"للقيود التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • las limitaciones que
        
    • las restricciones que
        
    • de las limitaciones
        
    • las restricciones de
        
    • las limitaciones de
        
    • las limitaciones a que
        
    • los factores que
        
    • a las limitaciones
        
    • las limitaciones del
        
    Con el tiempo es probable que esa ayuda disminuya como consecuencia de las limitaciones que la Ronda ha impuesto a la agricultura subvencionada. UN ومع مرور الوقت، يرجح أن تتضاءل هذه المعونة نتيجة للقيود التي تفرضها الجولة على الزراعة المدعمة.
    Teniendo en cuenta las limitaciones que pudiera tener un Estado parte, algunas delegaciones solicitaron una modificación del plazo de seis meses. UN ونظرا للقيود التي قد تكون قائمة في الدولة الطرف، طلبت بعض الوفود اشتراط أجــل ستة أشهر.
    La División de Estadística podría ofrecer una explicación más técnica de las limitaciones que inciden sobre el cálculo de las cuotas. UN وبوسع شعبة الإحصاءات أن تقدم مزيدا من التوضيحات التقنية للقيود التي تكتنف حساب هذه الأنصبة المقررة.
    Así pues, la ley no impone ningún límite a las restricciones que se puedan aplicar a los derechos y libertades. UN ويستفاد من ذلك أنه لا توجد حدود قانونية للقيود التي يجوز فرضها على الحقوق والحريات.
    El Comité estima que, con arreglo a lo sucedido con la orden de expulsión, el autor se hallaba legalmente en el territorio de Suecia a los efectos del párrafo 1 del artículo 12 del Pacto, con las restricciones que le había impuesto el Estado parte. UN وترى اللجنة أن صاحب البلاغ كان يقيم في اﻷراضي السويدية بصورة مشروعة بعد صدور أمر الطرد، ﻷغراض الفقرة ١ من المادة ١٢ من العهد الدولي، وإن كان خاضعا للقيود التي فرضتها عليه الدولة الطرف.
    Aunque sin decirlo, parece que el Iraq entiende que el aumento de esa cuota fue posible gracias a las restricciones de las exportaciones del petróleo iraquí impuestas en virtud de la resolución 661 del Consejo de Seguridad. UN ويبدو أن العراق، مع أنه لم يذكر ذلك صراحة، يدفع بأن الزيادة في حصة الكويت في إنتاج منظمة الأوبك تحققت نتيجة للقيود التي فرضها قرار مجلس الأمن 661 على صادرات العراق النفطية.
    Una lectura amplia de las limitaciones que pueden imponerse sobre la definición de los derechos de patente recogida en el artículo 28 del Acuerdo sería coherente con las intenciones que guían el Acuerdo, expresadas en los artículos 7 y 8. UN ويتسق التفسير العام للقيود التي يمكن فرضها على تعريف حقوق البراءات الوارد في المادة 28 من اتفاق حقوق الملكية الفكرية مع المقاصد التي يسترشد بها الاتفاق، على النحو الوارد في المادتين 7 و 8.
    Habida cuenta de las limitaciones que imponen las condiciones meteorológicas y de seguridad, cualquier demora en ese proceso podría derivar en un deterioro de la situación del paciente. UN ونظرا للقيود التي تفرضها الأحوال الجوية والحالة الأمنية، فإن أي تأخير في تلك الإحالات قد يؤدي إلى تدهور حالة المريض.
    448. El Estado garantiza la libre formación y funcionamiento de las organizaciones políticas y sólo tendrán las limitaciones que la Constitución y la ley determinan. UN ٨٤٤- وتضمن الدولة حرية تشكيل وعمل المنظمات السياسية، التي لا تخضع إلا للقيود التي يضعها الدستور.
    De hecho, las organizaciones continúan sus deliberaciones, iniciadas a raíz de la iniciativa de armonización, respecto de las limitaciones que les plantea, la falta de autoridad suficiente para la gestión eficaz de los recursos, en particular los recursos de personal. UN والواقع أن المنظمات مستمرة في المناقشات التي بدأتها في جهود التنسيق التي بذلتها للتصدي للقيود التي تواجهها في إدارتها الفعالة للموارد، لا سيما الموارد من الموظفين، دون أن يكون لها السلطة الكافية.
