Una forma de lograrla sería una distribución más racional de la carga financiera entre las Naciones Unidas y otras instituciones internacionales, incluidas las organizaciones regionales. | UN | وإحدى طرق إنجاز ذلك تحقيق توزيع أرشد للعبء المالي فيما بين اﻷمم المتحدة والمؤسسات الدولية اﻷخرى، بما في ذلك المنظمات اﻹقليمية. |
Queremos que los donantes realicen compromisos a largo plazo y un reparto más equitativo de la carga de la financiación para el desarrollo. | UN | نريد التزامات طويلة اﻷجل من جانب المانحين وتشاطرا للعبء أكثر إنصافا من أجل تمويل التنمية. |
El actual sistema de financiación de las Naciones Unidas debe ser modificado para asegurar un prorrateo equitativo de la carga financiera de la Organización. | UN | ودعا إلى وجوب تغيير نظام التمويل الحالي لﻷمم المتحدة لضمان التوزيع العادل للعبء المالي للمنظمة. |
Una evaluación de la carga de trabajo que podría generarse para el sistema de administración de justicia de la Organización de existir reclamaciones relacionadas con la política de movilidad, y propuestas para limitar cualquier carga de esa índole, teniendo en cuenta las obligaciones y responsabilidades derivadas de los arreglos contractuales existentes; | UN | تقييم للعبء المحتمل للمطالبات المتصلة بسياسة التنقل في نظام إقامة العدل في المنظمة ومقترحات للحد من هذا العبء، مع مراعاة الالتزامات والتبعات الناشئة عن الترتيبات التعاقدية الحالية؛ |
3. Dificultades de gestión internacional, sobre todo con la obligación muy especial de ofrecer garantías de suministro (B) | UN | 3- صعوبات في مجال الإدارة الدولية، وبخاصة بالنسبة للعبء المميـّز الذي ينطوي عليه توفير توكيدات بشأن الإمدادات (باء) |
Al respetar estrictamente las medidas colectivas impuestas por las Naciones Unidas, Bulgaria contaba con una distribución equitativa del peso económico en el seno de la comunidad internacional. | UN | عندمــا طبقت بلغاريــا تطبيقا صارمــا التدابير الجماعية التي فرضتها اﻷمم المتحدة، كانت تعول على توزيــع عادل للعبء الاقتصــادي داخل المجتمع الدولي. |
La cuestión de la carga financiera del Gobierno por las violaciones que pueden atribuirse a un régimen anterior | UN | مسألة تحمل حكومة للعبء المالي المترتب على انتهاكات تُعزى إلى نظام سابق |
Las capacidades directivas del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales deben fortalecerse, habida cuenta de la carga que recae sobre él. | UN | ولا بد من تعزيز القدرات الإدارية لإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية، نظرا للعبء الذي تتحمله. |
No obstante, soy consciente de la carga financiera que la UNAVEM III, la mayor de las actuales operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, supone para los Estados Miembros de la Organización. | UN | ومع ذلك، فإنني مدرك أيضا للعبء المالي الذي تلقيه بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا على عاتق الدول اﻷعضاء بوصفها كبرى عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام حاليا. |
Toda estrategia de solución de la deuda exterior, para que sea eficaz, tiene que estar coordinada y ser muy amplia, abarcar todas las categorías de deuda exterior e incluir una repartición equitativa de la carga entre todos los acreedores. | UN | فاستراتيجية الدين الفعالة يجب أن تكون منسقة وشاملة، بحيث تغطي جميع عناصر الدين، كما يجب أن تنطوي على تقاسم منصف للعبء بين جميع الدائنين. |
La comunidad internacional debe asegurar que las contribuciones a los recursos básicos tengan continuidad y sean previsibles y que se obtenga una mayor distribución de la carga financiera. | UN | ولذا ينبغي للمجتمع الدولي أن يضمن أن هناك استمرارية في التبرعات بالموارد اﻷساسية وإمكانية التنبؤ بها وتوزيعا أفضل للعبء المالي. |
37. La característica más novedosa de la propuesta es el prorrateo progresivo de la carga creada por el ajuste por ingresos bajos per cápita entre los Estados Miembros cuyos ingresos per cápita superan la media anual. | UN | ٣٧ - وأضاف قائلا إن إبراز سمة للاقتراح هي القسمة التدريجية للعبء الناجم عن التسوية المتصلة بدخل الفرد المنخفض على الدول اﻷعضاء التي يكون دخل الفرد فيها أعلى من المتوسط العالمي. |
