"للمؤسسات التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • las instituciones que
        
    • las empresas que
        
    • a instituciones que
        
    • de instituciones que
        
    • las organizaciones que
        
    • las entidades que
        
    • de las instituciones
        
    • las instituciones de
        
    • para aquellas empresas que
        
    • instituciones encargadas de
        
    La comunidad internacional debe, pues, contraer un compromiso financiero más efectivo con las instituciones que trabajan para tal fin. UN لذا ينبغي على المجتمع الدولي أن يقدم التزاما ماليا أكثر فعالية للمؤسسات التي تعمل في هذا الميدان.
    Es un llamado poderoso a convocar a una ronda de negociaciones que conduzcan a una mejor utilización de las instituciones que entre todos hemos construido y quizás añadir algunas nuevas. UN وهو نداء قوي من أجل إجراء جولة من المفاوضات ينتج عنها استخدام أفضل للمؤسسات التي أنشأناها معا، وربما إضافة هياكل جديدة.
    Sin embargo, cabe señalar que no se aborda con claridad el tema de los recursos para las instituciones que se ocupan de las cuestiones del medio ambiente. UN ولكن تجدر الإشارة إلى أن مسألة الموارد المخصصة للمؤسسات التي تعالج القضايا البيئية لم تُعالج بوضوح.
    Para otorgar estímulos fiscales a las empresas que contraten madres solteras o mujeres que sean jefas de familia UN إعطاء حوافز مالية للمؤسسات التي تتعاقد مع أمهات عزبات أو مع نساء من ربات الأسر.
    Las líneas aéreas concedían un crédito en forma de millas a las empresas que adquirían billetes para los viajes de sus empleados. UN وتعطي شركات الطيران هذه اﻷميال مجانا للمؤسسات التي اشترت تذاكر لسفر موظفيها.
    La Corte Internacional de Justicia siguió facilitando ejemplares de sus publicaciones a instituciones que recibían asistencia con arreglo al Programa. UN وواصلت محكمة العدل الدولية تقديم نسخ من منشوراتها للمؤسسات التي تتلقى المساعدة في إطار البرنامج.
    Las Naciones Unidas constituyen la única organización capaz de restablecer la paz y la seguridad en el mundo, por lo que la promoción de instituciones que difundan el concepto de paz a través de la educación es un elemento básico para lograr dicho objetivo. UN إن اﻷمم المتحدة هي المنظمة الوحيدة التي تستطيع إعادة السلام واﻷمن إلى العالم. ولذلك فــإن الترويج للمؤسسات التي تنشر مفهوم السلام عن طريق التثقيف أمر أساسي لتحقيق ذلك الهدف.
    Aún queda mucho por hacer en esa esfera, a la que las organizaciones que aplican el régimen común deberían conceder máxima prioridad. UN ولا يزال الكثير مما ينبغي القيام بـه وينبغـي أن يمثل ذلك أولوية مطلقة للمؤسسات التي تطبق النظام الموحـد.
    Se deberá también asignar prioridad a las instituciones que prestan servicios a grupos vulnerables como escuelas, hospitales y campamentos de refugiados. UN وينبغي أيضاً إيلاء الأولوية للمؤسسات التي تقدم خدمات إلى الفئات الضعيفة كالمدارس والمستشفيات ومخيمات اللاجئين.
    Algunos expertos dijeron que las instituciones que apoyaban a las mujeres empresarias debían orientarlas acerca de la forma de exponer sus preocupaciones al gobierno. UN وقال بعض الخبراء إنه ينبغي للمؤسسات التي تدعم النساء مُنظِّمات المشاريع أن تدربهن على كيفية اطلاع الحكومة على شواغلهن.
    La FENCE también participó en la entrega a las instituciones que lo requieran en el ámbito nacional. UN كما شارك الاتحاد الوطني للمكفوفين الإكوادوريين في تسليمها للمؤسسات التي تحتاجها على الصعيد الوطني.
    La situación actual relativa a las instituciones que aplican programas de protección de la mujer figura en el cuadro 38 del anexo estadístico. UN ويمكن الرجوع إلى المرفق الإحصائي رقم 38 للاطلاع على الحالة الراهنة للمؤسسات التي تنفذ برامج حماية المرأة.
    La capacidad de absorción de las instituciones que se ocupan del abastecimiento de agua y el saneamiento en todos los niveles de la administración pública y la de las comunidades en general sigue siendo baja. UN فالقدرة الاستيعابية للمؤسسات التي تتناول اﻹمدادات المائية والمرافق الصحية على كافة المستويات الحكومية، الى جانب القدرة الاستيعابية للمجتمعات المحلية عموما، لا تزال منخفضة.
