"متفق عليه" - Translation from Arabic to Spanish

    • convenido
        
    • acordado
        
    • convenida
        
    • acordada
        
    • acuerdo
        
    • concertado
        
    • concertada
        
    • convenidos
        
    • aceptada
        
    • convenidas
        
    • acordadas
        
    • acordó
        
    • consenso
        
    • convenir
        
    • acordados
        
    Observamos que las partes han señalado su firme compromiso de aplicar los acuerdos de 1995 de buena fe y ciñéndose plenamente al calendario convenido. UN ونلاحظ أن الطرفين قد بيﱠنا التزامهما الراسخ بتنفيذ اتفاقات عام ٥٩٩١ بحسن نية وبشكل كامل وفقا لجدول زمني متفق عليه.
    Por consiguiente, el establecimiento de instituciones nuevas se realizó a lo largo de 1999 con arreglo al calendario convenido. UN وبناء على ذلك، جرى إنشاء مؤسسات جديدة على امتداد سنة 1999 وفقا لجدول زمني متفق عليه.
    Un número convenido de países con programas de viviendas, instituciones financieras y sistemas de apoyo utilizando capital nacional en favor de los pobres; UN عدد متفق عليه من البلدان التي لديها برامج إسكان ومؤسسات مالية ونظم دعم محابية للفقراء، تنتفع من رؤوس الأموال المحلية؛
    Proporciona a la Misión cimientos mucho más firmes para sus operaciones, basados en el entendimiento acordado con el Gobierno. UN فالاتفاق يرسّخ أقدام البعثة فيما تقوم به من عمليات، بالاستناد إلى تفاهم متفق عليه مع الحكومة.
    También celebramos observar que Israel y Jordania han firmado el programa acordado común de negociaciones de paz entre ellos. UN ويسرنــا أن نلاحــظ أيضــا أن اسرائيل واﻷردن وقعتا على جدول أعمال مشترك متفق عليه لمفاوضات السلام بينهما.
    Es más bien improbable llegar a una definición de trabajo convenida a nivel universal. UN والتوصل إلى تعريف عملي متفق عليه من الجميع يكاد يكون أمرا مستبعدا.
    El contrato establece que por cada viaje se pagará la suma alzada acordada. UN وينص الاتفاق على دفع مبلغ اجمالي متفق عليه عن كل رحلة.
    Creemos que el comercio de armas, así como de todos los demás bienes y servicios, debe quedar sujeto a un marco regulatorio internacional convenido. UN ونرى أنه ينبغي إخضاع التجارة في الأسلحة، شأنها شأن التجارة في جميع السلع والخدمات الأخرى، لإطار تنظيمي دولي متفق عليه.
    Según el contrato, el comprador enviaría un buque en el momento convenido para que las mercancías puedan expedirse en dos envíos. UN وكان على المشتري بموجب العقد إرسال سفينة في موعد متفق عليه حتى يتسنى شحن البضائع في على دفعتين.
    Ello ha sido posible principalmente gracias al cumplimiento de un cronograma convenido de antemano con los coordinadores de los subprogramas. UN وقد تحقق ذلك أساسا من خلال الالتزام بجدول زمني متفق عليه مسبقا مع جهات تنسيق البرنامج الفرعي.
    Ello ha sido posible principalmente gracias al cumplimiento de un cronograma convenido de antemano con los coordinadores de los subprogramas. UN وقد تحقق ذلك أساسا من خلال الالتزام بجدول زمني متفق عليه مسبقا مع جهات تنسيق البرنامج الفرعي.
    Esto debería seguir sirviendo de base para los esfuerzos del Secretario General para llegar a un esquema convenido. UN وينبغي أن يظل هذا القرار أساس الجهود التي يبذلها اﻷمين العام من أجل التوصل إلى مخطط متفق عليه.
    Ese concepto universalmente convenido tendría una fuerte dimensión operacional. UN ومن شأن مفهوم كهذا متفق عليه عالميا أن يكون له بعد تنفيذي قوي.
    A partir de este instante, la Organización cuenta con un marco de acción acordado, objetivos acordados y medios acordados para alcanzar los fines de la Carta en materia de derechos humanos. UN ولدى المنظمة اﻵن إطار عمل متفق عليه وأهداف متفق عليها لتحقيق مقاصد الميثاق في مجال حقوق الانسان.
    No existe tampoco un concepto acordado de prevención de conflictos. UN كما لا يوجد أي مفهوم متفق عليه لمنع نشوب المنازعات.
