"للمبادرات التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • las iniciativas que
        
    • las iniciativas de
        
    • a iniciativas que
        
    • a las iniciativas adoptadas
        
    • de las iniciativas
        
    • de iniciativas que
        
    • sus iniciativas
        
    • a iniciativas de
        
    • para iniciativas que
        
    • las iniciativas pertinentes
        
    Agradece al Secretario General las iniciativas que ya ha adoptado, con miras a facilitar el arreglo de numerosas controversias y evitar el estallido o la prolongación de conflictos. UN ونشكر اﻷمين العام للمبادرات التي اتخذها بالفعل لتيسير تسوية كثير من النزاعات ولتفادي اندلاع أو استمرار الصراعات.
    Convenía dar prioridad a los PMA y, más en general, a las iniciativas que propulsaran directamente el desarrollo. UN وينبغي إيلاء أولوية ﻷقل البلدان نمواً وكذلك، بوجه عام، للمبادرات التي تعود بفائدة مباشرة على عملية التنمية.
    A continuación se resumen las iniciativas de la Oficina de Ética en 2010, en colaboración con las de otras oficinas. UN وفيما يلي موجز للمبادرات التي قام بها مكتب الأخلاقيات في عام 2010، بالتعاون مع مبادرات المكاتب الأخرى.
    Finalmente, acoge con beneplácito las iniciativas de la CNUDMI respecto la insolvencia transfronteriza y de los proyectos de construcción, explotación y traspaso. UN ويشعر وفد نيجيريا أيضا بالارتياح للمبادرات التي اتخذتها اللجنة في مجالات الاعسار عبر الحدود ومشاريع البناء والتشغيل ونقل الملكية.
    :: Brindar asesoramiento técnico a iniciativas que a nivel parlamentario se presenten en la materia. UN :: توفير المشورة التقنية للمبادرات التي تطرح في هذا الشأن على الصعيد البرلماني.
    En el plano internacional, reafirma su apoyo a las iniciativas adoptadas por las Naciones Unidas para fortalecer las capacidades de África en el ámbito del mantenimiento de la paz y recuerda a los miembros que ha ofrecido sumar sus esfuerzos a los de otros Estados Miembros para la búsqueda de las modalidades necesarias. UN واستطرد قائلا إن بلده أكد مجددا على الصعيد الدولي، تأييده للمبادرات التي تقوم بها الأمم المتحدة لتعزيز قدرات أفريقيا في مجال حفظ السلام. وذكر أن تركيا عرضت ضم جهودها إلى جهود دول أعضاء أخرى للبحث عن الطرق اللازمة لتحقيق هذا الهدف.
    Hoy lo hacemos para efectuar una primera evaluación de las iniciativas en marcha para cumplir sus acuerdos. UN واليوم نجتمع هنا ﻹجراء أول تقييم للمبادرات التي تتخذ لتنفيذ ما اتفق عليه في المؤتمر.
    Por consiguiente, apoyamos y alentamos las iniciativas que apoyarán el objetivo de la eliminación de las armas pequeñas y las armas ligeras ilícitas. UN ولذلك نقدم دعمنا وتشجيعنا للمبادرات التي ستدعم هدف القضاء على الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    A continuación se resumen las iniciativas que son de interés más directo para la labor de la Comisión en la esfera del comercio electrónico. UN ويرد أدناه ملخّص للمبادرات التي لها صلة مباشرة أوثق بأعمال اللجنة في مجال التجارة الإلكترونية.
    Para ello, el Fondo asigna prioridad a las iniciativas que abarcan múltiples sectores y que alientan la formación de alianzas entre los principales interesados. UN وتُعطى أولويات للمبادرات التي تُشرك عدة قطاعات وتشجع إقامة شراكات فيما بين الجهات المعنية الرئيسية.
    Para ello, el Fondo asigna prioridad a las iniciativas que abarcan múltiples sectores y que alientan la formación de asociaciones entre los principales interesados. UN ومنحت الأولوية للمبادرات التي تشارك فيها أطراف فاعلة متعددة وتشجع على قيام شراكات وسط الأطراف المؤثرة الرئيسية.
    La necesidad de ajustes internos en la administración de nuestra Organización ha quedado claramente identificada y esperamos supervisar operaciones más efectivas como resultado de las iniciativas que ha tomado nuestro Secretario General. UN وقد جرى بوضوح تحديد الحاجة الى إجراء تعديلات داخلية على إدارة المنظمة، ونحن نتطلع الى متابعة عمليات أكثر فعالية نتيجة للمبادرات التي يتخذها اﻷمين العام.
