"متفقة على" - Translation from Arabic to Spanish

    • están de acuerdo en
        
    • convienen en
        
    • está de acuerdo en
        
    • coinciden en
        
    • conviene en
        
    • convinieron en
        
    • coincidían en
        
    • estar de acuerdo en
        
    Todas las naciones, incluidas las que realizan pruebas subterráneas, están de acuerdo en que se necesitan medidas de protección sumamente complejas en el caso de las explosiones nucleares subterráneas para impedir la contaminación del medio ambiente. UN إن جميع الدول، بما فيها تلك التي تجري تجارب نووية جوفية، متفقة على ضرورة توفير أشكال من الحماية بالغة اﻹحكام، في حالة إجراء تفجيرات نووية جوفية للحيلولة دون تلوث البيئة.
    Todas las delegaciones están de acuerdo en que la situación se ha agravado recientemente. UN وجميع الوفود متفقة على أن الوضع قد تفاقم مؤخرا.
    Obviamente, todos los Estados están de acuerdo en que la estructura y el reglamento actuales de las Naciones Unidas son deficientes y todos los Estados convienen en la necesidad de efectuar reformas. UN يبدو أن كل الدول متفقة على أن الهيكلة الحالية والنظام الحالي للأمم المتحدة غير سليمين، وجميع الدول اتفقت على الإصلاح.
    está de acuerdo en que las recomendaciones generales del Comité serán útiles para contribuir a eliminar las prácticas que perjudican a la mujer. UN وهي متفقة على أن التوصيات العامة للجنة سوف تكون مفيدة في المساعدة على التخلص من هذه الممارسة الضارة بالنسبة للنساء.
    Sin embargo, todos coinciden en que la Comisión Preparatoria debe servir de apoyo a todos los Estados, incluso a aquellos que se muestran reticentes. UN ولكنها متفقة على أن جميع الدول ينبغي أن تدعم اللجنة التحضيرية حتى تلك الدول المترددة.
    El Pakistán conviene en que resulta esencial interrumpir los ensayos nucleares, lo que servirá para refrenar la carrera de armamentos nucleares en el Asia meridional. UN إن باكستان متفقة على أن وقف مواصلة التجارب النووية أمر جوهري. فإن ذلك سيعمل على كبح سباق التسلح النووي في جنوب آسيا.
    Diversas delegaciones convinieron en la necesidad de fortalecimiento institucional del Fondo y dijeron que la labor que tenía que realizarse sólo podría llevarse a cabo por un personal competente y dedicado, señalando que ese personal era el recurso más valioso con que contaba el Fondo. UN 222 - وقالت الوفود إنها متفقة على ضرورة تقوية الصندوق من الناحية المؤسسية وعلى ضرورة مراعاة الكفاءة والإخلاص لدى موظفي الصندوق الذين هم عماد العمل الذي يقوم به الصندوق وأهم موارده.
    La gran mayoría de los Estados Miembros están de acuerdo en que agregar más miembros permanentes al Consejo de Seguridad debido a su tamaño, su poder o su riqueza no aumentará la representatividad ni la eficiencia del Consejo. UN كما أن الغالبية العظمى من الدول الأعضاء متفقة على أن زيادة عدد الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن بناء على حجم الدول أو قوتها أو غناها، ليس من شأنه تعزيز الطابع التمثيلي للمجلس وفعاليته.
    Todas las partes están de acuerdo en que el presente es un momento decisivo para actuar. UN وكل الأطراف متفقة على أن هناك الآن لحظة حاسمة أخرى للعمل.
    Todas las Partes están de acuerdo en que este era un elemento fundamental en nuestro esfuerzo colectivo para luchar contra los efectos adversos del cambio climático. UN وجميع الأطراف متفقة على أن هذا الأمر جوهري في إطار مجهودنا الجماعي لمكافحة الآثار السلبية لتغير المناخ.
    34. Los gobiernos están de acuerdo en que la repatriación voluntaria es la solución más duradera. UN ٣٤ - ومضى يقول إن الحكومات متفقة على أن العودة الطوعية إلى الوطن تشكل أفضل الحلول الدائمة.
