"للقضاء عليه" - Translation from Arabic to Spanish

    • para su eliminación
        
    • para su erradicación
        
    • para erradicarla
        
    • para eliminarla
        
    • para eliminarlo
        
    • de erradicación
        
    • dirigidas a erradicar
        
    • ponerle fin
        
    • para eliminar
        
    • para erradicar
        
    • para combatirla
        
    • a eliminarla
        
    • de erradicarlo
        
    • cuya erradicación
        
    • para matarlo
        
    Pese a que los resultados iniciales son prometedores, para su eliminación hace falta una labor importante en todo el continente. UN وعلى الرغم من أن النتائج الأولية تعتبر مشجعة، فلا تزال هناك حاجة إلى بذل جهد كبير على مستوى القارة برمتها للقضاء عليه.
    Habida cuenta de que el terrorismo plantea un obstáculo al desarrollo social, económico y político de todo el mundo y constituye, además, una violación de los derechos humanos, deben realizarse esfuerzos internacionales concertados para su eliminación. UN وحيث أن اﻹرهاب يشكل حجر عثرة بالنسبة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للعالم أجمع، بل ويعد انتهاكا لحقوق اﻹنسان، فينبغي بذل جهود دولية متضافرة للقضاء عليه.
    Hemos adoptado acciones efectivas para su erradicación en distintos planos, ya que somos conscientes de que la pobreza degrada y desvaloriza al ser humano y con él es nuestro compromiso. UN وقد اتخذنا إجراء فعالا للقضاء عليه على مختلف اﻷصعدة، ﻷننا نعرف أن الفقر يحط من قيمة بني اﻹنسان، وأن التزامنا إنما هو التزام تجاه اﻹنسان.
    Desde hace años, Guinea Ecuatorial ha venido considerando este tráfico como un hecho grave, y está tomando las medidas necesarias para su erradicación. UN وقد دأبت غينيا الاستوائية لسنوات، على اعتبار مثل هذا الاتجار جريمة جسيمة، وهي تتخذ الخطوات اللازمة للقضاء عليه.
    Sin embargo, ese tipo de violencia persiste debido a las normas culturales y la continuación de los conflictos, y la oradora hace un llamamiento a la acción internacional para erradicarla. UN بيد أن هذا العنف ما زال قائما بسبب المعايير الثقافية واستمرار النزاع، ودعت إلى اتخاذ إجراءات دولية للقضاء عليه.
    El PNUD, el Banco Mundial, la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo, el UNICEF y otros organismos y programas han elaborado planes para eliminarla. UN وقد وضع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والبنك الدولي ومؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة ووكالات وبرامج أخرى برامج للقضاء عليه.
    Hay que limitar el derecho de veto y adoptar medidas para eliminarlo progresivamente. UN ويجب الحد من حق النقض واتخاذ التدابير اللازمة للقضاء عليه تدريجيا.
    De ahí que la potenciación del papel de la mujer sea un medio importante para lograr la igualdad de género y que la sensibilización acerca de la violencia contra la mujer sea un requisito previo para su eliminación. UN ومن ثم يُعد تمكين المرأة وسيلة هامة لتحقيق المساواة بين الجنسين، والتوعية بالعنف الموجه ضد المرأة شرط أساسي للقضاء عليه.
    El Comité pide que en el próximo informe se suministre información detallada sobre la situación respecto de la violencia sexual, incluido el acoso sexual, y las medidas adoptadas para su eliminación. UN وتطلب اللجنة موافاتها في التقرير القادم بمعلومات تفصيلية عن العنف الجنسي بما في ذلك التحرش الجنسي والجهود المبذولة للقضاء عليه.
    El Comité pide que en el próximo informe se suministre información detallada sobre la situación respecto de la violencia sexual, incluido el acoso sexual, y las medidas adoptadas para su eliminación. UN وتطلب اللجنة موافاتها في التقرير القادم بمعلومات تفصيلية عن العنف الجنسي بما في ذلك التحرش الجنسي والجهود المبذولة للقضاء عليه.
    34. El derecho de asociación y de organización de los pobres y las personas que viven en situación de pobreza es condición básica para su eliminación. UN 34- ويعد الحق في التنظيم وتكوين الجمعيات لدى الفقراء والأشخاص الذين يعيشون في الفقر شرطاً للقضاء عليه.
    Además del enjuiciamiento, por lo tanto, son indispensables campañas de sensibilización de gran escala para su erradicación. UN وعليه ينبغي بالإضافة إلى الملاحقة القضائية القيام بحملات توعية واسعة النطاق كأمر لا غنى عنه للقضاء عليه.
    Como complemento, cuando se definan las estrategias y las políticas para su erradicación debería darse la debida consideración a la naturaleza multidimensional de la pobreza. UN ولإكمال هذا المقياس، ينبغي إيلاء قدر كافٍ من الاعتبار للطبيعة المتعددة الأبعاد للفقر عند وضع الاستراتيجيات والسياسات الهادفة للقضاء عليه.