    Se resumen las iniciativas que se han emprendido para promover la transferencia de tecnología ecológicamente racional, la cooperación y el aumento de la capacidad, y se presentan algunas cuestiones que la Comisión tal vez deba examinar en sus períodos de sesiones actual y futuros. UN ويرد مجمل للمبادرات التي اتخذت لتعزيز نقل التكنولوجيا السليمة بيئيا والتعاون وبناء القدرات. وتحدد فيه المسائل التي قد تتطلب أن تنظر اللجنة فيها في دورتها الحالية ودوراتها المقبلة. ـ
    12. Los representantes de las administraciones locales subrayaron la necesidad de poner más recursos a disposición de las iniciativas de ámbito local. UN ``12 - وشدد ممثلون عن الحكومات المحلية على ضرورة توفير المزيد من الموارد للمبادرات التي تتخذ على الصعيد المحلي.
    Mozambique sigue alentando las iniciativas de la sociedad civil dirigidas a promover y consolidar la cultura de la paz y la no violencia. UN وموزامبيق مستمرة في تشجيعها للمبادرات التي يقوم بها المجتمع المدني من أجل تعزيز ثقافة السلام واللاعنف وتوطيدها.
    En ese contexto, la oradora expresó su reconocimiento por las iniciativas de la ONUDD encaminadas a desarrollar alianzas con las principales partes interesadas. UN وأعربت في هذا السياق عن تقديرها للمبادرات التي قام بها المكتب من أجل إقامة شراكات مع كبار أصحاب المصلحة.
    La UNOPS prestó apoyo a iniciativas que ayudaban a las comunidades a utilizar sus recursos de manera más eficiente. UN 78 - وقدم المكتب دعما للمبادرات التي تساعد المجتمعات المحلية على استخدام مواردها بشكل أكثر كفاءة.
    Los presbiterianos han destinado considerables recursos a la educación, la promoción y el apoyo con el fin de prevenir la violencia basada en el género, y también a iniciativas que promueven la curación y la recuperación. UN وقد خصص أعضاء الكنيسة المشيخية موارد كبيرة للتثقيف والدعوة والدعم بهدف منع العنف الجنساني وكذلك للمبادرات التي تشجع الشفاء والتعافي من آثاره.
    Venezuela ha brindado apoyo a los pequeños Estados insulares en desarrollo en el marco de la Comisión de Pesca para el Atlántico Centro-occidental, mediante la colaboración y el respaldo institucional a las iniciativas adoptadas por esos países para la conformación de sus administraciones pesqueras. UN وقدمت فنـزويلا الدعم إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية في إطار لجنة مصائد الأسماك في المنطقة الغربية الوسطى من المحيط الأطلسي، وذلك من خلال التعاون والدعم المؤسسي للمبادرات التي تقوم بها تلك البلدان لتطوير إداراتها لمصائد الأسماك.
    A continuación se hace un breve resumen de las iniciativas recientes. UN ويرد أدناه موجز حديث العهد للمبادرات التي اتخذت في هذا المجال.
    La más importante es un plan de financiación de iniciativas que fomentan las estrategias de apoyo de la política de emancipación. UN والمهم إلى أبعد حد هو خطة التمويل التي تستخدم للمبادرات التي تساعد على تعزيز استراتيجيات دعم سياسة التحرر.
    La comunidad internacional debe intervenir apoyando a los gobiernos de la región y aportando ayuda a sus iniciativas. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يتصرف لتقديم مساعدته بدعم حكومات المنطقة وتقديم المساعدة للمبادرات التي تتخذها.
    También se prestó apoyo a iniciativas de organizaciones no gubernamentales relativas a actividades que generan ingresos en zonas rurales de Zambia y al deporte para personas con discapacidades en Asia occidental. UN وقُدم أيضا دعم للمبادرات التي اتخذتها المنظمات غير الحكومية في مجال توليد الدخل في أرياف زامبيا وفي اﻷلعاب الرياضية للمعوقين في غربي آسيا.
    Se asigna la suma de hasta 7 millones de ECUs con cargo al presupuesto de las Comunidades Europeas para iniciativas que se propongan hasta fines de 1997; esto además de las importantes contribuciones nacionales de los Estados miembros. UN وهو يخصص مبلغا يصل الى ٧ ملايين وحدة نقدية أوروبية من ميزانية الجماعات اﻷوروبية للمبادرات التي سيشرع فيها حتى نهاية عام ١٩٩٧؛ وهذا باﻹضافة الى اﻹسهامات الوطنية الكبيرة التي تقدمها الدول اﻷعضاء.
    También agradecemos todas las iniciativas pertinentes de las organizaciones no gubernamentales y las de la sociedad civil. UN كما نكرر الإعراب عن تقديرنا للمبادرات التي تقوم بها المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more