    Esto quiere decir que un ente que no sea una persona física puede adquirir los privilegios propios de la personalidad por medio de un acto del poder soberano y asumir, en virtud de una ficción del derecho, una condición equiparable a la de una persona física, sujeta a las limitaciones que el ordenamiento jurídico pueda imponer. UN وهذا يعني أن أي هيئة غير الشخص الطبيعي يمكن أن تحصل على امتيازات الشخصية بموجب أمر من أوامر الدولة، يعادله أي قانون افتراضي بشخص طبيعي، بشرط أن يخضع للقيود التي قد يفرضها القانون.
    Esto quiere decir que un ente que no sea una persona física puede adquirir los atributos de la personalidad por un acto del Estado que lo asimile en virtud de una ficción jurídica a una persona física, con sujeción a las limitaciones que la ley imponga. UN وهذا يعني أن أي هيئة غير الشخص الطبيعي يمكن أن تحصل على امتيازات الشخصية بموجب أمر من أوامر الدولة، يعادله أي قانون افتراضي بشخص طبيعي، بشرط أن يخضع للقيود التي قد يفرضها القانون.
    Permítaseme concluir formulando algunos comentarios acerca de las perspectivas del OIEA de desempeñar plenamente su papel en la tarea de satisfacer las crecientes necesidades del sistema internacional, así como también acerca de las restricciones que pesan sobre la capacidad del Organismo. UN اسمحوا لي أن أختتم بياني ببعض الملاحظات حــول احتمــالات المستقبل بالنسبة للقيود التي تحد مــن قــدرة الوكالة على الاضطلاع بدورها الكامل في تلبيــة الطلبــات المتناميـة التي تنهال على النظام الدولي.
    34. Dadas las restricciones que impone el reducido tamaño de los predios que se transfieren, la única posibilidad de que la producción agrícola resulte sostenible depende el suministro de un apoyo sólido mediante capacitación, asistencia técnica y crédito. UN ٣٤ - ونظرا للقيود التي تفرضها صغر مساحة قطع اﻷراضي التي يجري نقل ملكيتها، فإن اﻹمكانية الوحيدة لجعل اﻹنتاج الزراعي قابلا للاستدامة تكمن في تقديم دعم قوي عن طريق التدريب والمساعدة التقنية والائتمانات.
    Debido a las restricciones que las autoridades yugoslavas vienen imponiendo desde hace tiempo a la circulación de los observadores militares de las Naciones Unidas, la MONUP sigue sin poder determinar con exactitud los efectivos y el armamento de esas unidades. UN ونظرا للقيود التي تفرضها منذ فترة طويلة السلطات اليوغوسلافية على حركة مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين، لا تزال البعثة غير قادرة على التأكد من قوام تلك الوحدات ونوعية أسلحتها.
    En ninguno de los informes figura un análisis de las limitaciones a la inversión del sector privado. UN لا يوجد أي تحليل للقيود التي تعوق القطاع الخاص عن الاستثمار في أي تقرير من التقارير.
    La producción de HCB ha disminuido como consecuencia de las restricciones de su utilización a partir del decenio de 1970. UN وتناقص إنتاج سداسي كلورو البنزين نتيجة للقيود التي فرضت على استخدامه بدءاً من السبعينيات.
    Ahora presenciamos la superación de las limitaciones de nuestros cerebros y la multiplicación desorbitada de nuestro poder mental. TED ولكن الوضع الحالي وما نحن فيه هو تجاوز لحدود وكسر للقيود التي على أدمغتنا بمضاعفة قوانا العقلية
    Con todo, nuestra Conferencia no puede más que aprobar una agenda cuya antigüedad data ya de hace varios decenios, debido a las limitaciones a que hace frente. UN ومع ذلك، ليس بمقدور مؤتمرنا، نظرا للقيود التي تواجهه، إلاّ أن يعتمد جدول أعمال مرت عليه عقود عديدة.
    Varias delegaciones pusieron asimismo de relieve la necesidad de emplear un enfoque múltiple, tanto en el ámbito nacional como internacional, que permitiera abordar de forma ininterrumpida los factores que limitaban la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN كما أكدت وفود عديدة على الحاجة إلى اتباع نهج متعدد الجوانب، على المستويين الوطني والدولي، لمواصلة التصدي للقيود التي تعترض سبيل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Se están tratando de solucionar las limitaciones del acceso al crédito de las mujeres, el que se ha ido ampliando a través de los años. UN ويجري التصدي للقيود التي تحد من فرص حصول المرأة على القروض وقد تزايدت هذه الفرص على مر السنين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more