"للعمليات التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • las operaciones de
        
    • los procesos que
        
    • las operaciones que
        
    • de las operaciones
        
    • de procesos
        
    • de los procesos
        
    • para operaciones
        
    • las operaciones en las que
        
    • funcionamiento
        
    • de operaciones que
        
    En ocasiones, esto podría engendrar un apoyo encubierto por parte de las potencias regionales o extrarregionales en las operaciones de estos actores no estatales. UN وقد يستتبع ذلك أحياناً دعماً خفياً تقدمه قوى إقليمية أو غير إقليمية للعمليات التي تقوم بها هذه الجهات غير الحكومية؛
    El Gobierno de Rwanda acoge con beneplácito que el Grupo reconozca la validez de las razones de seguridad que han motivado las operaciones de las fuerzas de Rwanda en la República Democrática del Congo. UN وترحب حكومة رواندا بإقرار الفريق بوجاهة الأسباب الأمنية للعمليات التي تقوم بها قواتها في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Río ha servido sin duda para transformar las coordenadas en que se enmarca nuestro punto final de destino, y este período extraordinario de sesiones está inyectando un nuevo impulso a los procesos que pusimos en marcha en Río. UN فقد غيرت ريو نسق غايتنا النهائية، وهذه الدورة الاستثنائية تعطي دفعة جديدة للعمليات التي بدأناها في ريو.
    Incumbe a todos los Estados Miembros la responsabilidad colectiva de apoyar financieramente las operaciones que han decidido. UN إن على الدول اﻷعضاء كلها مسؤولية جماعية عن تقديم الدعم المالي للعمليات التي طلبت تنفيذها.
    La delegación austríaca está dispuesta a considerar la presupuestación anual de las operaciones que han estado en funcionamiento más de dos años. UN وأبدى استعداد وفده للنظر في إعداد ميزانيات سنوية للعمليات التي دامت سنتين.
    De hecho, desde 2002 la tasa de ejecución global de las operaciones de la Oficina en África ha mejorado considerablemente, excepto en la región conflictiva del África occidental y central. UN والواقع أنه منذ عام 2002 شهد معدل الإنجاز الإجمالي للعمليات التي ينفذها المكتب في أفريقيا تحسنا كبيرا، باستثناء منطقة أفريقيا الغربية والوسطى الغارقة في النـزاعات.
    Estas prioridades fundamentales de desarrollo constituyen los elementos básicos de las operaciones de la ONUDI en los PMA. UN وهذه الأولويات الإنمائية الرئيسية تشكّل العناصر الأساسية للعمليات التي تضطلع بها اليونيدو في أقل البلدان نمواً.
    Estas prioridades fundamentales de desarrollo constituyen los elementos básicos de las operaciones de la ONUDI en los PMA. UN وهذه الأولويات الإنمائية الرئيسية تشكّل العناصر الأساسية للعمليات التي تضطلع بها اليونيدو في أقل البلدان نمواً.
    Esto permitirá dar una respuesta rápida a las operaciones de eliminación de las municiones explosivas, de conformidad con las normas internacionales. UN وسوف يمكِّن ذلك من الاستجابة بسرعة للعمليات التي تشمل التخلص من الذخائر المتفجرة وفقا للمعايير الدولية.
    De la misma manera, la propuesta de crear una sede de misión de despliegue rápido en torno a la cual se puedan reunir los componentes de las operaciones de mantenimiento de la paz, depende de que los Estados Miembros estén dispuestos a asignar los recursos financieros necesarios. UN كما أن تنفيذ الاقتراح الداعي إلى إنشاء مقر للعمليات التي يمكن نشرها سريعا، تُجمع حوله مكونــات عمليــات حفظ السلام، يتوقف على مدى اســتعداد الــدول اﻷعضــاء لتوفير الموارد المالية اللازمة.
