"للوفاء بالتزاماتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • para cumplir sus obligaciones
        
    • para cumplir sus compromisos
        
    • para cumplir con sus obligaciones
        
    • por cumplir sus obligaciones
        
    • para cumplir las obligaciones
        
    • por cumplir sus compromisos
        
    • cumplimiento de sus obligaciones
        
    • de cumplir sus obligaciones
        
    • para cumplir su obligación
        
    • cumplir sus obligaciones de
        
    • para que cumplan sus obligaciones
        
    • a cumplir sus obligaciones
        
    • para cumplir con sus compromisos
        
    • para cumplir los compromisos contraídos
        
    • de cumplir con sus obligaciones
        
    El nivel de ingresos en efectivo está muy por debajo del de los fondos que necesita la Organización para cumplir sus obligaciones. UN فالتدفق النقدي إلى المنظمة أقل بكثير مما تحتاجه للوفاء بالتزاماتها.
    Deseo asegurar a la Asamblea que Armenia hará todo lo posible para cumplir sus obligaciones financieras. UN وأود أن أطمئن الجمعية إن أرمينيا ستبذل قصارى جهدها للوفاء بالتزاماتها اﻷساسية.
    No somos indiferentes a esta situación y quiero asegurar a la Asamblea que mi país hará todo lo posible para cumplir sus compromisos. UN ونحن نهتم بهذا الوضع، ومن ثم، أود أن اؤكد للجمعية العامة أن بـــلادي ستبـــذل قصـــارى جهدها للوفاء بالتزاماتها.
    Hacemos también un llamado a todos los países que están en mora con las Naciones Unidas a que hagan esfuerzos para cumplir con sus obligaciones financieras. UN كما نناشد جميع البلدان التي تأخرت في تسديد متأخراتها لﻷمم المتحدة، أن تبذل الجهود للوفاء بالتزاماتها المالية.
    El Gobierno del Sudán no escatima esfuerzos por cumplir sus obligaciones para velar por la seguridad del cuerpo diplomático. UN وأضاف قائلاً إن الحكومة تبذل كل جهد ممكن للوفاء بالتزاماتها المتعلقة بضمان سلامة وأمن الهيئات الدبلوماسية.
    El déficit de caja ha aumentado a pesar de los alentadores esfuerzos realizados por muchos Estados Miembros para cumplir las obligaciones que contrajeron con la Organización. UN وتراكم العجز النقدي على الرغم من الجهود المشجعة التي يبذلها عديد من الدول اﻷعضاء للوفاء بالتزاماتها للمنظمة.
    Entendemos que cada gobierno debe determinar por sí mismo qué medidas serán necesarias para cumplir sus obligaciones de conformidad con los regímenes de cada país. UN ونفهم أن كل حكومة يجب أن تقرر بنفسها التدابير اللازمة للوفاء بالتزاماتها وفقا للنظام الساري في بلدها.
    Por su parte, Tailandia ha hecho cuanto ha podido para cumplir sus obligaciones a pesar de las dificultades financieras que estamos atravesando. UN وتايلند، من جانبهــا، بذلت قصارى جهدها للوفاء بالتزاماتها على الرغم مــن الصعوبات المالية التي نمر بها.
    Los esfuerzos desplegados por determinados países para cumplir sus obligaciones financieras deben ser considerados aparte de la cuestión relativa a la forma en que los Estados Miembros supervisan la aplicación del Artículo 19. UN وينبغي الفصل بين جهود بلدان معينة للوفاء بالتزاماتها المالية ومسألة كيفية ضمان الدول اﻷعضاء تطبيق المادة ١٩.
    . El Grupo observa además que la Halliburton Geophysical efectuó gastos en dinares iraquíes para cumplir sus obligaciones derivadas del acuerdo sismológico. UN كما يلاحظ الفريق أن الشركة تكبدت نفقات بالدينار العراقي للوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاق رصد الاهتزازات.
    . El Grupo observa además que la Halliburton Geophysical efectuó gastos en dinares iraquíes para cumplir sus obligaciones derivadas del acuerdo sismológico. UN كما يلاحظ الفريق أن الشركة تكبدت نفقات بالدينار العراقي للوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاق رصد الاهتزازات.
    Ahora bien, seguirán haciendo todo lo que puedan para cumplir sus obligaciones financieras con las Naciones Unidas. UN وأضاف أن هذه البلدان ستظل تبذل كل جهدها للوفاء بالتزاماتها المالية إزاء الأمم المتحدة.
    El orador expresa su satisfacción por los esfuerzos que han hecho algunos Estados Miembros para cumplir sus compromisos. UN ورحب بما يبذله بعض الدول اﻷعضاء من جهود للوفاء بالتزاماتها.
