"ما دامت" - Translation from Arabic to Spanish

    • mientras
        
    • siempre que
        
    • medida en que
        
    • ya que
        
    • puesto que
        
    • siempre y cuando
        
    • si
        
    • en tanto
        
    • dado que
        
    • pues
        
    • en la medida en
        
    • a condición de que
        
    Sin embargo, es difícil obrar así mientras las fuerzas paramilitares serbias continúan amenazando la soberanía y la integridad territorial de Croacia. UN على أن من الصعب القيام بذلك ما دامت القوات الصربية شبه العسكرية تواصل تهديدها لسيادة كرواتيا وسلامة أراضيها.
    No obstante, es probable que este enfoque tenga poca aceptación mientras persistan los incentivos artificiales al uso de la energía. UN غير أنه يرجح أن يحقق هذا النهج قليلا من التقدم ما دامت الحوافز الاصطناعية لاستخدام الطاقة مستمرة.
    La Unión examinaría todos los temas, siempre que estuvieran claramente dentro del ámbito de competencia del Grupo de Trabajo. UN وقالت إن الاتحاد الأوروبي سينظر في جميع القضايا ما دامت تدخل بوضوح ضمن اختصاص الفريق العامل.
    Las Naciones Unidas deberían aceptar el despliegue de esos contingentes en la medida en que ello sea aceptado por el Gobierno de Bosnia y Herzegovina. UN وينبغي أن توافق اﻷمم المتحدة على وزع تلك الوحدات ما دامت حكومة البوسنة والهرسك توافق على ذلك.
    No obstante, no estaba claro el momento en que podía sufragarse el pedido, ya que los fondos no estarían disponibles inmediatamente. UN غير أنه كان ثمة غموض بشأن توقيت رفع قيمة طلب التزويد ما دامت الأموال لن تكون متاحة فورا.
    Así, la credibilidad del autor no está seriamente en duda, puesto que incluso el Estado Parte ha aceptado explícitamente los hechos citados por el autor. UN لذا فإن مصداقية صاحب الشكوى ليست موضع شك وجيه ما دامت الدولة الطرف بدورها قبلت صراحة الوقائع التي ذكرها صاحب الشكوى.
    Continuaremos haciéndolo, a pesar de las actuales dificultades económicas, mientras Corea del Norte respete la letra y el espíritu del Acuerdo Marco. UN وسنظل نفعل ذلك على الرغم من المصاعب الاقتصادية الراهنة، ما دامت كوريا الشمالية تلتزم باﻹطار المتفق عليه نصا وروحــا.
    Sin embargo, mientras la regla del consenso rija todos nuestros procedimientos, no hay mucho que podamos hacer para poner remedio a la situación. UN ولكن ما دامت قاعدة توافق الآراء هي التي تحكم جميع إجراءاتنا فليس هناك الكثير مما يمكن عمله بشأن هذا الوضع.
    mientras un Estado esté exento de cumplir sus disposiciones el Tratado sobre la no proliferación no tendrá credibilidad. UN ولن تكون لمعاهدة عدم الانتشار مصداقية في المنطقة ما دامت دولة واحدة تستثنى من أحكامها.
    mientras un Estado esté exento de cumplir sus disposiciones el Tratado sobre la no proliferación no tendrá credibilidad. UN ولن تكون لمعاهدة عدم الانتشار مصداقية في المنطقة ما دامت دولة واحدة تستثنى من أحكامها.
    mientras se retenga esta información, la probabilidad de que se firmen dichos autos será menor. UN ولسوف يتعذر التوقيع على لوائح الاتهام هذه، ما دامت هذه المعلومات قيد الحظر.
    A juicio de su delegación, fumar es un asunto personal, siempre que no afecte a las personas que lo rodeen a uno. UN وقال إن موقف وفده يتلخص في أن التدخين مسألة شخصية ما دامت لا تؤثر في اﻷشخاص اﻵخرين في المنطقة المجاورة.
    Las solicitudes de construcción de lugares de culto no eran objeto de ningún obstáculo, siempre que reunieran las condiciones necesarias, es decir un número suficiente de fieles. UN وقيل إن طلبات بناء دور العبادة لا تعطل على اﻹطلاق ما دامت مستوفية لشرط وجود عدد كاف من المؤمنين.
