Al presentar el párrafo 2, la delegación patrocinadora observó que se había convertido en una característica normal de los textos existentes. | UN | وفي معرض تقديم الفقرة ٢، أشار الوفد المقدم للورقة إلى أن هذه الفقرة أصبحت سمة نموذجية للنصوص القائمة. |
Se debería exhortar a las comisiones regionales de derechos humanos a que dieran amplia publicidad a los textos fundamentales de los instrumentos existentes en materia de derechos humanos. | UN | ويتعين دعوة اللجان اﻹقليمية لحقوق اﻹنسان الى القيام بدعاية واسعة النطاق للنصوص اﻷساسية لصكوك حقوق اﻹنسان. |
Se promoverán los textos jurídicos preparados por la CNUDMI mediante actividades de capacitación y asistencia. | UN | كما سيتم الترويج للنصوص القانونية التي تعدها لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي عن طريق أنشطة التدريب والمساعدة. |
Estas son las preguntas que me convirtieron de un académico medieval, un lector de textos, en un científico textual. | TED | هذه هي الأسئلة التي غيرتني من باحث في القرون الوسطي وقارئ للنصوص إلى عالم في النصوص. |
De ese modo podrían minimizarse los malentendidos y las apelaciones resultantes de la confusión sobre la interpretación apropiada de textos complejos; | UN | فبهذه الطريقة يمكن تقليل حالات سوء الفهم والطعون نتيجة للبلبلة إزاء التفسير السليم للنصوص المعقدة؛ |
Se promoverán los textos jurídicos preparados por la CNUDMI mediante actividades de capacitación y asistencia. | UN | كما سيتم الترويج للنصوص القانونية التي تعدها لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي عن طريق أنشطة التدريب والمساعدة. |
Una de ellas consistió en preparar un índice sobre la base de las cuestiones jurídicas, y no exclusivamente sobre la base de los textos en que podían encontrarse esas cuestiones jurídicas. | UN | ومن هذه الاقتراحات إعداد فهرس للقضايا القانونية بدلا من الفهرس المخصص حصرا للنصوص التي يمكن أن توجد فيها هذه القضايا. |
Los países islámicos expresaron reservas para evitar la confusión en vista del significado literal de los textos jurídicos. | UN | وقد أدرجت التحفظات بواسطة البلدان الاسلامية تفاديا للحرج من اﻷخذ بالمعنى الحرفي للنصوص القانونية. |
No sólo eso, sino que además tomamos la precaución de explicárselo en una carta introductoria de los textos, que le entregamos en mano delante de sus asistentes. | UN | ولم نكتف بذلك فحسب، بل حرصنا على أن نثبت ذلك برسالة مصاحبة للنصوص تسلمها شخصيا أمام مساعديه. |
24. El Sr. Morán Bovio recuerda que la CNUDMI pasó revista a la situación actual de los textos jurídicos preparados por ella. | UN | ٤٢ - ثم أشار إلى أن لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي استعرضت الحالة الفعلية للنصوص القانونية التي أعدتها. |
Los artículos son claros y están bien organizados y los comentarios son meditados y explican claramente los textos. | UN | وقد جاءت هذه المواد واضحة ومنظمة تنظيما جيدا وجاء التعليق عليها مفيدا، ومتضمنا لشرح واف للنصوص. |
Ellas dictan sentencia según los textos en vigor y no según instrucciones o conminaciones. | UN | وهي تحاكم وفقاً للنصوص النافذة وليس وفقاً لتعليمات أو ﻷوامر. |
La Comisión hizo hincapié en la importancia de la jurisprudencia para promover la aplicación uniforme de los textos jurídicos emanados de su labor. | UN | وأكدت اللجنة أهمية هذا البرنامج من أجل تعزيز التطبيق الموحد للنصوص القانونية التي أسفرت عنها أعمال اللجنة. |
La Comisión hizo hincapié en la importancia de la jurisprudencia para promover la aplicación uniforme de los textos jurídicos emanados de su labor. | UN | وأكدت اللجنة أهمية هذا البرنامج من أجل تعزيز التطبيق الموحد للنصوص القانونية التي أسفرت عنها أعمال اللجنة. |