Su importancia estriba no sólo en lograr una distribución más equitativa de la carga fiscal, sino también en reducir la pobreza que aprisiona a muchos trabajadores que actualmente se encuentran en el umbral que separa los empleos mal pagados del desempleo. | UN | وأهمية هذا القانون لا تكمن في تحقيق توزيع أكثر مساواة للعبء الضريبي فحسب، وإنما أيضاً بتقليل حجم مصيدة الفقر التي يقع فيها عمال كثيرون يوجدون حالياً على الحد الفاصل بين الوظائف ضعيفة اﻷجر وبين البطالة. |
Se propone en consecuencia que el octavo indicador del sistema de asignación de recursos, además de los siete enumerados en el párrafo 25, sea una simple medida de la carga con arreglo al género. | UN | ولذا فمن المقترح أن يكون المؤشر الثامن في النظام المستكمل لتخصيص الموارد، بالإضافة إلى المؤشرات السبعة المذكورة في الفقرة 25، هو هذا المقياس البسيط للعبء الجنساني. |
Dentro de poco se iniciará una campaña para aumentar la conciencia sobre la violencia familiar y, habida cuenta de la carga adicional que la campaña va a representar para las organizaciones no gubernamentales, el Gobierno cooperará estrechamente con ellas para atender rápidamente cualesquiera necesidades adicionales. | UN | وسيجري قريبا شن حملة توعية بالعنف الأسري، ونظرا للعبء الإضافي الذي تضعه الحملة على عاتق المنظمات غير الحكومية، ستتعاون الحكومة عن كثب معها بغية الوفاء بسرعة بأية احتياجات إضافية. |
Además, el desmedido crecimiento del costo de las misiones políticas especiales representa una transferencia de la carga financiera de las actividades de la Organización en materia de mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales al presupuesto ordinario. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الزيادة الهائلة في تكلفة البعثات السياسية الخاصة تمثل نقلاً للعبء المالي لأنشطة الأمم المتحدة في مجال صون السلم والأمن الدوليين إلى الميزانية العادية. |
Si bien acogemos con satisfacción la convocación de debates temáticos y dada la carga de trabajo cada vez mayor del Consejo, estimamos que el Consejo debe ser más selectivo y debe centrarse en lograr resultados concretos que tengan un impacto en el desempeño no sólo del propio Consejo, sino también en el de las Naciones Unidas en general. | UN | وبينما نرحب بعقد هذه المناقشات المواضيعية ونظرا للعبء المتزايد لأعمال المجلس، نعتقد أنه ينبغي للمجلس أن يكون أكثر انتقائية وأن يركز على تحقيق نتائج ملموسة تكون ذات أثر على الأداء، ليس في المجلس فحسب،بل أيضا في الأمم المتحدة بوجه عام. |
1.1.12 Cálculo del índice de la carga de trabajo | UN | ١-١-١٢ حساب مؤشر للعبء |
k) Una evaluación de la carga de trabajo que podría generarse para el sistema de administración de justicia de la Organización de existir reclamaciones relacionadas con la política de movilidad, y propuestas para limitar cualquier carga de esa índole, teniendo en cuenta las obligaciones y responsabilidades derivadas de los arreglos contractuales existentes; | UN | (ك) تقييم للعبء المحتمل للمطالبات المتصلة بسياسة التنقل في نظام إقامة العدل في المنظمة ومقترحات للحد من هذا العبء، مع مراعاة الالتزامات والتبعات الناشئة عن الترتيبات التعاقدية الحالية؛ |
3. Dificultades de gestión internacional, sobre todo con la obligación muy especial de ofrecer garantías de suministro (B) | UN | 3- صعوبات في مجال الإدارة الدولية، وبخاصة بالنسبة للعبء المميـّز الذي ينطوي عليه توفير توكيدات بشأن الإمدادات (باء) |
Sin embargo, subrayamos la necesidad de que todas las partes interesadas compartan la responsabilidad. | UN | إلا أننا نؤكد الحاجة الـــى اقتســـام جميع اﻷطراف المعنية للعبء. |
En un principio, las encuestas sobre los gastos nacionales se realizaban todos los años, pero desde 1999 se realizan cada dos a fin de reducir la carga que representan en cuanto a recursos financieros y humanos. | UN | 24 - وكانت الدراسات الاستقصائية تجري مبدئيا على أساس سنوي، لكن مسح البلدان أصبح منذ عام 1999 يجري كل سنتين تخفيفا للعبء على الموارد المالية والبشرية. |