Por consiguiente, reiteramos nuestro llamamiento a la comunidad internacional a fin de que adopte medidas urgentes para hacer frente a la crisis actual. | UN | لذلك فإننا نكــرر تأكيد مناشدتنا للمجتمع الدولي لاتخاذ إجراء عاجل لمعالجة الأزمة الراهنة. |
43. En este momento se requieren medidas para hacer frente a la crisis de manera amplia y sostenible. | UN | 43- واسترسل قائلا إن المطلوب الآن هو اتخاذ إجراءات لمعالجة الأزمة على نحو شامل ومستدام. |
Las nueve medidas conjuntas adoptadas para hacer frente a la crisis financiera y económica fueron oportunas. | UN | وقد جاءت في أوانها الإجراءات المشتركة التسعة المعتمدة لمعالجة الأزمة المالية والاقتصادية. |
El Gobierno agradece la asistencia que ha recibido para abordar la crisis humanitaria, pero no utilizará los alimentos como arma política. | UN | والحكومة تقدر ما تلقته من مساعدة لمعالجة الأزمة الإنسانية، ولكنها لن تستغل الغذاء كأداة سياسية. |
Si bien el G-20 ha adoptado decisiones críticas para hacer frente a la crisis financiera, no puede darse por sentado que lo que decide es lo que el mundo ha acordado. | UN | وقد اتخذت مجموعة العشرين قرارات حاسمة لمعالجة الأزمة المالية، بيد أن ما قررته لا يمكن الافتراض بأن العالم قد وافق عليه. |
Se debería analizar más a fondo la propuesta de la UNCTAD de una moratoria de la deuda como medida provisional para hacer frente a la crisis. | UN | وينبغي كذلك التعمق في دراسة مقترح الأونكتاد بتطبيق الوقف المؤقت لسداد الديون كتدبير مرحلي لمعالجة الأزمة. |
Estímulo fiscal para hacer frente a la crisis financiera y económica mundial | UN | الحوافز المالية لمعالجة الأزمة المالية والاقتصادية العالمية |
Algunos oradores manifestaron su temor de que la propuesta del G-20 no fuera suficiente para hacer frente a la crisis actual en los países en desarrollo. | UN | وأعرب بعض المتحدثين عن بعض القلق بشأن ما إذا كان اقتراح مجموعة اﻟ 20 كافياً لمعالجة الأزمة الحالية في البلدان النامية. |
En el informe se subraya la necesidad de una mejor coordinación entre los distintos mecanismos creados para hacer frente a la crisis en la región. | UN | ويشدد التقرير على ضرورة تحسين التنسيق بين مختلف الآليات لمعالجة الأزمة في المنطقة. |
En cuanto a Liberia, expresaron su preocupación por la falta de voluntad política entre los principales agentes internacionales de actuar de forma decisiva para hacer frente a la crisis cada vez más profunda por la que atravesaba el país. | UN | وأعربوا عن قلقهم، فيما يتعلق بليبريا، إزاء انعدام الإرادة السياسية لدى العناصر الدولية الرئيسية من أجل العمل بحزم لمعالجة الأزمة المتنامية في البلد. |
Vemos con satisfacción las posiciones y las medidas adoptadas por el Gobierno del Sudán para hacer frente a la crisis humanitaria en Darfur. Consideramos que la Liga de los Estados Árabes y la Unión Africana pueden desempeñar un papel importante en la solución de esa crisis. | UN | ونعبر عن ارتياحنا للمواقف والإجراءات التي اتخذتها حكومة السودان لمعالجة الأزمة الإنسانية في دارفور والحرص على الدور الهام الذي يمكن أن تقوم به الجامعة العربية والاتحاد الأفريقي في هذا الصدد. |
Las medidas adoptadas hasta ahora por el Gobierno para hacer frente a la crisis han sido absolutamente insuficientes e ineficaces a la vez, lo que ha contribuido al clima de impunidad casi total respecto de las transgresiones de los derechos humanos en Darfur. | UN | والتدابير التي اتخذتها الحكومة حتى الآن لمعالجة الأزمة يشوبها نقص كبير وغير فعالة إلى حد بعيد، الأمر الذي أسهم في إيجاد مناخ يسوده الإفلات التام من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان في دارفور. |
Por ello, insto encarecidamente a las autoridades congoleñas y a la comunidad de donantes a que suministren con urgencia la ayuda necesaria para hacer frente a la crisis humanitaria en el país. | UN | ومن ثم فإني أناشد بقوة السلطات الكونغولية وكذلك مجتمع الجهات المانحة أن يوفرا بصفة عاجلة المساعدات المطلوبة لمعالجة الأزمة الإنسانية في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
:: Instamos a que se emprenda un esfuerzo concertado especial para abordar la crisis en África, donde existe el mayor número de países menos adelantados. | UN | :: نحث على بذل جهد منسق خاص لمعالجة الأزمة في أفريقيا، التي تضم أكبر عدد من أقل البلدان نموا. |
