"لمعالجة قضايا" - Translation from Arabic to Spanish

    • para abordar cuestiones
        
    • para abordar las cuestiones
        
    • para tratar cuestiones
        
    • para hacer frente a los problemas de
        
    • para tratar las cuestiones de
        
    • para abordar los problemas de
        
    • abordar las cuestiones de
        
    • para resolver los problemas de
        
    • para ocuparse de las cuestiones
        
    • sobre cuestiones
        
    • para hacer frente a la
        
    • para hacer frente a las cuestiones de
        
    • para tratar los casos de
        
    • para hacer frente a problemas
        
    • para abordar la
        
    Esos sistemas deben permitir la integración de todos los datos pertinentes para abordar cuestiones fundamentales relativas a la sostenibilidad. UN ويتعين على هذه النظم أن تتيح إدماج كافة مجموعات البيانات ذات الصلة لمعالجة قضايا الاستدامة الحاسمة.
    Debido a la naturaleza de sus funciones habituales, cuando se reúnen no es necesariamente para abordar cuestiones de alerta temprana. UN وقد لا تؤدي طبيعة مسؤولياتها المعتادة بالضرورة إلى تجميعها لمعالجة قضايا اﻹنذار المبكر.
    Esto fortalecería nuestros esfuerzos a nivel nacional para abordar las cuestiones relativas a la población y el desarrollo. UN وهذا من شأنه تعزيز جهودنا على الصعيد الوطني لمعالجة قضايا السكان والتنمية.
    En el momento de redactar este informe, la conferencia ha entrado en su segunda fase, en la que se han creado seis comités para tratar cuestiones específicas. UN وقد انتقل المؤتمر إلى مرحلته الثانية، أثناء كتابة هذا التقرير، حيث أنشئت ست لجان لمعالجة قضايا محددة.
    :: Que se creen estrategias, marcos y mecanismos para hacer frente a los problemas de empleo de las personas con discapacidad UN :: وضع استراتيجيات وأطر عمل وآليات لمعالجة قضايا العمل للمعوَّقين
    Malasia cree firmemente que el establecimiento de un mecanismo para tratar las cuestiones de la reducción de la demanda ya se ha retrasado demasiado. UN وتعتقد ماليزيا اعتقادا راسخا أن إنشاء آلية لمعالجة قضايا تقليل الطلب أمر حان أوانه منذ أمد طويل.
    Es sólo el comienzo de una nueva fase de una estrategia de largo alcance, que se inició en 1974, para abordar los problemas de población y desarrollo. UN فما تحقق هو مجرد بداية مرحلة جديدة من استراتيجية طويلة المدى لمعالجة قضايا السكان والتنمية بدأت في عام ١٩٧٤.
    Y sigo alentando a las delegaciones a que hagan uso de la palabra en las próximas semanas para abordar cuestiones tales como las examinadas hoy y la pasada semana. UN وأود مجدداً أن أشجع الوفود على تناول الكلمة في الأسابيع القادمة لمعالجة قضايا مثل التي نوقشت اليوم وفي الأسبوع الماضي.
    Como tal, resulta adecuado para abordar cuestiones tales como la venta y la exportación de minas. UN وهو بذلك مناسب تماما لمعالجة قضايا مثل بيع الألغام وتصديرها.
    Es posible que sea necesario aprobar leyes para abordar cuestiones concretas relacionadas con las pruebas genéticas a fin de complementar el cuerpo legal existente. UN وقد تكون ثمة حاجة إلى سنّ تشريعات لمعالجة قضايا الخصوصية المتعلقة بالاختبار الوراثي من أجل استكمال التشريعات القائمة.
    Al Grupo le complacía también que la UNCTAD hubiese ampliado ahora su campo de acción para abordar cuestiones en la esfera de las tecnologías de la información y la comunicación al servicio del desarrollo. UN وأكد ارتياح المجموعة كذلك لأن للأونكتاد الآن مجالاً أفسح لمعالجة قضايا تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والتنمية.
    Se ha creado el mecanismo de gobierno necesario para abordar las cuestiones de la mujer en todas las zonas geográficas. UN وأنشئت الآلية الحكومية اللازمة لمعالجة قضايا المرأة في جميع المناطق الجغرافية.
    Con todo, las capacidades de estas instalaciones no se aprovechan plenamente en un marco de planificación coordinada para abordar las cuestiones del desarrollo sostenible. UN غير أن قدرات هذه المرافق لا تُستغل بالكامل في إطار تخطيط متناسق لمعالجة قضايا التنمية المستدامة.
