El Gobierno de Kuwait ha creado servicios de guardería para las mujeres que trabajan en el sector público y ha aumentado el número de jardines de infantes. | UN | وأنشأت حكومة الكويت مرافق لرعاية الطفل للنساء العاملات في القطاع العام وزاد في عدد دور حضانة الأطفال. |
Desearía saber qué cobertura ofrece la seguridad social a las mujeres que trabajan en explotaciones agrícolas y empresas como trabajadoras autónomas. | UN | وأرادت أن تعرف مدى تغطية التأمين الاجتماعي المتاحة للنساء العاملات في الفلاحة والتجارة والمصنفات كعاملات لحسابهن الخاص. |
En el mismo informe se observa también que se han restablecido las prestaciones de maternidad para las trabajadoras autónomas; | UN | وجاء في التقرير ذاته أن استحقاقات الأُمومة للنساء العاملات لحسابهن قد وُضعت موضع التنفيذ مرة أخرى؛ |
El porcentaje de mujeres que trabajan en el servicio diplomático y en la judicatura está creciendo. | UN | كما تزداد النسبة المئوية للنساء العاملات في السلك الدبلوماسي والقضاء. |
En virtud de la ley 11 de 1988, los empleadores tienen la obligación de afiliar a las trabajadoras domésticas al régimen de seguridad social. | UN | ويلتزم أرباب العمل وفقا للقانون 11 لعام 1988 بتسديد مساهمات الضمان الاجتماعي للنساء العاملات في المنازل. |
Durante el período que abarca el informe, prestaron servicio de apoyo a las mujeres trabajadoras mediante escuelas de párvulos, jardines de la infancia y guarderías bien establecidas. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير وفرت هذه المراكز خدمات دعم للنساء العاملات من خلال رياض أطفال ودور حضانة ومرافق نهارية لرعاية الأطفال راسخة الأقدام. |
Para las mujeres que trabajan en la producción agrícola, la duración de la licencia de maternidad es la siguiente: | UN | وبالنسبة للنساء العاملات في حقل الإنتاج الزراعي، تكون إجازة الأمومة كما يلي: |
Información sobre la situación jurídica y social de las mujeres que trabajan sin remuneración en empresas familiares | UN | الوضع القانوني والاجتماعي للنساء العاملات بلا أجر في المشاريع الأسرية |
Los derechos garantizados por ley en Sierra Leona, como la licencia de maternidad, no significan mucho para las mujeres que trabajan en ese sector y perciben un salario exiguo o nulo. | UN | فللحقوق المضمونة في قانون سيراليون مثل إجازة الأمومة أهمية محدودة بالنسبة للنساء العاملات في هذا القطاع إذ يتلقين مرتبات ضئيلة أو لا يتلقين مرتبات على الإطلاق. |
las mujeres que trabajan en las explotaciones agrícolas familiares tienen derecho a la protección de la seguridad social en condiciones de igualdad con los hombres. | UN | كما يحق للنساء العاملات في المزارع العائلية الحصول على حماية الضمان الاجتماعي على قدم المساواة مع الرجال. |
:: El Memorando sobre igualdad de oportunidades menciona también un plan de prestaciones en el contexto de la licencia de embarazo y maternidad para las trabajadoras por cuenta propia. | UN | :: كما تشير المذكرة الجديدة المتعلقة بتكافؤ الفرص إلى نظام استحقاقات لإجازة الحمل والأُمومة للنساء العاملات لحسابهن. |
No obstante, se necesitan nuevas medidas específicas, especialmente para las trabajadoras migratorias indocumentadas. | UN | إلا أن الحاجة تدعو إلى مزيد من التدابير الاستهدافية، لا سيما للنساء العاملات المهاجرات غير الحاملات للوثائق اللازمة. |
Le preocupa profundamente el alto porcentaje de mujeres que trabajan a tiempo parcial, lo que tendrá graves consecuencias en sus ingresos de retiro. | UN | وأعربت عن قلقها الشديد للنسبة العالية للنساء العاملات لبعض الوقت مما يؤثر تأثيرا شديدا على معاشهن التقاعدي. |
Porcentaje de mujeres que trabajan en los servicios sociales y de salud | UN | النسبة المئوية للنساء العاملات في الخدمات الاجتماعية والصحية |
La ONUDI elaboró un proyecto destinado a las trabajadoras del sector no estructurado de la extracción de oro, muchas de las cuales provienen de las zonas rurales y tienen escaso acceso a la información sobre los posibles peligros para la higiene ambiental derivados de su labor. | UN | وأعدت اليونيدو مشروعا للنساء العاملات في القطاع غير الرسمي لمناجم الذهب، والعديد منهن نساء ريفيات وسائل حصولهن على المعلومات محدودة، بشأن المخاطر البيئية المحتملة الوقوع على الصحة فيما يتعلق بعملهن. |
Otros servicios de apoyo para las mujeres trabajadoras son las guarderías para niños y los albergues para trabajadoras. | UN | وهناك خدمات دعم أخرى تقدم للنساء العاملات تشمل مراكز الرعاية النهارية للأطفال، ودور إيواء النساء العاملات. |
Ellen Johnson Sirleaf Market Women ' s Fund | UN | صندوق إيلن جونسون سيرليف للنساء العاملات في الأسواق |
:: Aumentar la eficiencia intelectual y profesional de las trabajadoras; | UN | :: رفع الكفاءة الفكرية والمهنية للنساء العاملات |
En el próximo informe deberá presentarse información sobre el porcentaje de mujeres que trabaja a jornada parcial durante menos de 20 horas y su protección jurídica, derechos y beneficios sociales. | UN | وينبغي توفير معلومات في التقرير المقبل عن النسبة المئوية للنساء العاملات بنظام عدم التفرغ لفترة تقل عن 20 ساعة وعن الحماية القانونية الموفرة لهن وحقهن في الاستحقاقات الاجتماعية. |
El Gobierno hace cuanto puede por extender las prestaciones de maternidad a todas las Mujeres y fomentar los servicios de cuidado de los hijos de las trabajadoras. | UN | 25 - ومضت تقول إن الحكومة تبذل ما بوسعها لتوسيع نطاق امتيازات الأمومة بحيث تشمل جميع النساء ولزيادة خدمات رعاية الأطفال للنساء العاملات. |
XI. Proporción de mujeres empleadas en condiciones que no se atienen a las normas de salud e higiene 64 | UN | الحادي عشر- النسب الكلية للنساء العاملات في أعمال لا تفي بالمعايير الصحية ومعايير السلامة الثاني عشر- |
En 2002, la Sra. Djeneba Konate Keita, de Malí, recibió la beca UNESCO-L ' Oréal, que se otorga en el marco del programa " For Women in science " a mujeres que se dedican a la investigación doctoral o posdoctoral en ciencias biológicas. | UN | 34 - في عام 2002، حصلت زينب كوناتي كيتا، من مالي، على منحة دراسية من اليونسكو - لوريال، في إطار برنامج " المرأة في مجال العلوم " ، للنساء العاملات في البحوث على مستوى درجة الدكتوراه في علوم الحياة. |