Nadie está a salvo del terrorista, es imposible la protección tanto en el propio país como en el extranjero. | UN | فلا أحد في مأمن عن الارهابي، ولا يمكن حماية أحد مقدماً، سواء داخل البلد أو خارجه. |
Como sabemos, ninguna región del mundo está a salvo de los crímenes atroces en masa. | UN | وكما نعلم، ما من منطقة في العالم في مأمن من جرائم الفظاعة الجماعية. |
Nadie - campesino o General - había estado a salvo del terror de Stalin. | Open Subtitles | لا أحد سواء فلاح أو قائد كان في مأمن من إرهاب ستالين |
Supongo que rodear un lugar con esos árboles lo hace seguro contra los animales. | Open Subtitles | اعتقد ان المنطقة التي تحيط بها الاشجار في مأمن من تلك الحيوانات |
Actualmente ninguna región está protegida o totalmente inmune contra los desastres naturales y las devastaciones causadas por el hombre. | UN | وما من منطقة اليوم في مأمن كامل من الكوارث الطبيعية أو الدمار الذي من صنع الانسان. |
En otras palabras, el problema de las drogas se ha convertido en un fenómeno mundial y ninguna nación puede sentirse segura ante esta amenaza. | UN | ومشكلة المخدرات، بعبارة أخرى، أصبحت ظاهرة عالمية لا يمكن ﻷي دولة أن تشعر بأنها في مأمن من خطر هذه اﻵفة. |
Solo estaba bromeando. ¿Estás seguro que el huevo está a salvo aquí? | Open Subtitles | لقد كنتُ أمازحكَ. أأنتَ متأكد بأنكَ البيضة في مأمن هنا؟ |
Tales actos constituyen una advertencia cruel de que ningún país o continente y ninguna organización internacional están a salvo de los ataques terroristas. | UN | وهذه اﻷعمال هي تذكرة قاسية بأنه لا يوجد ثمة أي بلد أو قارة أو منظمة دولية في مأمن من الهجمات اﻹرهابية. |
Ningún Estado puede considerarse a salvo de esa violencia. | UN | وما من دولة تستطيع أن تعتبر نفسها في مأمن من هذا العنف. |
Todo puede esperarse y ningún país, precepto legal o principio moral parece estar a salvo. | UN | فما من شيء أصبح يستبعد اﻵن حدوثه ولم يعد أي بلد أو مفهــوم قانوني أو مبدأ أخلاقي في مأمن من الخطر. |
Se hizo referencia a varios incidentes recientes que mostraban que ningún Estado o pueblo estaba a salvo de la amenaza de actividades terroristas. | UN | وأشير إلى عدة حوادث وقعت مؤخرا تبين أنه ما من دولة أو شعب في مأمن من خطر اﻷعمال الارهابية. |
El hambre hace estragos en muchos países y afecta hoy en día a pueblos que se creían a salvo de ella. | UN | وقد عمﱠت المجاعة في بلدان عديدة ومنيت بها شعوب كان يُعتقد أنها في مأمن منها. |
El hambre hace estragos en muchos países y afecta hoy en día a pueblos que se creían a salvo de ella. | UN | وقد عمﱠت المجاعة في بلدان عديدة ومنيت بها اليوم شعوب كان يُعتقد أنها في مأمن منها. |
Ninguna nación se encuentra a salvo de este flagelo al cual, por lo demás, ninguna nación sola puede hacer frente. | UN | فليس ثمة أمة في مأمن من هذه اﻵفة ولا طاقة ﻷي أمة على مواجهتها لوحدها. |
Podemos cambiar todo en sus planes a un sitio seguro y privado. | Open Subtitles | نستطيع نقل كل شيء في برنامجك الى مكان مأمن وخاص |
Ninguna región o país permanece inmune, ya que el terrorismo trasciende las fronteras nacionales, con sus modalidades y métodos operativos cambiantes. | UN | وليس هناك أي بلد أو منطقة في مأمن من الارهاب، ذلك أنه يتعدى الحدود الوطنية بأنماطه وأساليبه المتغيرة. |
Ninguna nación puede ser neutral en este conflicto porque ninguna nación civilizada puede estar segura en un mundo amenazado por el terrorismo. | UN | فلا يمكن أن يكون ثمة بلد محايد في هذا الصراع، لأنه لا يمكن لبلد متحضر أن يكون في مأمن داخل عالم مهدد بالإرهاب. |
