Los edificios, en condiciones mejoradas, volverán a sus propietarios cuando concluya la misión. | UN | وسوف تعاد المباني، بعد إدخال تحسينات عليها، إلى مالكيها عند نهاية البعثة. |
Hasta la fecha, se ha ejecutado el 84% de las decisiones de la Comisión de recuperación de bienes inmuebles y se han devuelto a sus propietarios unos 190.000 bienes inmuebles. | UN | وحتى الآن، تم تنفيذ 84 في المائة من قرارات لجنة إعادة تمليك العقارات، كما جرت إعادة ما يقرب من 000 190 من العقارات إلى مالكيها. |
Los requisitos de identificación del cliente incluyen, en el caso de las entidades jurídicas, a los particulares que están legalmente autorizados para representarlas y a sus propietarios. | UN | وتشتمل شروط تحديد هوية الزبائن بالنسبة للكيانات القانونية على ذكر الأفراد المخولين قانونيا بتمثيلها، وذكر مالكيها. |
Posteriormente se asentaron en tierras ubicadas al este de Jerusalén con el consentimiento de los propietarios. | UN | واستقروا بعد ذلك في أراض تقع شرقي القدس، بموافقة مالكيها. |
También debería abordarse la cuestión de encontrar una solución a la repatriación de fondos de origen ilícito y su entrega a los propietarios legales. | UN | وينبغي أيضاً معالجة مسألة إيجاد حل لإعادة الأموال ذات المصدر غير المشروع بشكل ناجح إلى مالكيها الشرعيين. الحواشي |
Las buenas cooperativas son buenas empresas que crean valor para sus dueños. | UN | وتمثل التعاونيات الناجحة مؤسسات تجارية ناجحة تعود بالفائدة على مالكيها. |
La UNFICYP confirmó la veracidad de estas quejas y expresó a la parte turcochipriota su protesta por la práctica de derribar viviendas sin el consentimiento de su propietario. | UN | وقد تأكدت قوة الأمم المتحدة من صحة ذلك واحتجت لدى الجانب القبرصي التركي على ممارسة هدم المنازل دون موافقة مالكيها. |
Además, la disponibilidad de esas oficinas está condicionada al consentimiento de sus propietarios. | UN | علاوة على ذلك فإن إتاحة هذه الأماكن تخضع لموافقة مالكيها. |
Pese a que ha mejorado la producción de cultivos, hay grandes extensiones de tierra que siguen sin explotarse por la ausencia de sus propietarios que han buscado refugio fuera de Rwanda o han sido víctimas del genocidio. | UN | وعلى الرغم من حالات تحسﱠن إنتاج المحاصيل، لا تزال مساحات شاسعة من اﻷراضي باقية دون فلاحة من قبل مالكيها الغائبين، إما لكونهم لاجئين خارج رواندا أو لوقوعهم ضحايا إبادة الجنس. |
w) Algunos colonos incendiaron docenas de vehículos estacionados frente a las casas de sus propietarios (Al-Nahar, 27 de octubre de 1995). | UN | )ث( أضرم المستوطنون النار في عشرات السيارات المتوقفة أمام منازل مالكيها في الخليل )النهار ٧٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٥٩٩١(. |
El Estado comprará el terreno necesario a sus propietarios o, en su caso, lo adquirirá mediante expropiación. | UN | وقد تشتري سلطات البلد المضيف اﻷرض اللازمة من مالكيها أو تحصل عليها عن طريق المصادرة ، عند الاقتضاء . |
Sin embargo, numerosas residencias de Bissau se mantienen abandonadas, al no haber regresado en todos los casos sus propietarios de su exilio o de su desplazamiento al interior del país. | UN | بيد أن منازل عديدة في بيساو ما زالت مهجورة، إذ أن مالكيها أو ساكنيها لم يعودوا حتى اﻵن من المنفى أو من أماكن تشردهم في داخل البلد. |
La liberalización de las transacciones financieras había dado lugar a la salida de importantes recursos financieros de los países en desarrollo, y había que encontrar y recuperar esos recursos para devolverlos a sus propietarios legítimos. | UN | ولقد أفضى تحرير المعاملات المالية إلى رحيل موارد مالية هائلة من البلدان النامية ومن الضروري اقتفاء هذه الموارد واسترجاعها وإعادتها إلى مالكيها الشرعيين. |