    Si de verdad queremos detener el crecimiento de la epidemia debemos impulsar los procesos que realmente favorezcan el desarrollo de los países y de las más afectadas. UN وإذا كنا نريد بحق القضاء على انتشار هذه الآفة، يجب أن نروج للعمليات التي تحبذ بالفعل تطوير أكثر البلدان والناس تضررا.
    El segundo grupo examinó los procesos que las Naciones Unidas llevan a cabo para generar una fuerza para una operación de mantenimiento de la paz. UN وأجرى الفريق الثاني استعراضا للعمليات التي تضطلع بها الأمم المتحدة بهدف تشكيل قوة لعملية من عمليات حفظ السلام.
    Por consiguiente, los temores de que los procesos que están teniendo lugar en los países con economías en transición tengan solamente efectos negativos para otros grupos de países son infundados. UN وبالتالي فإن التخوف من أن تكون للعمليات التي تحدث في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية سيكون آثار سلبية خالصة على المجموعات اﻷخرى من البلدان لا مبرر له.
    Además, no habría que dudar en poner fin a las operaciones que ya no tienen razón de ser o cuya ineficacia ha quedado demostrada. UN وفضلا عن ذلك، فإنه لا ينبغي التردد في وضع حد للعمليات التي ما عاد لها أي مبرر للبقاء أو التي ثبت عدم فعاليتها.
    Incumbe a todos los Estados Miembros la responsabilidad colectiva de apoyar financieramente las operaciones que han decidido. UN إن على الدول اﻷعضاء كلها مسؤولية جماعية عن تقديم الدعم المالي للعمليات التي طلبت تنفيذها.
    Era fundamental que la Junta Ejecutiva tomara nota de los resultados tangibles de las operaciones que había aprobado para los países interesados. UN واختتمت كلمتها بقولها إن المجلس التنفيذي يجب أن يشهد النتائج الملموسة للعمليات التي وافق عليها بالنسبة للبلدان المعنية.
    El sistema incluye la automatización de procesos de mucho papeleo y creará una capacidad de preparación de informes que no existe hoy. UN ويشمل النظام التحويل الإلكتروني للعمليات التي تتطلب الاستخدام المكثف للورق ويتيح القدرة على إعداد التقارير، وهي غير متوفرة حاليا.
    Se trabajará en forma coordinada en apoyo de los procesos dirigidos por los países que han de conducir a la seguridad alimentaria. UN وستعمل بشكل منسق دعما للعمليات التي تقودها البلدان من أجل تحقيق الأمن الغذائي.
    Otro grupo de trabajo interdepartamental estaba evaluando el requisito de inscribirse impuesto a las empresas de seguridad privadas que pudieran utilizar Suiza como base para operaciones en el extranjero, en zonas problemáticas o de conflicto. UN وينكب فريق عام آخر مشترك بين الوزارات على تقييم شرط تسجيل الشركات الأمنية الخاصة التي يمكن أن تستخدم سويسرا قاعدة للعمليات التي تضطلع بها في الخارج في مناطق النزاعات والاضطرابات.
    :: Apoyo administrativo directo sobre temas de personal en relación con 79 funcionalidades para las operaciones en las que no se ha delegado autoridad en materia de gestión de recursos humanos para 6.736 funcionarios internacionales, y viajes para 1.891 observadores militares y 16.775 agentes de policía UN :: تقديم دعم مباشر في مجال إدارة شؤون الموظفين لـ 79 وظيفة للعمليات التي لم تفوض إليها سلطة إدارة الموارد البشرية وذلك لفائدة 763 6 موظفا دوليا، وسفر 891 1 مراقبا عسكريا و 775 16 فردا من أفراد الشرطة
    En el plan rector de operaciones que se habría de formular para el programa relativo a cada país, se detallarían las maneras en que se utilizarían los limitados recursos del UNICEF. UN وأضاف أن الخطة الرئيسية للعمليات التي يتم وضعها لكل برنامج قطري تفصل الطرق التي تستخدم بها موارد اليونيسيف المحدودة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more