demanda creciente de asistencia humanitaria. | UN | ٢١٩ - ولقد قامت الحكومات المانحة بشكل عام، وبدعم جماهيري قوي، بالاستجابة للطلبات المتزايدة المتعلقة بالمساعدة اﻹنسانية. |
Cada sociedad debe buscar su propia forma de dar respuesta a las demandas de información sobre los hechos y de justicia. | UN | ويجب على كل مجتمع أن يسعى إلى إيجاد استجابته الخاصة للطلبات بشأن معرفة ماهية ما حدث ومن أجل إقامة العدل. |
Esa cooperación judicial se debió en gran parte a las exigencias planteadas por Francia, con independencia de que algunas de ellas no se satisficieran. | UN | وقد استجاب هذا التعاون القضائي للطلبات الفرنسية إلى حد كبير وإن ظل بعضها دون جواب. |
En la actualidad cada oficina de adquisiciones tiene su propio formulario de solicitud y sus propios requisitos de inscripción; | UN | ويحتفظ كل مكتب للمشتريات في الوقت الحالي باستمارة للطلبات خاصة به ومعيار اﻷهلية لتسجيل الموردين وفقهما؛ |
La Administración considera que la disminución en el valor en dólares de los pedidos no redunda necesariamente en una reducción proporcional de las necesidades de personal. | UN | وترى اﻹدارة أن الانخفاض في القيمة الدولارية للطلبات قد لا يعكس بالضرورة انخفاضا متناسبا في الاحتياجات من العمالة. |
El estatuto no obliga al Tribunal a otorgar ni limitar la indemnización con arreglo a lo solicitado por el demandante. | UN | والمحكمة ليست ملزمة بموجب نظامها الأساسي أو لائحتها بأن تصيغ أو تحد التعويض الذي تقرره وفقا للطلبات التي ذكرها المدعي. |
En el presente informe se ha tratado de ofrecer un marco metodológico razonablemente preciso y estructurado que pueda servir como base para las estimaciones que exigen los cuadros especificados en el módulo de empleo de la CST de la OCDE, así como para solicitudes similares de estadísticas del trabajo relacionado con el turismo. | UN | وقد حاول هذا التقرير توفير إطار منهجي على درجة معقولة من الدقة والتنظيم، يمكن أن يُتخذ أساسا للتقديرات التي تستلزمها الجداول المحددة في عنصر العمالة في حساب السياحة الفرعي الخاص بمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، وكذلك للطلبات المماثلة لإحصاءات اليد العاملة المتصلة بالسياحة. |
Para que la Comisión pudiera examinar detenidamente las presentaciones, debían celebrarse como mínimo dos semanas de sesiones plenarias en cada período de sesiones. | UN | إذ يتطلب قيام اللجنة بفحص دقيق للطلبات زيادة الفترة المخصصة لعقد الجلسات العامة في كل دورة إلى أسبوعين على الأقل. |