La liberalización de las transacciones financieras había dado lugar a la salida de importantes recursos financieros de los países en desarrollo, y había que encontrar y recuperar esos recursos para devolverlos a sus propietarios legítimos. | UN | ولقد أفضى تحرير المعاملات المالية إلى رحيل موارد مالية هائلة من البلدان النامية ومن الضروري اقتفاء هذه الموارد واسترجاعها وإعادتها إلى مالكيها الشرعيين. |
También se debe prestar especial atención al problema de las colisiones de objetos espaciales, especialmente de los portadores de fuentes de energía nuclear, y definir las responsabilidades de sus propietarios. | UN | ونوه إلى ضرورة إيلاء مزيد من الاهتمام أيضا إلى مشكلة اصطدام الأجسام الفضائية، بما فيها تلك التي تحمل على متنها مصادر للقدرة النووية، وإلى ضرورة تحديد مسؤولية مالكيها. |
Se dice que este proceso beneficia a los propietarios indígenas, en la medida en que proporciona certeza jurídica. | UN | ويُدَّعى أن هذا الإجراء يفيد مالكيها من السكان الأصليين من حيث أنه يوفر لهم الضمانة القانونية. |
Todos los locales fueron rehabilitados y cedidos a los propietarios | UN | تمت إعادة جميع المباني إلى حالتها الأصلية وتسليمها إلى مالكيها |
Para hacer frente a este variado surtido de desechos peligrosos, muchos gobiernos han establecido depósitos para los propietarios de pequeñas cantidades de esos desechos sin costo alguno o por un precio nominal. | UN | وللتعامل مع هذا التصنيف المتشعب من النفايات الخطرة، أنشأت حكومات كثيرة مستودعات حيث يمكن إيداع الكميات الصغيرة من هذه النفايات بواسطة مالكيها مجاناً أو مقابل رسم زهيد. |
Se han devuelto a sus dueños originales miles de propiedades que se encontraban en manos del Estado al inicio del mandato del actual Gobierno. | UN | إن آلاف الممتلكات التي كانت تملكها الدولة عندما تسلمت الحكومة الحالية السلطة أعيدت إلى مالكيها اﻷصليين. |
La situación es más compleja cuando el terreno no es aún propiedad de la autoridad contratante y debe ser comprado a sus dueños. | UN | ويصبح الوضع أكثر تعقدا عندما لا تكون السلطة المتعاقدة مالكة للأرض فعلا ويلزم شراؤها من مالكيها. |
los propietarios de 34 de esos buques los convirtieron de inmediato, y en forma voluntaria, para destinarlos a otros fines en tanto que los otros 105 buques fueron eliminados con cargo al Gobierno: 22 buques fueron convertidos para otros fines, 17 buques fueron transformados en chatarra, 65 buques fueron exportados tras la eliminación de su equipo y sus instalaciones de pesca, y un buque fue devuelto a su propietario extranjero. | UN | وقد جرى على الفور تحويل ٣٤ سفينة طوعا من قبل مالكيها الى أغراض أخرى، في حين جرى التخلص من ١٠٥ سفن على حساب الحكومة؛ كما حولت ٢٢ سفينة ﻷغراض أخرى؛ وشطبت ١٧ سفينة، وصدرت ٦٥ سفينة بعد نزع معدات ومرافق صيك السمك منها؛ وأعيدت سفينة واحدة الى مالكها اﻷجنبي. |
Los vehículos que permanezcan en el garaje serán remolcados y enviados a un depósito y los gastos correrán por cuenta del propietario. | UN | وسيجري سحب المركبات التي تترك في الجراج وتخزينها على نفقة مالكيها. |
:: Obtener la participación de las comunidades en la formulación de políticas para salvaguardar su patrimonio cultural, incluso para determinar qué conviene proteger y a quiénes pertenece. | UN | :: إشراك المجتمعات المحلية في عملية وضع السياسات الرامية إلى حماية التراث الثقافي، بما في ذلك تحديد الأشياء التي تستحق الحماية وتحديد مالكيها. |
La primera cosa que tienes que hacer con un camión robado es asegurarte de que no pueda ser reconocido por su dueño. | Open Subtitles | اول شي يجب فعله مع شاحنه مسروقة ان تتاكد انها لن تطارد من قبل مالكيها |