    En el plano internacional, las Naciones Unidas y, en particular, el Consejo Económico y Social y sus comisiones orgánicas evidentemente son los foros principales para debatir las cuestiones en torno a la pobreza y las estrategias para su erradicación. UN " ٣٢ - على الصعيد الدولي، من الواضح أن اﻷمم المتحدة ولا سيما المجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجانه الفنية محافل رئيسية لمناقشة القضايا التي تتعلق بالفقر والاستراتيجيات المتبعة للقضاء عليه.
    Como la pobreza es un factor importante en la violación de los derechos humanos, es importante aplicar políticas para erradicarla. UN ونظرا لأن الفقر كان عاملا رئيسيا في انتهاكات حقوق الإنسان، فمن المهم تنفيذ سياسات للقضاء عليه.
    Habida cuenta de que la circuncisión femenina parece persistir en ciertas partes del Yemen, sería conveniente saber si el Gobierno ha adoptado una política enérgica para erradicarla. UN واسترسلت قائلة إنه نظرا لما يبدو من أن ختان الانثى ما زال معمولا به في بعض أجزاء اليمن، فمن المفيد معرفة ما إذا كانت الحكومة اتخذت سياسة حازمة للقضاء عليه.
    Aunque la acción nacional para eliminarla es indispensable, se requiere una mayor cooperación entre los países. UN فبينما تعد الجهود الوطنية للقضاء عليه أمرا ضروريا يصبح من المطلوب زيادة التعاون فيما بين الأمم.
    Evidentemente, todos rechazamos el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, y nos sumamos a otros para eliminarlo. UN لا جدال في أننا نرفض الإرهاب بكل صوره وأشكاله، ونتكاتف جميعا للقضاء عليه.
    Se controló eficazmente el reciente brote de poliomielitis y se ejecutó un programa de erradicación mediante campañas de inmunización nacional que tuvieron resultados satisfactorios. UN وتمت السيطرة على آخر عدوى لشلل الأطفال بكفاءة وبواسطة برنامج للقضاء عليه نفذ من خلال حملات تلقيح وطنية ناجحة.
    Posteriormente, en 2010 y 2012, la Asamblea aprobó las resoluciones 65/188 y 67/147, respectivamente, en las que pidió que se adoptara un nuevo enfoque y se intensificaran las medidas dirigidas a erradicar la fístula obstétrica. UN وفيما بعد، اتخذت الجمعية العامة في عامي 2010 و 2012 القرارين 65/188 و 67/147، على التوالي، دعت فيهما إلى تجديد التركيز على ناسور الولادة وبذل جهود مكثفة للقضاء عليه.
    Consideramos que todas las partes deben adoptar medidas sin precedentes para ponerle fin. UN ونعتقد أنه ينبغي لجميع الأطراف المعنية أن تتخذ خطوات غير مسبوقة للقضاء عليه.
    La finalidad de la Ley es prevenir la violencia, castigar a sus autores y asegurar que se preste la debida asistencia y protección a las víctimas de la violencia doméstica, así como introducir disposiciones que proporcionen a los órganos estatales los instrumentos necesarios para eliminar este tipo de violencia. UN ويرمي مشروع القانون إلى منع العنف المنزلي، ومعاقبة مقترفيه، وكفالة تقديم المساعدة إلى المتضررين منه، وإدخال تدابير تكفل للهيئات الرسمية الأدوات اللازمة للقضاء عليه.
    La plaga del terrorismo afecta a toda la sociedad, por lo que la comunidad internacional tiene la obligación de trabajar de forma conjunta para erradicar el terrorismo. UN ونكبة الإرهاب تصيب المجتمع ككل، ولذلك يتعين على المجتمع الدولي أن يعمل في تضافر للقضاء عليه.
    Proporcionen también información sobre las medidas adoptadas para erradicar la práctica tradicional de los matrimonios prematuros y forzados, e indiquen si el Estado parte está considerando abolir la poligamia en la revisión que está haciendo del Código de la Familia y adoptar las medidas para combatirla. UN ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن التدابير المعتمدة للقضاء على الممارسة العرفية للزواج بالإكراه في سن مبكر، ويرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تنظر في إلغاء تعدد الأزواج والزوجات في الاستعراض الجاري لقانون الأسرة وتقديم معلومات عما اتخذ من تدابير للقضاء عليه.
    Habida cuenta de que la pobreza afecta en mayor medida a las mujeres, toda estrategia tendiente a eliminarla deberá basarse en la promoción de estas últimas. UN ولما كان الفقر يصيب المرأة أكثر، فإنه ينبغي في أي استراتيجية توضع للقضاء عليه التركيز على النهوض بالمرأة.
    Uganda pide a la comunidad internacional que se ocupe de las causas básicas del terrorismo, que es la única forma de erradicarlo. UN وقال إن أوغندا تطالب المجتمع الدولي بالتصدي للأسباب الجذرية للإرهاب لأن هذه هي الوسيلة الوحيدة للقضاء عليه.
    Es notoria la influencia de situaciones no superadas del enfrentamiento armado, a cuya erradicación las autoridades del Estado deben asignar prioridad. UN 78 - والأثر السيئ لحالات لا تتجاوز المواجهة المسلحة هو أمر يجب على سلطات الدولة أن تعطي أولوية للقضاء عليه.
    Mira, Antoine Lussier es corrupto de varias maneras. ¿Por qué no usamos a Hard Drive para matarlo? Open Subtitles إنظري ، "أنطوان لوسيه" منحرف للغاية لماذا لا نستخدم "هارد درايف" للقضاء عليه ؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more