"مبادىء" - Translation from Arabic to Spanish

    • los principios de
        
    • de principios
        
    • de los principios
        
    • código de
        
    • sobre los principios
        
    • los principios para
        
    • moral
        
    La evolución pacífica hacia la libre determinación en Nueva Caledonia está de acuerdo con los principios de la Carta de las Naciones Unidas. UN إن التطور السلمي نحـو تقرير المصير في كاليدونيا الجديد يتفق مع مبادىء ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Ahora tenemos que gestionar la transición que nos lleve a integrar los principios de la sostenibilidad en nuestra economía en su conjunto. UN واﻵن، علينا أن نسعى إلى الانتقال صوب إدماج مبادىء الاستدامة في اقتصادنا بصفة عامة.
    Considerando el creciente interés de los países africanos por las medidas sustitutivas de la prisión, especialmente a la luz de los principios de derechos humanos, UN وإذ يرون الاهتمام المتزايد في البلدان اﻷفريقية بالتدابير البديلة لﻷحكام الاحتجازية، ولا سيما في ضوء مبادىء حقوق اﻹنسان،
    Las mencionadas organizaciones no gubernamentales expresaron su apoyo por la elaboración de la declaración de principios descrita en el párrafo 34 supra. UN وأعربت هذه المنظمات عن تأييدها لصوغ اعلان مبادىء .
    Las decisiones del tribunal han esclarecido la interpretación de los principios sobre protección de datos establecidos en la Ley de 1984 con relación a una serie de aspectos. UN وأوضحت أحكام المحكمة تفسير مبادىء حماية البيانات المنصوص عليها فى قانون عام ٤٨٩١ بشأن عدد من النقاط.
    :: La Declaración de Graz sobre los principios de la educación en la esfera de los derechos humanos y la seguridad humana UN :: إعلان غراتز بشأن مبادىء التوعية بحقوق الإنسان والأمن البشري
    Se trata, simplemente, de una deformación de los principios de las Naciones Unidas y del derecho internacional. UN وهى تحاول ببساطة تحوير مبادىء الأمم المتحدة والقانون الدولى.
    Por último, permítaseme reiterar que los principios de las Naciones Unidas deben ser holísticos y deben aplicarse de manera equilibrada. UN وأخيراً، أود أن أكرر أن مبادىء الأمم المتحدة يجب أن تكون شاملة وينبغي إتباعها بصورة متوازنة.
    Sin embargo, los principios de Río no deben limitar el espacio político de que dispone cada país. UN غير أن مبادىء ريو ينبغي ألا تحد من مجال السياسة العامة المتاح لفرادى البلدان.
    Y el tercer objetivo es enseñar los principios de la no violencia, la empatía, la compasión y el perdón. TED ومهمتنا الثالثة هي تعليم مبادىء اللاعنف، من العطف والرحمة، والمُسامحة.
    "¿Cuál de las siguientes acciones políticas viola los principios de los derechos inalienables de libertad de la Declaración de independencia de los EE.UU.?" Open Subtitles أى من الأحداث السياسية التالية خالف مبادىء الحقوق غير القابلة للتغيير للحرية والتى نشأت من إِعلان وثيقة الإِستقلال للولايات المتحدة
    Bien, así que uno de los principios de Krav Maga es defendiendo y contraatacando, al mismo tiempo, Open Subtitles حسنٌ، إذًا أحد مبادىء الدفاع عن النفس الدفاع والمهاجمة في نفس الوقت،
    Reconociendo que los cambios políticos y económicos, especialmente la aplicación cada vez más frecuente de los principios de mercado, han hecho necesaria la reevaluación de algunos aspectos del régimen relativo a la Zona y sus recursos, UN وإذ تسلم بأن التغييرات السياسية والاقتصادية الحاصلة، ومنها بخاصة تزايد الاعتماد على مبادىء اقتصاد السوق، قد استوجبت اعادة تقييم بعض جوانب النظام الخاص بالمنطقة ومورادها،
    Al aprobar esa resolución, la comunidad internacional reconoció que eran indispensables los principios de interdependencia auténtica, el interés y el beneficio mutuos y la responsabilidad compartida equitativamente, con un nuevo espíritu de asociación mundial. UN وبصدور هذا القرار، اعترف المجتمع الدولي بأنه لا غناء عن مبادىء التكافل الحقيقي والمصلحة والمنفعة المتبادلة والمسؤولية على نحو منصف وذلك بروح جديدة من الشراكة العالمية.
    Reconociendo que los cambios políticos y económicos, especialmente la aplicación cada vez más frecuente de los principios de mercado, han hecho necesaria la reevaluación de algunos aspectos del régimen relativo a la Zona y sus recursos, UN وإذ تسلم بأن التغييرات السياسية والاقتصادية الحاصلة، ومنها بخاصة تزايد الاعتماد على مبادىء السوق، قد استوجبت اعادة تقييم بعض جوانب النظام الخاص بالمنطقة ومورادها،
    7. Posible elaboración de una declaración de principios de las Naciones Unidas basada, entre otras cosas, en los siguientes enfoques regulatorios: UN ٧ - امكانية صوغ اعلان مبادىء لﻷمم المتحدة يستند ، من بين أمور أخرى ، الى النهوج التنظيمية التالية :
    En lugar de preparar disposiciones modelo, la Comisión debería centrar su atención en la redacción de principios más precisos, que los países podrían transformar en disposiciones jurídicas. UN وعوضا عن إعداد أحكام نموذجية، ينبغي للجنة أن تركز على إعداد مشروع مبادىء أكثر دقة يمكن للبلدان أن تحولها الى أحكام قانونية.
    - Promover la aceptación y el respeto de los principios del derecho internacional; UN ∙ تشجيع قبول واحترام مبادىء القانون الدولي
    Para mí, la vida como civil no significa nada. En el campo, teníamos un código de honor. Open Subtitles بالنسبه لى, حياة المدنيين لا شىء فى مجال المعركة, عندنا مبادىء للشرف
    Uso y aplicación de la Declaración sobre los principios fundamentales UN استخدام وتطبيق اعلان مبادىء العدل اﻷساسية المتعلقة
    Indonesia considera que en ese Acuerdo se establecen los principios para la conservación y ordenación de las poblaciones de peces y se estipula la ordenación sobre la base de un enfoque preventivo y la mejor información científica disponible. UN وتعتقد إندونيسيا أن الاتفاق يضع مبادىء لحفظ وإدارة الأرصدة السمكية، ويكفل إدارة قائمة على نهج احترازي وأفضل المعلومات العلمية المتوفرة.
    No dudo que la moral y sabiduría que hay en las mismas, es lo que las convertía... en una ley tan poderosa para tantas personas. Open Subtitles أنا لا أَشْكُّك في أنّه هناك مبادىء أخلاقية و حكمة فيه، تلك التي جَعلتْه قانونِ قويِ للعديد من الناسِ

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more