En la segunda parte del documento se formula la propuesta de que la Secretaría haga un inventario de los textos jurídicos de interés en la materia. | UN | وفي الجزء الثاني من ورقة العمل هذه ، يرد مقترح يدعو اﻷمانة الى اعداد قائمة حصر للنصوص القانونية ذات الصلة بالموضوع . |
En realidad, se ha hecho una interpretación de textos que es jurídicamente injustificada. | UN | وهناك في الواقع تفسير للنصوص لا يصح قانوناً. |
De ese modo podrían minimizarse los malentendidos y las apelaciones resultantes de la confusión sobre la interpretación apropiada de textos complejos; | UN | فبهذه الطريقة يمكن تقليل حالات سوء الفهم والطعون نتيجة للبلبلة إزاء التفسير السليم للنصوص المعقدة؛ |
Además, la Subdivisión redactará modelos para uso de organizaciones gubernamentales internacionales y nacionales en la preparación de textos normales para uso de sus miembros. | UN | وفضلا عن ذلك سيقوم القسم بوضع نماذج لكي تستخدمها المنظمات الدولية والوطنية في إعدادها للنصوص الثابتة لكي تستخدمها الدول الأعضاء. |
Esos informes podían revelar la existencia de uniformidad o de divergencias en la interpretación de las disposiciones concretas de los textos jurídicos y la práctica judicial podía poner de manifiesto la existencia de lagunas en esos textos. | UN | إذ يمكن أن تثبت هذه التقارير ما هنالك من وحدة أو اختلاف في تطبيق الأحكام الفردية للنصوص القانونية وما قد يكون هناك من فجوات يمكن أن تبرز في الممارسة الفعلية في المحاكم. |
Finalización y aprobación del material judicial relativo a la Ley Modelo de la CNUDMI sobre la Insolvencia Transfronteriza | UN | وضع الصيغة النهائية للنصوص القضائية المتعلقة بقانون الأونسيترال النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود واعتمادها |
La secretaría de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas mantiene una biblioteca de consulta con una base de datos con texto íntegro en que están incluidos más de 7.000 títulos relacionados principalmente con el desarme y la no proliferación de las armas químicas. | UN | 63 - تتعهد أمانة المنظمة مكتبة للمراجع بها قاعدة بيانات للنصوص الكاملة تضم أكثر من 000 7 عنوان يتصل أساسا بنزع الأسلحة الكيميائية وعدم انتشارها. |
Es verdad que el control sólo se refiere a las disposiciones de la Constitución, pero hay que tener en cuenta que la organización piramidal de los textos es en sí misma de orden constitucional. | UN | وبالتأكيد، تخصّ هذه المراقبة فقط أحكام الدستور. بيد أن التسلسل الهرمي للنصوص يخضع في حد ذاته للنظام الدستوري. |
Se prevé que los manuscritos finales de las versiones en árabe, chino, español y francés no estarán disponibles antes de mediados de 1994. | UN | ولا يتوقع أن تكون المخطوطات النهائية للنصوص اﻷسبانية والصينية والعربية والفرنسية جاهزة قبل منتصف عام ١٩٩٤. |
Su objetivo es facilitar la interpretación uniforme de esos textos jurídicos con arreglo a normas internacionales, que estén en consonancia con el carácter internacional de los textos, por oposición a los conceptos y usos jurídicos de ámbito estrictamente nacional. | UN | والغرض من ذلك هو تيسير التفسير الموحّد لهذه النصوص القانونية بالإشارة إلى المعايير الدولية التي تتسق مع الطابع الدولي للنصوص خلافا للمفاهيم القانونية والأعراف الداخلية الصرفة. |
Aunque el Comité trabaja en un riguroso marco jurídico, puede ofrecer interpretaciones avanzadas del texto. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة تعمل في إطار قانوني صارم، فإنها يمكن أن تقدم تفسيرات مسبقة للنصوص. |
¿Qué otra evidencias hay de que la escritura pudiera en realidad codificar una lengua? | TED | ما هي الأدلة الأخرى هناك يمكن للنصوص ان تشير الى ترميز اللغة في الواقع؟ |
En muchos casos la solución a estos problemas se ve impedida por interpretaciones erróneas de los textos religiosos que se oponen al empoderamiento de la mujer. | UN | وإيجاد حلول لهذه المشاكل غالباً ما يصطدم بتفسيرات خاطئة للنصوص الدينية التي تعارض تمكين المرأة. |