    convienen en que la educación debe orientarse hacia el pleno desarrollo de la personalidad humana y del sentido de su dignidad, y debe fortalecer el respeto por los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN وهي متفقة على وجوب توجيه التربية والتعليم إلى اﻹنماء الكامل للشخصية اﻹنسانية والحس بكرامتها وإلى توطيد احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    En realidad casi todos los gobiernos convienen en que deben mantener una política neutral respecto de los contratos en papel frente a los mensajes electrónicos. UN وفي الواقع جميع الحكومات تقريبا متفقة على أنها ينبغي أن تحتفظ بسياسة محايدة فيما يتعلق بالعقود الورقية مقابل الرسائل الالكترونية.
    Sin embargo, también demostró fehacientemente que mientras las partes involucradas convienen en que es mejor conversar que enfrentarse, es posible establecer un diálogo que realmente permite encontrar nuevas e innovadoras soluciones a los problemas comunes que enfrenta la humanidad. UN بيد أنه ثبت، أيضا، بوضوح شديد أنه ما دامت الأطراف المشاركة متفقة على أن التحاور أفضل من الاقتتال يغدو الحوار ممكنا ويفضي بالفعل إلى حلول جديدة وخلاقة للمشاكل التي تواجهها البشرية.
    La oradora está de acuerdo en que es necesario diseñar, como primera medida, una política clara para luchar contra la violencia contra la mujer. UN غير أنها متفقة على أنه ينبغي كخطوة أولى وضع سياسة عامة واضحة لمكافحة العنف ضد المرأة.
    El Gobierno está de acuerdo en que las leyes relativas a la nacionalidad deben armonizarse con las convenciones y los convenios internacionales pertinentes. UN والحكومة متفقة على أن قوانين الجنسية لديها ينبغي لها أن تكون متوائمة مع الاتفاقيات الدولية ذات الصلة.
    Al no recibir un apoyo firme para la propuesta de aclaración entiende que la Comisión no está de acuerdo en incluirla en el comentario y desea aprobar el proyecto de artículo en su versión actual. UN وفي غياب تأييد قوي للتوضيح المقترح، فإنه يفترض أن اللجنة متفقة على عدم إدراجه في التعليق والموافقة على مشروع المادة كما هو.
    A pesar de las diferencias de opinión sobre la cuestión de su libre determinación, todas las partes coinciden en que el cambio es necesario, particularmente en lo concerniente a la creación de un nivel de vida humano básico. UN وعلى الرغم من اختلاف وجهات النظر بشأن مسألة تقرير مصيره، فإن جميع الأطراف متفقة على أن هناك حاجة إلى التغيير، ولا سيما فيما يتعلق بتمكينه من التمتع بمستوى إنساني أساسي من المعيشة.
    El UNICEF conviene en que, a diferencia del software protegido por derechos de propiedad, la utilización del software de código abierto puede ser del máximo interés para los Estados Miembros. UN واليونيسيف متفقة على أن استعمال البرمجيات المفتوحة المصدر، بخلاف البرمجيات التقليدية المسجَّلة الملكية، ربما يكون في صالح الدول الأعضاء.
    Algunas delegaciones convinieron en que las economías contemporáneas requerían cada vez más conocimientos especializados, y se basaban principalmente en la producción de bienes y servicios intensivos en conocimientos especializados que contribuían a acelerar el progreso tecnológico y científico. UN وكانت الوفود متفقة على أن الاقتصادات المعاصرة قد باتت تعتمد بازدياد على كثرة المعارف، حيث تركِّز بصفة رئيسية على إنتاج سلع وخدمات قوامها أنشطة تعتمد على كثافة المعارف وتُسهم في تعجيل خطى التقدم التكنولوجي والعلمي.
    La mayor parte de los gobiernos coincidían en que no había un patrón único para la transición a una economía verde que pudiera aplicarse a todos los países. Cada uno tendría que trazar su propia senda, y habría tantas sendas como países. UN وإن معظم الحكومات متفقة على أنه لا يوجد نموذج وحيد يمكن تطبيقه للانتقال على المستوى الوطني إلى اقتصاد يراعي البيئة؛ فعلى كل بلد أن يحدد مساره الخاص، وسيوجد من المسارات قدر ما يوجد من البلدان.
    El PRESIDENTE dice que la Comisión parece estar de acuerdo en esperar la información del Presidente de la Sexta Comisión antes de examinar el programa 4. UN ٥٦ - الرئيس: قال يبدو أن اللجنة متفقة على انتظار ورود اﻹسهام من رئيس اللجنة السادسة قبل أن تواصل نظرها للبرنامج ٤.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more