"مبدأ أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • el principio de que
        
    • del principio de que
        
    • principio de que el
        
    • la premisa de que
        
    • principio de que la
        
    • principio según el cual
        
    • el principio de la
        
    • al principio
        
    Ambas propuestas tienen como base el principio de que cada región debe estar en condiciones de controlar su representación en el Consejo de Seguridad. UN فكلا الاقتراحين مبني على مبدأ أن كل منطقة تكون في وضع يسمح لها ببناء هيكلها الخاص للتمثيل في مجلس الأمن.
    La política canadiense a este respecto no ha cambiado. Sigue estando firmemente fundada en el principio de que el espacio ultraterrestre debe seguir estando, como está ahora, libre de armamentos. UN ولم تتغير السياسة الكندية في هذا الشأن، بل تبقى قائمة، بثبات، على مبدأ أن الفضاء الخارجي ينبغي أن يظل كما هو اﻵن خاليا من اﻷسلحة.
    Esto contribuiría a subrayar la neutralidad del procedimiento y el principio de que el fiscal se debe primordialmente a la corte. UN ومن شأن ذلك أن يكفل الحياد في اﻹجراءات وأن يؤكد مبدأ أن ولاء المدعي العام هو في المقام اﻷول للمحكمة.
    El plan de arreglo parte del principio de que el censo de 1974 constituye la base exclusiva para la elaboración de la lista de votantes. UN تعتمد خطة التسوية على مبدأ أن إحصاء ١٩٧٤ يشكل اﻷساس الوحيد لوضع قائمة الناخبين.
    No obstante, el mandato ya incorporaba el principio de que las Fuerzas Armadas tendrían un papel político preponderante en el sistema constitucional. UN بيد أن الولاية تتضمن، بالفعل، مبدأ أن القوات المسلحة سوف يكون لها دور قيادي في النظام الدستوري.
    En ese caso, se deja de lado el principio de que el país que contamina debe pagar por los efectos de la contaminación. UN وفي هذه الحالة، تطرح جانبا مبدأ أن البلد الذي يتسبب في التلويث عليه أن يدفع مقابل آثار ذلك التلويث.
    Este acuerdo se basa en el principio de que el desarrollo sostenible es una responsabilidad conjunta del Norte y del Sur. UN ويقوم هذا الاتفاق على مبدأ أن التنمية المستدامة مسؤولية مشتركة للشمال والجنوب على السواء.
    En primer lugar, se debe establecer el principio de que los candidatos a ser miembros del Tribunal deben poseer una competencia jurídica reconocida. UN وينبغي، أولا، إرساء مبدأ أن جميع المرشحين لعضوية المحكمة ينبغي أن يكونوا حاصلين على مؤهل قانوني معترف به.
    Se señaló que la Comisión debía más bien haber recordado el principio de que la sucesión de Estados no afectaba a los derechos adquiridos de las personas naturales y jurídicas. UN ورئي أنه كان ينبغي للجنة بدلا من ذلك أن تشير إلى مبدأ أن خلافة الدول، في حد ذاتها، لا تؤثر في الحقوق المكتسبة لﻷشخاص الطبيعيين والاعتباريين.
    - accesibilidad: en el artículo 34 de la Constitución se consigna el principio de que el sistema educativo está abierto a todos, incluidos los extranjeros. UN - الوصول إلى التعليم: تنص المادة ٤٣ من الدستور على مبدأ أن يكون التعليم المدرسي متاحاً للجميع بما في ذلك اﻷجانب.
    Su delegación apoyaba enérgicamente el principio de que los pueblos indígenas tenían derecho a poseer, controlar, explotar y usar sus tierras y recursos. UN وقالت إن وفدها يؤيد بشدة مبدأ أن للسكان الأصليين الحق في ملكية أراضيهم ومواردهم والتحكم فيها وتنميتها واستخدامها.
