Sin embargo, es preciso, especialmente en el caso de la infraestructura común para los usuarios, movilizar más fondos en el plano interno. | UN | إلا أنه لا بد من تعبئة المزيد من الأموال على الصعيد الداخلي ولا سيما لإقامة البنية التحتية للمستخدمين العاديين. |
Además, el sistema ofrece a los usuarios poderosos instrumentos analíticos y funciones de búsqueda. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يوفر هذا النظام للمستخدمين وظائف بحث وأدوات تحليلية متطورة. |
El programa que ofrece a los usuarios todas esas libertades es un software libre. | UN | وعندما يوفر برنامج كل هذه الحريات للمستخدمين فإنه يدخل ضمن البرمجيات الحرة. |
vi) Material técnico para usuarios externos. | UN | ' ٦` المواد التقنية الموجهة للمستخدمين الخارجيين. |
Se aplicaron ajustes salariales a los empleados en los puestos afectados y en 1995 se abolió la ley. | UN | وقد أجريت تسويات أجور للمستخدمين في الوظائف المعنية بذلك القانون، وألغي القانون في عام 1995. |
Preparación de una guía de usuarios para la elaboración de indicadores del desarrollo sostenible a nivel de la comunidad, junto con la New Economics Foundation | UN | إعداد دليل للمستخدمين بشأن وضع مؤشرات التنمية المستدامة على الصعيد المجتمعي، بالتعاون مع مؤسسة الاقتصاد الجديد |
para que los usuarios controlen sus datos. | TED | بحيث يسمح للمستخدمين بالتحكم في بياناتهم. |
Proporciona a los usuarios una amplia e importante colección de documentos sobre refugiados e información jurídica y sobre el país de origen. | UN | فهو يوفر للمستخدمين مجموعة عريضة من المطبوعات المتصلة باللاجئين ومعلومات قانونية وأخرى تتعلق ببلدان المنشأ. |
El Congreso concluiría con un foro para los usuarios. | UN | وكان من المنتظر أن يختتم المؤتمر بمحفل مناقشة للمستخدمين. |
El uso experimental del prototipo permite a los usuarios determinar los aspectos positivos y negativos del sistema. | UN | ويتيح اختبار النموذج اﻷولي للمستخدمين تحديد ما الذي يفضلونه وما الذي لا يفضلونه في النظام. |
Algunas Partes han impuesto cargos o la obtención de permisos a los usuarios con el fin de limitar las emisiones de azufre. | UN | وشرعت بعض اﻷطراف في فرض رسوم أو تراخيص للمستخدمين من أجل الحد من انبعاثات الكبريت. |
El Departamento realiza estudios de los usuarios finales con miras a racionalizar las actividades de promoción. | UN | وتقوم اﻹدارة بدراسات استقصائية للمستخدمين النهائيين من أجل ترشيد نهج اﻷنشطة الترويجية. |
El Departamento realiza estudios de los usuarios finales con miras a racionalizar las actividades de promoción. | UN | وتقوم اﻹدارة بدراسات استقصائية للمستخدمين النهائيين من أجل ترشيد نهج اﻷنشطة الترويجية. |
Cuarta esfera: Creación de bases de conocimiento para encontrar las soluciones científicas y tecnológicas que necesiten los usuarios | UN | المجال الرابع: إقامة قواعد للمعارف للمستخدمين في مجال العلم والتكنولوجيا |
En él se han valorado principalmente la utilidad de cada publicación para los usuarios a los que está destinada y la calidad del análisis. | UN | وشدد على فائدة المنشورات بالنسبة للمستخدمين النهائيين المستهدفين وعلى نوعية التحليل. |
vi) Material técnico para usuarios externos. | UN | ' ٦ ' المواد التقنية الموجهة للمستخدمين الخارجيين. |
iii) Material técnico para usuarios externos | UN | ' ٣` المواد التقنية للمستخدمين الخارجيين |
iii) Material técnico para usuarios del exterior | UN | `3 ' مواد فنية للمستخدمين الخارجيين |
Para los empleados en la administración pública se aplican disposiciones adicionales establecidas en las Órdenes Administrativas Generales (GAO), 2000. | UN | وبالنسبة للمستخدمين في الخدمة العامة، توجد أحكام أخرى بالنسبة لهم في الأوامر الإدارية العامة لعام 2000. |
Facilita la adaptación de aplicaciones existentes para ajustarse a las prescripciones comerciales, reglamentarias, culturales y lingüísticas de usuarios y localidades. | UN | كما يسمح بتكييف التطبيقات القائمة وفق الاحتياجات التجارية والتنظيمية والثقافية واللغوية للمستخدمين وللجهات المحلية. |
Actualmente han sido programados para dar comunicaciones en el espacio ultraterrestre a usuarios civiles. | UN | وتبرمج في الوقت الحاضر لتوفير اتصالات عن طريق الفضاء الخارجي للمستخدمين المدنيين. |
El Comité no encuentra satisfactoria la propuesta de dar a los trabajadores que se declaren en huelga la posibilidad de interponer un recurso ante un tribunal por despido injustificado. | UN | كما أن اللجنة ليست مقتنعة بالاقتراح الذي يتيح للمستخدمين المضربين الانتصاف أمام المحكمة بسبب فصل مجحف. |
La base de datos del Departamento de Información Pública en la Internet es en la actualidad la más importante de las que ofrece el sistema de las Naciones Unidas y es de fácil uso y sólida desde el punto de vista económico. | UN | وقاعدة بيانات اﻹدارة الموجودة على انترنيت تعد حاليا الكبرى داخل أسرة اﻷمم المتحدة وهي ميسرة للمستخدمين ومتينة اقتصاديا. |
:: Guías del usuario para la base de datos en línea de los premios; | UN | :: مبادئ توجيهية للمستخدمين بشأن قاعدة البيانات الإلكترونية لبرنامج الجوائز؛ |
Por consiguiente, el Grupo recomienda una indemnización de 4.677.013 dólares de los EE.UU. por los pagos hechos a empleados innecesarios. | UN | لذلك، يوصي الفريق بالتعويض بمبلغ ٣١٠ ٧٧٦ ٤ دولاراً عن المدفوعات المسددة للمستخدمين الفائضين عن الحاجة. |
Con esa información, el usuario puede encontrar los datos adecuados a su situación. | UN | واعتماداً على هذه المعلومات، يُمكن للمستخدمين تحديد مكان البيانات المناسبة لحالتهم. |
El grupo se comprometió tanto a elaborar un manual de usuario como a solucionar los problemas técnicos que dificultan la accesibilidad de los documentos. | UN | وتعهد الفريق بإعداد دليل للمستخدمين وبحل أي مشاكل تقنية تعترض سبيل التوصل إلى الوثائق. |
En lugar de utilizar los recursos para formular normas, se consideró que sería más útil emplearlos en interpretar las NIA y brindar apoyo a sus usuarios. | UN | فعوضاً عن استخدام هذه الموارد الشحيحة لاستحداث معايير جديدة، بدا أن من الأجدى الانتفاع بهذه الموارد لتفسير معايير المحاسبة الدولية وتوفير الدعم للمستخدمين. |