De manera colectiva, la comunidad internacional debería poner fin al sufrimiento del pueblo palestino, empezando por reactivar el proceso de paz. | UN | إن على المجتمع الدولي أن يوحد جهوده الهادفة لوضع حد لمعاناة الشعب الفلسطيني، بدءا بإعادة تنشيط عملية السلام. |
Las partes deben hacer pleno uso de las conversaciones oficiosas para superar sus diferencias y poner fin al sufrimiento del pueblo saharaui. | UN | وينبغي أن يستغل الطرفان المحادثات غير الرسمية بشكل كامل من أجل التغلب على اختلافاتهما ووضع حد لمعاناة الشعب الصحراوي. |
Pruebas adicionales de las atrocidades en Kosovo: la centralidad de los sufrimientos del pueblo | UN | قرائن أخرى بشأن الأعمال الوحشية المرتكبة في كوسوفو: الأهمية الجوهرية لمعاناة الشعب |
Por ser bien consciente del sufrimiento del pueblo afgano, la República Islámica del Irán ha tomado varias medidas para aliviarlo. | UN | وإدراكا منا لمعاناة الشعب اﻷفغاني فقد اتخذت جمهورية إيران اﻹسلامية عدة تدابير لتخفيف معاناة الشعب في أفغانستان. |
el sufrimiento de los vecinos desplazados y de los rwandeses fue inconmensurable. | UN | وبالتالـي، فقد تعـرض الجيران المشــردون ومصتفوهم لمعاناة لا حدود لها. |
Encomiamos a todos los que han contribuido al esfuerzo de paz. Ante todo, expresamos nuestro reconocimiento por la voluntad de ambas partes de poner fin al sufrimiento de tantos compatriotas. | UN | ونحن نحيي كل الذين أسهموا في جهود السلم ونحيي فوق كل شيء استعداد الطرفين لوضع حد لمعاناة الكثير من مواطنيهما. |
Para poner fin al sufrimiento del pueblo bosnio debemos extraer ciertas conclusiones de la realidad de la situación en el terreno. | UN | وحتى نرى نهاية لمعاناة الشعب البوسني، يجب أن نستخلص بعض الاستنتاجات من واقع الحالة على الطبيعة. |
Decidido a poner fin al sufrimiento de la población civil en Maglaj y sus alrededores, | UN | " وتصميما منه على وضع حد لمعاناة السكان المدنيين في ماغلاي وما حولها، |
Decidido a poner fin al sufrimiento de la población civil en Maglaj y sus alrededores, | UN | وتصميما منه على وضع حد لمعاناة السكان المدنيين في ماغلاي وحولها، |
Decidido a poner fin al sufrimiento de la población civil en Maglaj y sus alrededores, | UN | وتصميما منه على وضع حد لمعاناة السكان المدنيين في ماغلاي وحولها، |
En consecuencia, Namibia exhorta a todas las partes involucradas a que pongan fin al sufrimiento del pueblo y encuentren una solución política duradera y pacífica de ese conflicto. | UN | وعلى هذا تحث ناميبيا جميع اﻷطراف المعنية على وضع حد لمعاناة شعوبها وإيجاد حل سياسي سلمي ودائم لذلك الصراع. |
Pese a ello, el plan fue aceptado por el Gobierno de Bosnia y Herzegovina, con el ánimo de alcanzar la paz y poner fin a los sufrimientos del pueblo de Bosnia y Herzegovina. | UN | وبالرغم من ذلك قبلت حكومة البوسنة والهرسك هذه الخطة من أجل تحقيق السلم ووضع نهاية لمعاناة شعب البوسنة والهرسك. |
El mundo continúa depositando sus esperanzas en las Naciones Unidas como concentración de sabiduría, justicia y sensibilidad frente a los sufrimientos de la humanidad. | UN | وما زال العالم يعقد آماله على اﻷمم المتحدة كمصدر مركز للحكمة والعدالة والاستجابة لمعاناة البشرية. |
Pobreza persistente y aumento de la pobreza: La pobreza generalizada es la principal causa de los sufrimientos humanos. | UN | استمرار الفقر وتزايده: إن انتشار الفقر على نطاق واسع هو السبب الرئيسي لمعاناة اﻹنسان. |
En Angola, el pueblo continúa siendo víctima del sufrimiento y las atrocidades. | UN | ففي أنغولا، ما زال الشعب ضحية لمعاناة وفظائع. |
La ciudad sigue siendo un símbolo del sufrimiento croata durante la guerra. | UN | وما زالت المدينة رمزا لمعاناة الكرواتيين خلال الحرب. |
No podemos observar sin reaccionar el sufrimiento de seres humanos como ustedes y como yo. | UN | لا يمكننا أن نقف مكتوفي الأيدي إزاء هذا دون رد فعل لمعاناة البشر. |
Durante el segmento de alto nivel del período de sesiones de este año del Consejo Económico y Social, la delegación de Islandia prestó especial atención a la difícil situación de los pobres urbanos que habitan las regiones costeras en todo el mundo. | UN | وفي الجزء الرفيــع المستــوى من دورة المجلس الاقتصادي والاجتماعي في هذا العام، أولى وفد آيسلندا اهتماما خاصا لمعاناة الفقراء فــي المناطق الحضرية الساحلية في جميع أرجاء العالم. |
El Sudán condena rotundamente toda explotación de los padecimientos de los niños con fines políticos, o con cualquier otra finalidad. | UN | والسودان يدين بقوة أي استغلال لمعاناة اﻷطفال ﻷغراض سياسية أو ﻷي غرض آخر. |
En vez de cosechar los beneficios del proceso de paz, los palestinos sufren aún más como resultado de las medidas israelíes, incluidos el cierre de territorios y la construcción de asentamientos ilegales en Jabal Abu Ghneim y sus cercanías. | UN | وبدلا من أن يحصد الفلسطينيون منافع عملية السلام، اضطروا لمعاناة أكثر نتيجة التدابير الاسرائيلية، بما في ذلك اﻹغلاقات وبناء المستوطنات غير المشروعة في جبل أبو غنيم والمنطقة المحيطة به. |
Como es bien sabido, a través de su historia China ha sufrido enormemente debido a las drogas. | UN | وكما هو معروف تماما فإن الصين طوال تاريخها قد تعرضت لمعاناة فاقت كل حساب بسبب المخدرات. |
En otro orden de cosas, las autoridades del Gabón están también profundamente preocupadas por la lucha contra los azotes de la delincuencia y de la proliferación de las drogar, que también son fuente de sufrimiento humano. | UN | وفي مجال آخر، تشعر الحكومة الغابونية بالانشغال الشديد فيما يتعلق بالصراع ضد ويلات الجريمة وانتشار المخدرات، التي تشكل مصادر أخرى لمعاناة البشر. |