Nuestra suerte separada nos conservará más seguros. | Open Subtitles | طريقانا المختلفان ستجعلاننا فى مأمن أكثر |
Todas las mujeres tienen derecho a verse libres de violencia en los ámbitos público y privado. | UN | من حق كل امرأة أن تعيش في مأمن من العنف في المجالين العام والخاص. |
8. Alienta a todos los Estados a que tomen medidas para lograr gradualmente la plena realización del derecho a la alimentación, entre ellas medidas encaminadas a promover las condiciones necesarias para que nadie padezca hambre y todos puedan disfrutar cuanto antes del derecho a la alimentación, y también a que elaboren y adopten planes nacionales contra el hambre; | UN | " 8 - تشجع جميع الدول على اتخاذ خطوات تؤدي تدريجيا إلى الإعمال الكامل للحق في الغذاء، بما في ذلك اتخاذ خطوات للنهوض بالأوضاع التي تمكن كل فرد من العيش في مأمن من الجوع والتي تكفل في أسرع وقت ممكن التمتع الكامل بالحق في الغذاء، وعلى وضع واعتماد خطط وطنية لمكافحة الجوع؛ |
Sin embargo, ningún país está libre de los procedimientos falaces a que recurren los agentes de venta y las sociedades encubridoras que utilizan el soborno. | UN | ولكن ليس هنالك من بلد في مأمن من الوسائل الخداعية التي يلجأ إليها السماسرة والشركات الواجهة ممن لا يتورع عن الرشوة. |
En otras palabras, debe estar garantizada la posibilidad de formarse criterios libremente y sin manipulación, así como de expresar esos criterios sin estar sometido a influencia alguna. | UN | وبعبارة أخرى، يجب أن يُضمن جواز تكون اﻵراء في مأمن من التلاعب والتشويه، والتعبير عن تلك اﻵراء في مأمن من أي تأثير. |
Debemos acelerar el proceso de desarme si queremos seriamente que el mundo esté al abrigo de las armas de destrucción masiva. | UN | ويجب أن نتقدم نحو مهمة نزع السلاح إن كنا جادين فيما يتعلق بجعل العالم في مأمن من أسلحة الدمار الشامل. |
La preocupación por la seguridad de esas personas pesa sobre cualquier otra consideración. | UN | وإن الحرص على جعل هؤلاء اﻷشخاص في مأمن يفوق كل اعتبار. |
China y la India se muestran relativamente inmunes, mientras que Australia, Nueva Zelandia y la República de Corea todavía crecen a un ritmo razonable. | UN | فالصين والهند في مأمن من ذلك نسبيا، في حين لا تزال كل من استراليا ونيوزيلندا وجمهورية كوريا تنمو بمعدل معقول. |
Por suerte, las grabaciones de Henri-Pierre Noël estaban seguras y listas para volver a ser remasterizadas. | TED | لكن لحسن الحظ، أشرطة هنري بيير نويل كانت في مأمن وجاهزة لإصدارها مجددًا. |
Ministros y altos funcionarios de Estado, así como funcionarios de las Naciones Unidas, no están exentos de la posibilidad de ser víctimas de estas violaciones. | UN | وليس الوزراء وكبار موظفي الدولة، هم وموظفو الأمم المتحدة، في مأمن من الوقوع ضحية هذه الانتهاكات. |
Es preciso que la corte sea una institución exclusivamente judicial; goce de absoluta independencia; no sea objeto de presiones ni de pugnas para someterla a determinada influencia; esté vinculada a las Naciones Unidas en el marco de una relación claramente definida; y no pueda verse sometida a ninguna presión ni injerencia por parte del Consejo de seguridad. | UN | ويجب أن تكون هذه المحكمة مؤسسة قضائية صرف، تتمتع باستقلال تام في مأمن من الضغوط وصراعات النفوذ مرتبطة باﻷمم المتحدة برباط محدد بوضوح، وألا تتعرض ﻷي ضغط أو تدخل من جانب مجلس اﻷمن. |