    Sin embargo, el hecho de que se haya acordado por fin una definición de la desertificación está ayudando a centrar la atención en la necesidad de mejorar la base de datos. UN بيد أن وجود تعريف متفق عليه حاليا للتصحر يساعد على تركيز الانتباه على الحاجة إلى تحسين قاعدة البيانات.
    Sin embargo, la concertación puede no revestir una forma jurídica clara, sino ejercerse por un simple acto acordado sin dejar rastros escritos; se habla en este caso de un concierto tácito según las disposiciones del artículo 6. UN غير أن الاتفاق قد لا يتخذ شكلاً قانونياً واضحاً، لكنه يتم عن طريق إجراء متفق عليه فحسب دون أن يخلف آثاراً مكتوبة؛ وعندئذ يكون هناك اتفاق ضمني وفقاً ﻷحكام المادة ٦.
    Ha fusionado dos temas sobre las garantías de seguridad en uno solo con un título acordado. UN وجمعت بندين يتعلقان بموضوع التأكيدات اﻷمنية في بند واحد بعنوان متفق عليه.
    Por primera vez desde 1975 las perspectivas de una solución convenida entre los representantes de la población de Timor Oriental e Indonesia son buenas. UN وﻷول مرة منذ عام ١٩٧٥ باتت احتمالات التوصل إلى حل متفق عليه للصراع بين سكان تيمور الشرقية وإندونيسيا تبشر باﻷمل.
    Esta situación sería concebible en el marco de una autonomía voluntariamente acordada en el marco de un Estado soberano. UN وقد يكون هذا مقبولا لو تم في إطار استقلال متفق عليه طواعية داخل بلد يحظى بالسيادة.
    Bosnia y Herzegovina aún no ha llegado a acuerdo sobre la bandera. UN ولا يوجد بعد علم متفق عليه بشكل مشترك للبوسنة والهرسك.
    Asimismo, se podría tratar de llegar a un planteamiento concertado con respecto al proyecto de convención mundial para prohibir la producción de material fisionable. UN ويمكن للمحادثات أيضا أن تساعد على استحداث نهج متفق عليه إزاء الاتفاقية العالمية المقترحة لحظر إنتاج المواد الانشطارية.
    Es absolutamente necesario que la aplicación de esas disposiciones sea concertada de común acuerdo con el Gobierno de Rwanda. UN ومن اللازم بصورة مطلقة أن يكون تنفيذ هذه اﻷحكام متفق عليه مع الحكومة الرواندية.
    Ese sistema se basa en las promesas que hacen los Estados Miembros para la contribución de determinados recursos a las Naciones Unidas en plazos de respuesta convenidos. UN وهذا النظام قائم على التزام الدول اﻷعضاء باﻹسهام بموارد محددة لﻷمم المتحدة في إطار زمني للاستجابة متفق عليه.
    No existía ninguna definición aceptada de las empresas transnacionales que evitase ese problema. UN ولا يوجد تعريف متفق عليه يجنب الوقوع في هذه المشكلة.
    Los contratistas individuales contratados para llevar a cabo funciones relacionadas con idiomas serán remunerados de acuerdo a tarifas convenidas basadas en costos unitarios aplicables a ese tipo de trabajo. UN ويُدفع أجر المتعاقد الفردي المستخدم ﻷداء مهام لغوية وفقا ﻷجر متفق عليه على أساس تكلفة الوحدة التي تنطبق على ذلك العمل.
    El fondo se repone con las contribuciones realizadas por las Partes con arreglo a las escalas de cuotas acordadas. UN ويتألف الصندوق من الاشتراكات التي تقدمها الأطراف وفقاً لجدول أنصبة متفق عليه.
    Esto implica que se acordó un cambio del que no estábamos informados. Open Subtitles هذا يُشيرُ ضمناً إلى ان هناك تغيير متفق عليه و نحن لسنا مدركين لهَ
    Lamentamos que, después de cuatro años, la Comisión de Desarme no haya podido adoptar un texto por consenso sobre este tema tan importante. UN يؤسفنا أنه بعد ٤ سنوات، لم تتمكن هيئة نزع السلاح التابعة لﻷمم المتحدة من اعتماد نص متفق عليه بشأن هذا الموضوع الهام.
    Para recibir financiación con cargo a los recursos ordinarios del FMI, es preciso ser miembro del Fondo y convenir en el desarrollo de un programa de ajuste. UN ٨٨ - ويقدم التمويل من الموارد العادية للصندوق، والذي تلزم العضوية فيه كما يلزم وجود برنامج متفق عليه للتكيف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more