    Estos mecanismos proveen un marco adecuado para abordar las cuestiones relacionadas con la mujer. UN ويوفر هذان الجهازان إطارا مناسبا لمعالجة قضايا المرأة.
    El Consejo de Seguridad y el Secretario General han tomado varias iniciativas para tratar cuestiones relacionadas con los conflictos en África. UN لقد اتخذ مجلس الأمن والأمين العام عدة مبادرات لمعالجة قضايا مرتبطة بالنزاعات في أفريقيا.
    Al mismo tiempo, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz está elaborando una política más estricta para hacer frente a los problemas de la explotación y el abuso sexuales. UN وفي الوقت ذاته، تقوم إدارة عمليات حفظ السلام في الوقت الحالي بإعداد سياسة عامة أمتن لمعالجة قضايا الاستغلال والاعتداء الجنسيين.
    La delegación de autoridad en materia de adquisiciones se ha utilizado como uno de los principales instrumentos para tratar las cuestiones de responsabilidad personal en el desempeño de las funciones de adquisición. UN وقد استُخدم تفويض سلطة الشراء كأداة أولية لمعالجة قضايا المساءلة الشخصية في تنفيذ مهمة المشتريات.
    Se le ha indicado que no disponen de suficientes recursos humanos y financieros para abordar los problemas de la justicia en toda la región. UN وقد علمت منهما أنه ليست لديهما الموارد البشرية والمالية الكافية لمعالجة قضايا العدالة في جميع أنحاء الإقليم.
    El informe expone a grandes rasgos algunas de las estrategias específicas que se está aplicando para resolver los problemas de los maoríes y las cuestiones suscitadas en el Tratado en torno al sector público. UN وهذا التقرير يجمل بعض الاستراتيجيات المحددة التي يجري استخدامها لمعالجة قضايا الماوريين والمعاهدة في القطاع العام.
    Muchas administraciones de grandes ciudades han establecido también oficinas o comisiones para ocuparse de las cuestiones de derechos civiles y de discriminación. UN كما أنشأت حكومات كثير من المدن الكبرى مكاتب أو لجانا لمعالجة قضايا الحقوق المدنية والتمييز.
    Esa fue la primera reunión celebrada en varios años entre una amplia gama de representantes de la sociedad civil y el Gobierno sobre cuestiones de derechos humanos. UN وكان هذا أول اجتماع يُعقد مند سنوات عديدة بين طائفة عريضة من ممثلي المجتمع المدني والحكومة لمعالجة قضايا حقوق الإنسان.
    El PMA está fortaleciendo la cooperación con esta institución para hacer frente a la inseguridad alimentaria y la pobreza, por ejemplo, en el Níger. UN ويعزز البرنامج تعاونه لمعالجة قضايا انعدام الأمن الغذائي والفقر كما في النيجر.
    Junto con el aumento de la conciencia de que es necesario aunar esfuerzos para hacer frente a las cuestiones de los bienes públicos generales, el mundo es mucho más interdependiente hoy que hace 20 años. UN وبالإضافة إلى ازدياد الوعي بضرورة بذل جهود مشتركة لمعالجة قضايا المنافع العامة العالمية، أصبح العالم اليوم أكثر ترابطا بكثير عما كان عليه منذ 20 سنة.
    301. El Gobierno de Hong Kong ha elaborado un manual de " Procedimientos para tratar los casos de abuso del menor " con el fin de simplificar la forma de proceder en esos casos. UN ١٠٣- وقد أعدت حكومة هونغ كونغ كتيبا عن " الاجراءات لمعالجة قضايا الاعتداء على اﻷطفال " لتبسيط معالجة مثل هذه القضايا.
    El PNUMA ha promovido actividades difundiendo nuevos conceptos y enfoques para hacer frente a problemas ambientales específicos en las regiones y entre ellas. UN وظل برنامج الأمم المتحدة للبيئة يروج لأنشطة نشر مفاهيم وأساليب جديدة لمعالجة قضايا بيئية محددة داخل المناطق الإقليمية وبينها .
    Se planteó la cuestión de determinar los modelos o mecanismos más apropiados que debía utilizar el futuro Gobierno para abordar la problemática de la mujer. UN وأثيرت مسألة ما هية النماذج أو اﻵليات اﻷنسب لمعالجة قضايا المرأة في الحكومة المقبلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more