Reafirmando que la discriminación por motivos de religión o creencias constituye una afrenta a la dignidad humana y una negación de los principios de la Carta, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة للكرامة البشرية وتنكرا لمبادئ الميثاق، |
Pero, por su propia naturaleza, la pobreza, la miseria y la necesidad disminuyen la dignidad humana. | UN | غير أن الفقر والبؤس والعوز بطبيعتها أمور طاحنة للكرامة البشرية. |
Reafirmando que la discriminación contra los seres humanos por motivos de religión o creencias constituye una afrenta a la dignidad humana y una negación de los principios de la Carta, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة للكرامة البشرية وتنكرا لمبادئ الميثاق، |
Además, en la Declaración sobre la Protección de Todas las Personas contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes se describen estas acciones como una ofensa a la dignidad humana. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن إعلان حماية جميع اﻷشخاص من التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، يصف هذه اﻷفعال بأنها امتهان للكرامة البشرية. |
Reafirmando que la discriminación por motivos de religión o creencias constituye una afrenta a la dignidad humana y una negación de los principios de la Carta, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة للكرامة البشرية وتنكرا لمبادئ الميثاق، |
Los cinco fallecidos ofrecieron el sacrificio de sus vidas en aras de las libertades fundamentales y el respeto a la dignidad humana en Rwanda. | UN | ولقد قدم اﻷفراد الخمسة الذين قتلوا، أعظم تضحية في سبيل تعزيز الحريات اﻷساسية والاحترام للكرامة البشرية في رواندا. |
Es esencial que las generaciones actuales y futuras puedan asociar siempre economía libre y democracia, democracia y estado de derecho, estado de derecho y garantía para la dignidad humana. | UN | ويجب أن تكون اﻷجيــال الحاضــرة والمســتقبلة قادرة على المســاواة بين الاقتصاد الحــر والديمقراطية، وبين الديمقراطية والدولة القائمة على أساس حكم القانون مع ضمانات للكرامة البشرية. |
La discriminación racial, que constituye una afrenta a la dignidad humana y al principio de igualdad entre los pueblos, no debe tolerarse de ninguna manera. | UN | وقالت إن التمييز العنصري، الذي يشكل إهانة للكرامة البشرية ومبدأ المساواة بين الشعوب ينبغي عدم التسامح بشأنه بأي شكل من اﻷشكال. |
Estamos aquí representándolos, con la misión de hacer que las Naciones Unidas sean unas verdaderas guardianas de la dignidad humana. | UN | إننا هنا لكي نمثلهم، في مهمة هدفها أن تصبح الأمم المتحدة حارسا حقيقيا للكرامة البشرية. |
Estas necesidades requieren respuestas urgentes a las legítimas reclamaciones de nuestros pueblos para alcanzar así una calidad de vida compatible con la dignidad humana. | UN | وتستدعي تلك الاحتياجات استجابة عاجلة للمطالب المشروعة لشعوبنا بغية تحقيق مستوى من المعيشة ملائم للكرامة البشرية. |
la dignidad humana siempre debe prevalecer sobre los intereses de la ciencia. | UN | إذ يجب أن تكون الغلبة دوما للكرامة البشرية على المصلحة العلمية. |
Considera que los seres humanos representan el elemento central para el proceso de desarrollo y, en consecuencia, considera el hambre como un ultraje y una violación de la dignidad humana. | UN | كما ترى أن البشر عنصر أساسي في عملية التنمية، ومن ثم تعتبر الجوع إهانة وانتهاكا للكرامة البشرية. |
Garantiza la apertura a la trascendencia como garantía indispensable de la dignidad humana. | UN | وهي تكفل الانفتاح على السمو فوق الوجود المادي باعتباره ضمانة لا غنى عنها للكرامة البشرية. |
Se ha reconocido que la trata de personas constituye en el siglo XXI un problema enorme y una amenaza grave para la dignidad humana. | UN | ومن المسلم به أن الاتجار بالأشخاص في القرن الحادي والعشرين يشكل تحديا كبيرا وتهديدا خطيرا للكرامة البشرية. |
Es una afrenta a la dignidad humana y una forma moderna de esclavitud. | UN | إنه امتهان للكرامة البشرية وشكل جديد للعبودية. |
Se añadió que, de los valores tradicionales, se derivaban algunas prácticas y actitudes contrarias a la dignidad humana. | UN | وأشير إلى أن بعض الممارسات والمواقف المناقضة للكرامة البشرية مستمدة من القيم التقليدية. |
Reafirmando que la discriminación contra los seres humanos por motivos de religión o creencias constituye una afrenta a la dignidad humana y una negación de los principios de la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تعيد التأكيد على أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة للكرامة البشرية وتنكرا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Debemos a las Naciones Unidas la aportación a la conciencia universal de la idea de que nuestro mundo está formado por seres en pie de igualdad, que tienen los mismos derechos fundamentales a la dignidad humana. | UN | واﻷمم المتحدة هي التي ندين لها بالمساهمة في التوعية العالمية بفكرة أن عالمنا يتشكل من أفراد متساوين يتمتعون جميعا بنفس الحقوق اﻷساسية للكرامة البشرية. |
37. La violencia contra la mujer es una grave afrenta a la dignidad humana y a los derechos humanos fundamentales. | UN | ٣٧ - ومضى يقول إن العنف ضد المرأة يعتبر إهانة خطيرة للكرامة البشرية ولحقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Los cinco miembros de la Operación que perdieron la vida ofrecieron el sacrificio máximo en aras de la promoción de las libertades fundamentales y el respeto de la dignidad humana en Rwanda. | UN | واﻷفراد الخمسة التابعون للعملية الميدانية لحقوق اﻹنسان في رواندا الذين قتلوا قدموا تضحية جسيمة في سبيل تعزيز الحريات اﻷساسية والاحترام للكرامة البشرية في رواندا. |
Determinan y protegen nuestras normas colectivas de dignidad humana. | UN | وهي تحدد وتحمي معاييرنا الجماعية للكرامة البشرية. |