"للمفاهيم" - Translation from Arabic to Spanish

    • los conceptos
        
    • de conceptos
        
    • las nociones
        
    • las concepciones
        
    • conceptual
        
    • las percepciones
        
    • conceptuales
        
    • entendimiento
        
    Una primera medida para que el diálogo sea eficaz es el esclarecimiento de los conceptos, términos y definiciones comunes en esta esfera. UN وتتمثل الخطوة الأولى على طريق ضمان إجراء حوار فعال في التوصل إلى فهم مشترك للمفاهيم والمصطلحات والتعاريف ذات الصلة.
    La sinopsis de los conceptos seleccionados debería reflejar suficientemente los medios de subsistencia. UN وينبغي أن يبين الموجز الإجمالي للمفاهيم المختارة سبل العيش بقدر كاف.
    En el capítulo III del documento técnico se examinan con detalle los conceptos que figuran en el gráfico. UN يُرجع إلى الفصل الثالث من الورقة التقنية للاطلاع على المناقشة المفصلة للمفاهيم الواردة في الشكل.
    Mayor incorporación de conceptos ecológicos y sugerencias del PNUMA en la adopción de decisiones en el sector energético. UN إدراج أكثف للمفاهيم البيئية ولمقترحات برنامج الأمم المتحدة للبيئة في صناعة القرارات في قطاع الطاقة.
    Como punto de partida, ahora se ha iniciado la labor con la armonización de formatos de productos para garantizar un entendimiento común de los conceptos y facilitar la puesta en común de información. UN وكبداية، بدأ العمل اﻵن في مواءمة صيغ المنتج لكفالة تحقيق فهـم مشترك للمفاهيم وتسهيل تقاسم المعلومات.
    Como punto de partida, ahora se ha iniciado la labor con la armonización de formatos de productos para garantizar un entendimiento común de los conceptos y facilitar la puesta en común de información. UN وكبداية، بدأ العمل اﻵن في مواءمة صيغ المنتج لكفالة تحقيق فهـم مشترك للمفاهيم وتسهيل تقاسم المعلومات.
    También surgen discrepancias entre los países debido a que éstos aplican de diversas maneras los conceptos y definiciones subyacentes. UN كذلك تنشأ اختلافات بين البلدان بسبب تطبيق البلدان للمفاهيم والتعاريف اﻷساسية بطرق مختلفة.
    Este problema está íntimamente vinculado en muchos países a la falta de investigaciones que pudieran contribuir a establecer definiciones operacionales claras de los conceptos de que se trata. UN وهذه المشكلة مرتبطة ارتباطا وثيقا، في الكثير من البلدان، بمسألة عدم إجراء بحوث من شأنها أن تساعد في تحديد تعاريف تشغيلية واضحة للمفاهيم المعنية.
    Este problema está íntimamente vinculado en muchos países a la falta de investigaciones que pudieran contribuir a establecer definiciones operacionales claras de los conceptos de que se trata. UN وهذه المشكلة مرتبطة ارتباطا وثيقا، في الكثير من البلدان، بمسألة عدم إجراء بحوث من شأنها أن تساعد في تحديد تعاريف تشغيلية واضحة للمفاهيم المعنية.
    El grupo deberá elaborar una comprensión común de los conceptos básicos y examinar diversas opciones en materia de acceso y distribución de beneficios. UN ومهمة الفريق هي التوصل إلى تفهم مشترك للمفاهيم اﻷساسية واستكشاف الخيارات بالنسبة للوصول وتقاسم المنافع.
    El informe empieza con una breve exposición de los conceptos esenciales utilizados en el informe. UN ويبدأ التقرير بعرض قصير للمفاهيم الرئيسية التي تشملها المناقشة.
    Su delegación destaca la importancia que asigna a los conceptos que figuran en el inciso 6. UN وقالت إن وفد بلدها يشدد على الأهمية التي يوليها للمفاهيم الواردة في الفقرة الفرعية 6.
    Se está produciendo una humanización progresiva de los conceptos económicos básicos, con un creciente reconocimiento de que el crecimiento por sí sólo no basta. UN وقال إن الأنسنة التقدمية للمفاهيم الاقتصادية الأساسية تحدث مع اعتراف متزايد بأن النمو وحده ليس كافياً.
    :: Un acuerdo a nivel internacional sobre los conceptos, términos y definiciones fundamentales; UN تحقيق فهم دولي موحد للمفاهيم والمصطلحات والتعاريف الرئيسية؛
    Su delegación destaca la importancia que asigna a los conceptos que figuran en el inciso 6. UN وقالت إن وفد بلدها يشدد على الأهمية التي يوليها للمفاهيم الواردة في الفقرة الفرعية 6.
    También se presenta en este capítulo una breve reseña de los conceptos pertinentes que figuran en las normas. UN كذلك يرد في هذا الفصل ملخص موجز للمفاهيم ذات الصلة الواردة في المعايير.
    Las mejoras reflejan una comprensión más profunda de los conceptos y de ninguna manera socavan la razón de ser de los subprogramas. UN وتعكس التحسينات التي أُجريت إدراكا أفضل للمفاهيم ولا تمس، بأي حال من الأحوال، جوهر البرامج الفرعية.
    Los principios humanitarios han formado parte desde hace mucho tiempo del bagaje básico de conceptos que integran el cuerpo del derecho internacional. UN ظلت المبادئ اﻹنسانية منذ وقت طويل تشكل جزءا من الرصيد اﻷساسي للمفاهيم الداخل في جماع القانون اﻹنساني.
    No obstante, hay cierta reiteración de conceptos. UN وبرغم ذلك، فهي ترى أن هناك شيئا من التكرار للمفاهيم.
    • Promover un entendimiento común de conceptos, términos y definiciones clave. UN ● تعزيز الفهم المشترك للمفاهيم والمصطلحات والتعريفات الرئيسية.
    Todas las definiciones de pobreza y las vías para su eliminación se modelan de acuerdo con las nociones imperantes sobre la naturaleza y el propósito del proceso de desarrollo. UN إن أي تعريف للفقر وأي جهد يرمي إلى القضاء عليه تتحدد معالمه وفقا للمفاهيم السائدة عن طبيعة وهدف العملية الإنمائية.
    Los autores insisten en que el matrimonio en Nueva Zelandia es un acto secular realizado con arreglo a normas seculares, y que las concepciones religiosas de otros no deben limitar los derechos de los homosexuales. UN وتؤكد صاحبات البلاغ أن الزواج في نيوزلندا قانون علماني، وينفذ وفق قواعد علمانية، ولا ينبغي للمفاهيم الدينية للآخرين أن تحد من حقوق الجناسيين.
    La silvicultura sostenible es un sector emergente que requiere una considerable elucidación conceptual y metodológica. UN فالغابات المستدامة هي قطاع ناشئ يتطلب إيضاحا واسعا للمفاهيم والنهوج.
    Por supuesto, lo anterior tiene mucho que ver con las percepciones acerca de qué es lo mejor para cada país y para la comunidad internacional en su conjunto. UN وبالطبع فإن ما سبق ذكره يعني الكثير بالنسبة للمفاهيم المتعلقة بما هو اﻷفضل لكل بلد وللمجتمع الدولي ككل.
    Por otra parte, establece de manera clara las definiciones a los conceptos tratados, para evitar discrepancias conceptuales que perjudiquen su plena aplicación y efectividad. UN ومن ناحية أخرى، يضع مشروع القانون بشكل واضح تعاريف للمفاهيم المعالجة لتفادي نشوء اختلافات مفاهيمية تضر بتطبيقه تطبيقاً كاملا وبأكبر قدر من الفعالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more