El marco de acción amplio elaborado por el Equipo contiene los elementos necesarios para abordar la crisis con seriedad. | UN | ويتضمن إطار العمل الشامل الذي وضعته فرقة العمل العناصر الضرورية لمعالجة الأزمة الخطيرة. |
El desarrollo social es una fuerza motriz, y los esfuerzos para afrontar la crisis económica no se deben hacerse a sus expensas. | UN | فالتنمية الاجتماعية هي القوة الدافعة ولا ينبغي أن تصبح الجهود المبذولة لمعالجة الأزمة الاقتصادية على حسابها. |
Para ello, tenemos que aprovechar todos los procesos y mecanismos que tenemos a nuestra disposición para enfrentar la crisis alimentaria. | UN | ولكي نقوم بذلك، لا بد من أن نستخدم كل عملية وآلية متوفرة لنا لمعالجة الأزمة الغذائية. |
Por consiguiente, para resolver la crisis mundial de las minas terrestres es preciso el apoyo sostenido de la comunidad internacional, en particular por lo que se refiere a los aspectos relacionados con el desarrollo a largo plazo. | UN | وسوف يتطلب اﻷمر بذل جهد دولي كبير ومطرد لمعالجة اﻷزمة العالمية لﻷلغام البرية، وخاصة جوانبها اﻹنمائية الطويلة اﻷجل. |
La reforma y el fortalecimiento del sistema económico y financiero internacional y de su estructura también deben formar parte integral del enfoque mundial para encarar la crisis. | UN | وينبغي أيضا أن يكون إصلاح وتعزيز النظام والهيكل المالي والاقتصادي جزءا لا يتجزأ من النهج العالمي لمعالجة الأزمة. |
En ese sentido, el Grupo de Estados de África desea reiterar el llamamiento hecho en la cumbre a la comunidad internacional para que siga apoyando el objetivo de la declaración y la aplique plenamente para solucionar la crisis de manera eficaz. | UN | وفي ذلك الصدد، تود المجموعة الأفريقية أن تكرر الدعوة التي وجهها مؤتمر القمة إلى المجتمع الدولي بمواصلة دعم هدف هذا الإعلان وتنفيذه تنفيذا كاملا لمعالجة الأزمة معالجة فعالة. |
Pedimos al Consejo de Seguridad que dé al Gobierno del Sudán el tiempo suficiente para ocuparse de la crisis y que proporcione la asistencia financiera necesaria para ponerle fin. | UN | ونناشد مجلس الأمن إعطاء الوقت اللازم للحكومة السودانية لمعالجة الأزمة وتقديم الدعم المالي الضروري لإنهاء المشكلة. |
La UNMIT seguirá dando apoyo a las iniciativas del Gobierno para responder a la crisis alimentaria. | UN | وستواصل البعثة دعم جهود الحكومة لمعالجة الأزمة الغذائية. |
El Primer Ministro ha manifestado que está resuelto a colaborar estrechamente con los asociados humanitarios a fin de resolver la crisis humanitaria. | UN | وقد أعرب رئيس الوزراء نور عدي حسين عن التزامه بالعمل بشكل وثيق مع الشركاء الإنسانيين لمعالجة الأزمة الإنسانية. |
Si no se pueden dar los primeros pasos para ello antes de fin del año, les ruego que consideren seriamente la posibilidad de convocar un período extraordinario de sesiones de la Asamblea General para tratar la crisis financiera de la Organización. | UN | فإن تعذر اتخاذ خطوات فعلية في هذا الاتجاه بحلول نهاية هذا العام، فإنني أحثكم على النظر جديا في عقد دورة استثنائية للجمعية العامة لمعالجة اﻷزمة المالية للمنظمة. |
Son necesarias medidas concertadas a nivel internacional para atajar la crisis alimentaria. | UN | 47 - يلزم القيام بأعمال منسقة دوليا لمعالجة الأزمة الغذائية. |
Al respecto, quisiera agradecer a los miembros del Equipo de Tareas por el documento sobre el marco de acción amplio, que ofrece directrices para los gobiernos, los organismos multilaterales y otros interesados para enfrentar esta crisis. | UN | وفي ذلك الصدد، نود أن نشكر أعضاء فرقة العمل على وضع إطار العمل الشامل، الذي يقدم مبادئ توجيهية للحكومات والمنظمات المتعددة الأطراف وأصحاب المصلحة الآخرين لمعالجة الأزمة. |
Esta Conferencia puede ayudar a situar a los países que atraviesan dificultades en el centro de las preocupaciones a la hora de abordar la crisis. | UN | ويستطيع المؤتمر أن يضع البلدان التي تواجه صعوبات في محور الشواغل لمعالجة الأزمة. |
Es fundamental contar con un enfoque social de nuestros esfuerzos para dar respuesta a la crisis financiera y económica. | UN | من الحيوي اتباع نهج اجتماعي في جهودنا لمعالجة الأزمة المالية والاقتصادية. |