La contaminación del agua agrava su escasez, y la escasez fomenta la desigualdad. | UN | ويضاعِف تلوّث المياه الأثر السيء لندرة المياه، وتولِّد الندرة عدم الإنصاف. |
Sin embargo, dada la escasez de viviendas en Kigali, se ha considerado necesario y más económico alquilar residencias privadas para alojar al personal de las Naciones Unidas. | UN | غير أنه نظرا لندرة أماكن اﻹيواء في كيغالي، وجد أن استئجار منازل خاصة ﻹسكان موظفي اﻷمم المتحدة أمر ضروري وفعال من حيث الكلفة. |
Dada la escasez de precedentes, la Comisión debe aceptar el desarrollo del tema casi exclusivamente sobre la base del desarrollo progresivo. | UN | وينبغي أن تقبل اللجنة بتوسيع الموضوع على أساس التطوير التدريجي على نحو حصري تقريبا وذلك نظرا لندرة وجود السوابق. |
La Sra. Medina Quiroga dice que se siente decepcionada por la escasa información que contiene el informe. | UN | 42 - السيدة ميدينا غويروفا: قالت إنها تشعر بخيبة الأمل لندرة المعلومات في التقرير. |
Consciente de la importancia de la seguridad del agua en vista de la escasez de recursos hídricos en los Estados miembros de la Comisión Económica y Social para Asia Occidental, | UN | إذ يدرك أهمية اﻷمن المائي نظرا لندرة موارد المياه في الدول اﻷعضاء باللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا، |
Debido a la escasez de recursos humanos y materiales a disposición del Relator Especial, no todas las denuncias recibidas han podido ser analizadas. | UN | ولكن نظراً لندرة الموارد البشرية والمادية المتاحة للمقرر الخاص لم يتسنّ تحليل كافة التقارير المتلقاة. |
Puesto que en muchas partes del país hay escasez de alojamiento, será importante proporcionar alojamiento temporal a la policía de reacción rápida. | UN | ونظرا لندرة المساكن في أجزاء كثيرة من البلد، فإن من المهم مساعدة شرطة الرد السريع في الحصول على أماكن إيواء مؤقتة. |
Por tanto, teniendo en cuenta la escasez de los recursos, las inversiones en estas industrias estratégicas son preferibles porque constituyen un factor externo positivo. | UN | ونظرا لندرة الموارد، تكون الاستثمارات في هذه الصناعات الاستراتيجية مفضلة ﻷنها تتيح عوامل خارجية. |
Una evaluación exhaustiva y precisa de los niveles de sueldos y salarios en Namibia no es posible de momento dada la escasez de datos fidedignos. | UN | يتعذر في الوقت الحالي وضع تقييم شامل ودقيق لمستويات اﻷجور والمرتبات نظرا لندرة البيانات الموثوق بها. |
Dada la actual escasez de recursos, la utilización de la radiodifusión en onda corta quizá no sea la solución más conveniente. | UN | ونظرا لندرة اﻷموال حاليا، قد لا يكون استخدام الموجة القصيرة للبث اﻹذاعي الحل اﻷنسب. |
Cabe suponer que se registran violaciones de esta clase en el sector no estatal de la economía, debido a la escasez de controles legislativos. | UN | ويمكن افتراض أن الانتهاكات ترتكب في القطاع غير الحكومي للاقتصاد نظراً لندرة الضوابط التشريعية. |
Dado la escasez de recursos, sólo se presta asistencia a los que se encuentran en situaciones de extrema necesidad. | UN | ونظرا لندرة الموارد، لا تقدم المساعدة إلا لمن هم في حاجة ماسة إليها. |
Sin embargo, a causa en ciertos casos de la escasez de datos de partida, estas legislaciones no se han puesto en práctica. | UN | غير أنه نتيجة لندرة البيانات الأساسية لم توضع هذه التشريعات موضع التنفيذ. |
Por consiguiente, la escasez regional de agua tendrá consecuencias de gran alcance en el plano mundial. | UN | وهكذا ستكون لندرة المياه على مستوى إقليمي نتائج بعيدة الأثر على نطاق عالمي. |
Esta labor fue lenta al principio debido a la escasez de personal y recursos. | UN | وقد كانت هذه العملية بطيئة في بدايتها نظرا لندرة الموظفين والموارد. |
Con todo, una importante excepción a la escasez de recursos locales es la disponibilidad de recursos humanos, en particular de juristas. | UN | ومع ذلك فهناك استثناء هام لندرة الموارد المحلية هو توافر الموارد البشرية خاصة في مهنة القانون. |
Habida cuenta de la escasez de recursos, era necesario analizar cuidadosamente cuáles eran las políticas más eficaces. | UN | ونظراً لندرة الموارد، يقتضي الأمر إجراء تحليل متأنٍ بغية تحديد أكثر السياسات فعالية في هذا الشأن. |
Preocupa al Comité la escasa información disponible sobre la trata de mujeres y niñas, y la explotación de la prostitución de la mujer. | UN | 486 - وتشعر اللجنة بالقلق لندرة المعلومات المتاحة بشأن معاملة النساء والفتيات والاستغلال لأغراض البغاء. |
Asimismo, el Consejo ha emprendido un estudio a fondo de este fenómeno a fin de suplir la falta de estudios y de investigaciones sobre éste. | UN | كما أجرى المجلس دراسة متعمقة لهذه الظاهرة نظرا لندرة الدراسات واﻷبحاث المضطلع بها في هذا الصدد. |
Debido a los pocos casos que se han tramitado hasta la fecha, las Partes no tienen mucho material con que evaluar cómo funciona lo convenido con carácter provisional en virtud de la decisión V/32. | UN | ونظرا لندرة الحالات التي عُولِجت حتى الآن، لا يتوفر سوى النزر القليل من الأدلة التي يمكن للأطراف أن تستخدمها في تقييم عمل الترتيب المؤقت المنصوص عليه في المقرر 5/32؛ |
Cuando se pierde una especie de tierra de secano adaptada a condiciones áridas, es muy probable que se pierda para siempre; debido a que las especies y los genes bien adaptados a las zonas más áridas son tan escasos, dichas pérdidas son inconmensurables. | UN | وعندما يفقد نوع كان يعيش في اﻷراضي الجافة، بعد أن تأقلم على أوضاع الجفاف، فمن المرجح تماما أن يكون فقدانه نهائيا. ونظرا لندرة اﻷنواع والجينات المتأقلمة جيدا مع المناطق اﻷكثر جفافا يعتبر مثل هذا الفقدان خسارة فادحة. |
Sin embargo, le preocupan los informes relativos a la trata transfronteriza de mujeres con fines de explotación sexual y de otra índole, y lamenta el escaso número de acciones incoadas a este respecto. | UN | ولكن تعرب اللجنة عن قلقها مع ذلك إزاء تقارير تفيد بأنه يتم الاتجار بالنساء عبر الحدود لاستغلالهن لأغراض جنسية وأغراض أخرى، وتعرب عن أسفها لندرة عدد الحالات التي تجري فيها مقاضاة المسؤولين في هذا الصدد. |