    Si bien en Mozambique el UNICEF sigue apoyando las instituciones que asisten a los niños desfavorecidos, se están estudiando métodos para que los niños que viven en orfanatos puedan reunirse con sus familias. UN وبينما أن منظمة اليونيسيف في موزامبيق تواصل دعمها للمؤسسات التي تساعد اﻷطفال المحرومين، فإن أساليب جمع شمل اﻷطفال الذين يعيشون في دور اﻷيتام هي قيد الاستعراض.
    Han surgido cuestiones respecto a la edad de jubilación aplicada a distintos tipos de trabajo, listas de trabajos vedados a la mujer y trato preferente a las empresas que contratan a gran número de mujeres. UN وكانت هناك أسئلة تتعلق بسن اﻹحالة إلى التقاعد الذي يطبق على مختلف أنواع العمل، وقوائم باﻷعمال التي يحظر تشغيل المرأة فيها، والمعاملة التفضيلية للمؤسسات التي لديها عدد كبير من الموظفات.
    las empresas que disfrutan de derechos especiales o exclusivos no pueden mantener prácticas que les permitan restringir el comercio o discriminar entre nacionales de la Unión Europea y de los demás países. UN ولا يمكن للمؤسسات التي لها حقوق استثنائية أو حصرية المشاركة في ممارسات تمكنها من تقييد التجارة أو من التمييز بين رعايا الاتحاد الأوروبي ورعايا غيره من البلدان.
    Ello ha generado confusión para las empresas, que se enfrentan con exigencias procedentes de tantas iniciativas. UN وقد تسبب هذا في اضطراب للمؤسسات التي تصطدم بطلبات من عدد كبير جداً من المبادرات.
    La Corte Internacional de Justicia siguió facilitando ejemplares de sus publicaciones a instituciones que recibían asistencia con arreglo al Programa. UN وواصلت محكمة العدل الدولية توفير نسخ من منشوراتها للمؤسسات التي تتلقى المساعدة في إطار البرنامج.
    Además, establece un régimen de lucha contra el blanqueo de dinero por el que se fomenta el cumplimiento voluntario y la autorregulación por parte de instituciones que, de otro modo, podrían ser utilizadas para el blanqueo de capitales. UN كما يُرسي القانون نظاما لمكافحة غسل الأموال يشجع على الامتثال الطوعي والتنظيم الذاتي للمؤسسات التي يمكن أن تستغل، في غياب ذلك النظام، لأغراض غسل الأموال.
    Esta actitud se basa en la opinión de que los servicios contratados en el exterior no atendían las necesidades concretas de las organizaciones que pagaban por ellos. UN ويستند ذلك إلى رأي مفاده أن الخدمات التي كان يستعان على أدائها بمصادر خارجية لم تكن تفي بالمتطلبات للمؤسسات التي كانت تشتري هذه الخدمات.
    Para velar por que se cumplan todos los requisitos, la Superintendencia Financiera puede realizar visitas a las entidades que regula. UN وللتأكد من الوفاء بجميع المتطلبات، يمكن للإدارة المالية العليا أن تقوم بزيارة ميدانية للمؤسسات التي
    :: La elaboración de registros estadísticos de las instituciones sin fines de lucro. UN :: وضع سجلات إحصائية للمؤسسات التي لا تستهدف الربح.
    las instituciones de representación del sector privado tales como las federaciones, cámaras y sociedades desempeñan un papel protagonista. UN كما أن للمؤسسات التي تمثل المشاريع الخاصة، مثل الاتحادات والغرف والنقابات دورا رئيسيا.
    Durante el 2001, se promovió el desarrollo de un sondeo sobre " Buenas Prácticas Laborales para la Equidad de Género " , que sirviera como un insumo determinante para el Proyecto relacionado con la adjudicación de un Sello de Equidad de Género para aquellas empresas que deseen someterse a este proceso de certificación. UN في عام 2001، جرى الحث على إجراء استطلاع بشأن " ممارسات العمل السليمة لتحقيق الإنصاف بين الجنسين " ، كان بمثابة مُدخل حاسم للمشروع المتعلق بمنح " علامة الإنصاف بين الجنسين " للمؤسسات التي ترغب في الخضوع لعملية التحقق هذه.
    La falta de recursos en instituciones encargadas de vigilar las violaciones de los derechos humanos de la mujer a nivel internacional, como el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, agrava el problema. UN كما أن عدم كفاية الموارد اللازمة للمؤسسات التي ترصد انتهاكات حقوق اﻹنسان للمرأة على الصعيد الدولي، مثل اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، يعقد المشكلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more