    Habida cuenta de que está permitido recurrir a las sanciones en cualquier momento, siempre que se ciñan al derecho internacional, se propuso que se suprimiera esa última parte del párrafo. UN وحيث أنه يجوز اللجوء إلى فرض الجزاءات في أي وقت ما دامت تتسق مع القانون الدولي، فقد اقترح حذف هذا الجزء الاخير.
    Desde el punto de vista de las organizaciones, esa libertad simplemente se tolera en la medida en que su ejercicio no amenace el desempeño de sus funciones y no les represente ningún gasto. UN ومن وجهة نظر المنظمات، تظل هذه الحرية مقبولة ما دامت ممارستها لا تؤثر في أداء هذه المنظمات ولا تكلفها شيئا.
    Es probable que, en la medida en que el Acuerdo controla las medidas cuantitativas, se producirá un desplazamiento hacia las restricciones privadas al comercio, sobre todo porque los gobiernos no tienen ninguna obligación de impedir tales restricciones. UN ومن المتوقع غالباً، ما دامت التدابير الكمية خاضعة لرقابة الاتفاق، أن تستعيض الحكومات عن هذه القيود بقيودٍ خاصة على التجارة، لا سيما نظراً لعدم وجود أي التزام عليها بمنع مثل هذه القيود.
    La autora afirma que dicho argumento no es cierto, ya que el procedimiento judicial no termina mientras exista la posibilidad de apelar. UN وتدعي صاحبة البلاغ بأن هذه الحجة غير صحيحة، إذا إن الإجراءات القانونية لا تنتهي ما دامت إمكانية الاستئناف قائمة.
    Así, la credibilidad del autor no está seriamente en duda, puesto que incluso el Estado Parte ha aceptado explícitamente los hechos citados por el autor. UN لذا فإن مصداقية صاحب الشكوى ليست موضع شك وجيه ما دامت الدولة الطرف بدورها قبلت صراحة الوقائع التي ذكرها صاحب الشكوى.
    Para tu información, un palo sigue siendo delito menor siempre y cuando no sea puntiagudo y pese menos que tu piedra ordinaria. Open Subtitles و لمعلوماتك , العصا هي التي لا يحاسب عليها ما دامت غير شائكة جداً و وزنها أقل من صخرتك
    La situación actual, si se prolonga, podría poner en peligro el desarrollo de muchos países. UN وإذا ما دامت الحال الراهنة فقد تُعرض التنمية للخطر في كثير من البلدان.
    Esos intereses se respetarían en tanto que la comunidad tradicional siguiera estando asociada con esos conocimientos o expresiones culturales. UN وتُحترم هذه المصالح ما دامت المجتمعات المحلية التقليدية على صلة مستمرة بالمعارف أو مظاهر التعبير الثقافي.
    Es de suponer que no habría ninguna regla aplicable, dado que en virtud del derecho nacional la cesión carecería simplemente de validez. UN يفترض أنه لن تكون هناك قاعدة يمكن الاعتماد عليها ما دامت الاحالة ستكون ببساطة باطلة بمقتضى القانون المحلي.
    si el texto inicial propuesto carecía de base, las conclusiones carecerían de base forzosamente, pues un ejercicio de redacción palabra por palabra no brindaba la posibilidad de hacer las modificaciones fundamentales necesarias. UN وإذا كان نص المشروع اﻷولي معيبا، فلا يمكن للاستنتاجات إلا أن تكون معيبة أيضا، ما دامت عملية الصياغة كلمة بكلمة لا تتيح الفرصة ﻹجراء التغييرات اﻷساسية اللازمة.
    A juicio de su delegación el procedimiento de revisión se podría derogar de inmediato a condición de que se previera un plazo adecuado de transición para los fallos que están actualmente en proceso de revisión. UN ويمكن في رأيه إلغاء إجراء المراجعة على الفور ما دامت ستترك فترة انتقالية كافية ﻷي حكم يكون حاليا قيد المراجعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more