    Pese a las complejidades de su transición, Ucrania no escatima esfuerzos para cumplir sus compromisos internacionales en el ámbito de los derechos humanos. UN وبالرغم من تعقد مرحلة الانتقال التي تمر بها أوكرانيا، فإنها لم تدخر جهدا للوفاء بالتزاماتها الدولية في ميدان حقوق اﻹنسان.
    Los Estados Miembros deben intensificar sus esfuerzos para cumplir sus compromisos en relación con las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تكثف جهودها للوفاء بالتزاماتها تجاه عمليات حفظ السلام.
    El Gobierno paraguayo, consciente de sus compromisos internacionales, ha realizado ingentes esfuerzos para cumplir con sus obligaciones financieras con las Naciones Unidas. UN وحكومة باراغواي، إدراكـــــا منهـــا لالتزاماتها الدولية، بذلت جهودا كبيرة للوفاء بالتزاماتها المالية لﻷمم المتحدة.
    Por su parte, Ucrania está haciendo todos los esfuerzos posibles por cumplir sus obligaciones de conformidad con el Plan de Acción. UN وأوكرانيا، من جهتها، تبذل قصارى جهدها للوفاء بالتزاماتها بموجب خطة العمل.
    Ningún Estado Miembro tiene derecho a imponer condiciones para cumplir las obligaciones estipuladas por la Carta. UN وليس ﻷية دولة عضو الحق في وضع شروط للوفاء بالتزاماتها بموجب الميثاق.
    Es de esperar que todos los Estados en mora hagan lo posible por cumplir sus compromisos a fin de que las Naciones Unidas puedan funcionar con eficacia en todas las esferas, incluidas las operaciones de mantenimiento de la paz. UN ومن المأمول أن تبذل جميع الدول المتأخرة في السداد أقصى ما في وسعها للوفاء بالتزاماتها حتى تتمكن اﻷمم المتحدة من أن تؤدي مهامها بكفاءة في جميع المجالات، بما في ذلك عمليات حفظ السلام.
    37. El Comité dedicó 14 de las 19 sesiones celebradas en 1992 al cumplimiento de sus obligaciones de conformidad con el artículo 9 de la Convención. UN ٧٣ - وخصصت اللجنة ٤١ جلسة من جلساتها اﻟ ٩١ التي عقدتها في عام ٢٩٩١ للوفاء بالتزاماتها بموجب المادة ٩ من الاتفاقية.
    La aplicación satisfactoria de las convenciones depende de la voluntad de los países desarrollados de cumplir sus obligaciones. UN واختتم قائلا إن التنفيذ الناجح للاتفاقيات يتوقف على مدى استعداد البلدان المتقدمة النمو للوفاء بالتزاماتها.
    Al respecto, quisiéramos recordar la declaración del Ministro de Relaciones Exteriores de Nepal formulada el mes pasado en el debate general del plenario, en la cual afirmó categóricamente que Nepal estaba completamente preparado para cumplir su obligación de albergar al Centro en Katmandú. UN وهنا، أود أن استرعي انتباهكم إلى بيان وزير خارجية نيبال في المناقشة العامة في الجلسة العامة خلال الشهر الماضي، حيث أكد بصورة قاطعة أن نيبال مستعدة كل الاستعداد للوفاء بالتزاماتها التي تمليها استضافة هذا المركز في كاتماندو.
    Rusia toma medidas en el nivel nacional aprestándose a cumplir sus obligaciones de conformidad con la Convención. UN وتعكف روسيا على اتخاذ التدابير اللازمة على الصعيد الوطني تحضيرا للوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    He tomado nota de enérgicos llamamientos formulados a aquellos que están atrasados para que cumplan sus obligaciones legales y para que paguen las contribuciones pendientes a la Organización. UN ولاحظنا توجيه نداءات قوية للدول اﻷعضاء المتأخرة للوفاء بالتزاماتها القانونية ودفع المتأخرات المستحقة للمنظمة.
    En general, advertimos que esos Estados no están haciendo lo suficiente para cumplir con sus compromisos en materia de desarme. UN ونرى، بوجه عام، أن الدول الحائزة للأسلحة النووية لا تفعل ما يكفي للوفاء بالتزاماتها بنـزع السلاح.
    Si bien las partes han seguido negociando activamente con este fin aún no han demostrado la buena fe y la voluntad política necesarias para cumplir los compromisos contraídos entre ellos y con el Consejo de Seguridad. UN ولئن كانت الأطراف واصلت التفاوض بصورة نشطة تحقيقا لتلك الغاية فما زال من المتعين عليها أن تبدي النوايا الحسنة والإرادة السياسية اللازمة للوفاء بالتزاماتها حيال بعضها البعض وحيال مجلس الأمن.
    Todos los Estados Miembros deben demostrar que tienen voluntad política de cumplir con sus obligaciones financieras. UN وقال إنه يتعين على جميع الدول الأعضاء أن تبرهن على تمتعها بالإرادة السياسية اللازمة للوفاء بالتزاماتها المالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more