    Enuncia el principio de que el Estado de la nacionalidad puede ejercer su protección diplomática con respecto a un nacional lesionado por otro Estado, del cual la víctima también es un nacional. UN فهي تنص على مبدأ أن دولة الجنسية يمكن أن تمارس الحماية الدبلوماسية لصالح أحد رعاياها الذي لحق به الضرر في مواجهة دولة يحمل الشخص المضارّ جنسيتها أيضاً.
    También observamos que en el Artículo 5 de la Declaración Universal de Derechos Lingüísticos se estipula que la Declaración se basa en el principio de que: UN ونلاحظ أيضا أن المادة 5 من الإعلان العالمي للحقوق اللغوية تنص على أن الإعلان قائم على أساس مبدأ أن
    La Convención se basa en el principio de que las Partes en un conflicto armado no tienen un derecho ilimitado a escoger los métodos o los medios de hacer la guerra. UN والاتفاقية مبنية على مبدأ أن الأطراف في نزاع مسلح ليس لديها حق غير محدود في اختيار طرق الحرب أو وسائلها.
    La Convención se basa en el principio de que las Partes en un conflicto armado no tienen un derecho ilimitado a escoger los métodos o los medios de hacer la guerra. UN والاتفاقية مبنية على مبدأ أن الأطراف في نزاع مسلح ليس لديها حق غير محدود في اختيار طرق الحرب أو وسائلها.
    En general, esas limitaciones deben interpretarse en sentido restringido y sólo pueden imponerse sobre la base del principio de que el derecho de autor está vinculado a un entorno social. UN وكقاعدة، ينبغي تفسيرها على نحو ضيق ولا يجوز فرضها إلا على أساس مبدأ أن حقوق المؤلف ترتبط ببيئة اجتماعية.
    Por eso partamos del principio de que Ucrania comienza con cada uno de nosotros. UN ولذلك دعونا ننطلق من مبدأ أن أوكرانيا تبدأ في كل منا.
    En el artículo 3 de la Convención se parte del principio de que las Partes tienen derecho al desarrollo sostenible y deben promoverlo. UN وتنص المادة 3 من الاتفاقية على مبدأ أن للأطراف حق تعزيز التنمية المستدامة وعليها هذا الواجب.
    El PND parte de la premisa de que el cumplimiento de esas aspiraciones le permitirá a Costa Rica alcanzar una sociedad democrática, igualitaria y un desarrollo equilibrado y en armonía con el ambiente. UN وتقوم خطة التنمية الوطنية على مبدأ أن تحقيق هذه التطلعات سيمَكِّن كوستاريكا من أن تصبح مجتمعاً ديمقراطياً قائماً على المساواة، ومجتمعاً يحقق تنميته على نحو متوازن ومنسجم مع البيئة.
    Ello se deriva del principio según el cual el derecho a participar en el proceso de desarrollo es parte integrante del derecho al desarrollo. UN وينبع هذا عن مبدأ أن حق المشاركة في عملية التنمية يمثل جزءاً لا يتجزأ من الحق في التنمية.
    A su juicio, el estatuto debería contemplar la posibilidad de que el Consejo recurriera a la Corte en determinadas circunstancias, pero ello sólo de manera compatible con la naturaleza jurídica de la Corte qua órgano judicial internacional independiente y con el principio de la aceptación voluntaria de su competencia por los Estados. UN وكان من رأيه أن النظام اﻷساسي ينبغي أن ينص على إمكانية استخدام مجلس اﻷمن للمحكمة في ظروف محددة، على ألا يفعل ذلك إلا على نحو يتفق مع طابع المحكمة بوصفها هيئة قضائية دولية مستقلة واستنادا الى مبدأ أن يكون للدول الخيار في قبول اختصاصها.
    Se presta especial atención, directa e indirectamente, al principio de pacta tertiis nec nocent nec prosunt (los acuerdos no vinculan ni benefician a terceros). UN وقد أولي اهتمام خاص، سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة، إلى مبدأ أن الاتفاقات لا تلزم ولا تفيد الأطراف الثالثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more