No obstante, necesitamos medidas adicionales para hacer frente al problema de los agentes no estatales. | UN | غير أننا بحاجة إلى تدابير إضافية لمعالجة مشكلة العناصر الفاعلة من غير الدول. |
La aplicación efectiva de esta recomendación constituiría un primer paso hacia el establecimiento de un sistema más coherente para hacer frente al problema de los desplazados internos. | UN | ومن شأن التطبيق الفعلي لهذه التوصية أن يُمثل خطوة أولى نحو تطوير نظام أكثر اتساقا لمعالجة مشكلة المشردين داخليا. |
Conjuntamente con esos esfuerzos deben adoptarse medidas para abordar el problema de la xenofobia mediante la concienciación pública. | UN | وإلى جانب هذه الجهود، ينبغي اتخاذ إجراءات لمعالجة مشكلة كراهية الأجانب من خلال التوعية العامة. |
Se han adoptado también o se están considerando otras normas legislativas para abordar el problema de la discriminación contra las mujeres. | UN | وأشارت إلى أن تشريعاً آخر لمعالجة مشكلة التمييز ضد المرأة قد اعتُمد أيضاً أو أنه يجري النظر فيه. |
Deben tomar también medidas para resolver el problema de la desertificación que, si no se detiene, pondrá en peligro el abastecimiento mundial de alimentos. | UN | كما أن عليها أن تتخذ إجراءات لمعالجة مشكلة التصحر، التي ستُعرض إمدادات الغذاء العالمية للخطر إذا لم توقف. |
También se elaboró un proyecto para hacer frente al problema de la violencia sexual. | UN | وقد أعد أيضا مشروع لمعالجة مشكلة العنف الجنسي. |
Por esta razón, debemos formular medidas prácticas y eficaces para hacer frente al problema de los diamantes de zonas de conflicto evitando al mismo tiempo perjudicar al sector diamantero legítimo; | UN | لهذا السبب، من الضروري أن نضع تدابير عملية وفعالة لمعالجة مشكلة الماس الممول للصراعات، ونكفل في الوقت ذاته عدم التسبب في ضرر لصناعة الماس المشروعة؛ |
Acogemos con beneplácito las iniciativas adoptadas por nuestros socios en el desarrollo para hacer frente al problema de la deuda. | UN | ونحن نرحب بالمبادرات التي اعتمدها الشركاء في التنمية لمعالجة مشكلة الديون. |
La conferencia debería asimismo considerar la adopción de una amplia serie de medidas para hacer frente al problema de las armas pequeñas. | UN | وينبغي أن ينظر المؤتمر بالمثل في مجموعة واسعة النطاق من التدابير التي ينبغي اتخاذها لمعالجة مشكلة الأسلحة الصغيرة. |
Estoy convencido de que la comunidad internacional debe adoptar medidas concretas y tangibles para abordar el problema de la remoción de minas de una manera precisa y específica. | UN | وإني لعلى قناعة من أن المجتمع الدولي لا بد أن يتخذ تدابير محددة وملموسة لمعالجة مشكلة إزالة اﻷلغام بطريقة فعالة وعملية. |
Nuestra supervivencia física se verá afectada si no se toman medidas inmediatas para abordar el problema de los cambios climáticos en nuestro mundo. | UN | ويمكن أن يتأثر بقاؤنا المادي اذا لم تتخذ اجراءات فورية لمعالجة مشكلة التغيرات المناخية في عالمنا. |
También esperamos con interés el próximo período extraordinario de sesiones de la Asamblea General en 1998, que permitirá a la comunidad internacional desarrollar estrategias nuevas y mejoradas para abordar el problema de los estupefacientes ilícitos. | UN | ونتطلع أيضا إلى دورة الجمعية العامة الاستثنائية التي ستعقد في عام ١٩٨٨، والتي ينبغي لها أن تمكن المجتمع الدولي من تطوير استراتيجيات جديدة ومحسنة لمعالجة مشكلة الاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
Es tiempo de que el mundo entero se ponga de acuerdo para resolver el problema de las armas pequeñas y trate de establecer una posible norma internacional. | UN | وقد آن اﻷوان للعالم كله أن يضافر جهوده لمعالجة مشكلة اﻷسلحة الصغيرة وللتحرك صوب إقرار عرف دولي يمكن الاقتداء به. |
Se han adoptado o se están adoptando diversas medidas eventuales para solucionar el problema de la superpoblación. | UN | وقد اتخذت تدابير طوارئ متعددة، أو يجري اتخاذها، لمعالجة مشكلة اكتظاظ السجون. |
No es la primera vez que nos reunimos para tratar el problema de las drogas. | UN | وليست هــذه هـــي المـرة اﻷولى التي نجتمع فيها لمعالجة مشكلة إســـاءة استعمال المخدرات. |
Sin embargo, la erradicación del suministro de drogas no basta para afrontar el problema mundial de las drogas. | UN | بيد أن استئصال العرض على المخدرات لا يكفي لمعالجة مشكلة المخدرات العالمية. |
Ello ha resultado totalmente insuficiente para hacer frente a problemas tan complejos como el de la reducción de la mortalidad materna. | UN | وقد تبين أن هذا لا يكفي على الاطلاق لمعالجة مشكلة معقدة كتخفيض معدل وفيات اﻷمهات. |
En varios países también se han puesto en marcha estrategias para hacer frente al problema del acoso sexual en el lugar de trabajo. | UN | وكذلك، وضعت عدة بلدان استراتيجيات لمعالجة مشكلة التحرش الجنسي في مكان العمل. |
A fin de abordar el problema de la desigualdad en el sistema educativo, se han propuesto varias medidas para favorecer a las niñas. | UN | واتخذت بعض المبادرات لتمييز الفتيات بعض الشيء على نظرائهن الذكور كوسيلة لمعالجة مشكلة عدم المساواة ضمن نظام التعليم. |
Subrayando que el respeto de los derechos humanos es y debe ser un componente esencial de las medidas que se tomen para combatir el problema de la droga, | UN | وإذ تشدد على أن احترام حقوق اﻹنسان هو مكون أساسي للتدابير المتخذة لمعالجة مشكلة المخدرات، ويجب أن يكون كذلك، |
Un programa coordinado de cooperación internacional es esencial para enfrentar el problema de los estupefacientes, dadas las dimensiones transfronterizas del mismo. | UN | إن وضع برنامج منســــق للتعاون الدولي أمر أساسي لمعالجة مشكلة المخــدرات في ضوء اﻷبعاد عبر الوطنية لهذه المشكلة. |
También adoptarán medidas para encarar el problema de la acumulación y la difusión desestabilizantes de armas pequeñas y ligeras en los Balcanes. | UN | كما سيسعيان لاتخاذ تدابير لمعالجة مشكلة تكديس وانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على نحو مزعزع للاستقرار في منطقة البلقان. |
El Gobierno siguió con su política de hacer frente al problema de las personas desplazadas por los años de conflicto, inclusive facilitando el regreso de los legítimos dueños a sus propiedades, ocupadas por personas desplazadas. | UN | واستمرت الحكومة في سياستها لمعالجة مشكلة المهجرين خلال سنوات النزاع. بما في ذلك تسهيل عودة الممتلكات التي يحتلها المهجرون الى أصحابها الشرعيين. |