El Gobierno, sin embargo, estudia opciones para poner la legislación nacional en consonancia con las normas internacionales en ese sentido. | UN | ومع ذلك، فإن الحكومة ستبحث الخيارات المتاحة لجعل التشريعات المحلية متمشية مع المعايير الدولية في هذا الخصوص. |
Su remuneración se basa en la que rige para funciones comparables en el país huésped y está en consonancia con la que se paga por funciones análogas en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وتحدد أجور هؤلاء الموظفين على أساس مستويات التعويض السائدة للوظائف المماثلة داخل البلد المضيف ويراعى أن تكون متمشية مع المعدلات التي تدفع لقاء الوظائف المماثلة داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Esa tecnología debería ser compatible con la exigencia de ofrecer un claro rastro de verificación para todas las actividades de adquisición. | UN | وينبغي أن تكون هذه التكنولوجيا متمشية مع ضرورة توفير مسار واضح لجميع أنشطة الشراء يمكن لمراجعة الحسابات اقتفاؤه. |
Además, la ley al parecer no garantiza que las tareas que deberán cumplir los objetores de conciencia sean compatibles con sus convicciones. | UN | وفضلاً عن ذلك، يبدو أن القانون لا يكفل أن تكون المهام التي يقوم بها المعارضون للتجنيد متمشية مع معتقداتهم. |
Es por ello que queremos dejar constancia de que toda mención a las grandes conferencias internacionales de las Naciones Unidas debe ser de conformidad con los informes que se han aprobado en esas conferencias. | UN | لهذا السبب نود أن تكون أية إشارات إلى مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية متمشية مع التقارير التي اعتمدت في تلك المؤتمرات. |
El alivio de la deuda puede ser fundamental para liberar los recursos que pueden destinarse a actividades acordes con la NEPAD. | UN | وقد يؤدي الإعفاء من الديون دورا رئيسيا في تحرير موارد يمكن توجيهها إلى أنشطة متمشية مع الشراكة الجديدة. |
Su remuneración se basa en la que rige para funciones comparables en el país huésped y está en consonancia con la que se paga por funciones análogas en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وتحدد أجور هؤلاء الموظفين على أساس مستويات التعويض السائدة للوظائف المماثلة داخل البلد المضيف ويراعى أن تكون متمشية مع المعدلات التي تدفع لقاء الوظائف المماثلة داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Eso significa que la política de los Países Bajos no está en consonancia con las disposiciones de la Convención. | UN | وسيعني هذا أن السياسة الهولندية ليست متمشية مع أحكام الاتفاقية. |
Están en marcha otras reformas legislativas y judiciales encaminadas a que las instituciones nacionales estén en consonancia con las normas internacionales. | UN | ويجري عمل إصلاحات تشريعية وقضائية أخرى ترمي إلى جعل المؤسسات الوطنية متمشية مع القواعد الدولية. |
La lista de los actos sujetos a la pena capital en el Iraq, por otra parte, no es compatible con dicho artículo. | UN | وقائمة اﻷفعال التي يعاقب على ارتكابها بعقوبة الاعدام في العراق ليست متمشية من ناحية أخرى مع المادة المذكورة. |
Toda consecuencia financiera adicional debe ser compatible con aumentos del presupuesto general. | UN | وأية آثار مالية إضافية يجب أن تكون متمشية مع الزيادات في الميزانية العامة. |
La Convención de Viena sobre el derecho de los tratados y la Convención sobre los Derechos del Niño permiten las reservas a condición de que sean compatibles con el objeto y los propósitos del tratado respectivo. | UN | وقال إن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات واتفاقية حقوق الطفل كلتيهما تفسحان المجال ﻹبداء التحفظات ما دامت متمشية مع هدف المعاهدة المعنية وقصدها. |
Este proceso será paulatino y se definirá en consulta con los Estados miembros y estará de conformidad plena con lo que dispone la Convención. | UN | وستكون هذه العملية تدريجية، وسيجري تحديدها بالتشاور مع الدول الأعضاء، وستكون متمشية تماما مع الاتفاقية. |
Luego, se examina el proyecto de estatutos para decidir si los objetivos de la asociación están acordes con la legislación. | UN | ويتم بعد ذلك فحص النظام الداخلي للجمعية المقترحة لتحديد ما إذا كانت أهدافها متمشية مع القانون. |
Los tribunales de los países miembros no pueden desestimar esas medidas si son compatibles con el Convenio Constitutivo. | UN | ولا يجوز لمحاكم البلدان اﻷعضاء أن ترفض الاعتراف باجراءات الرقابة هذه اذا كانت متمشية مع مواد الاتفاق. |
Se reorganizará la estructura orgánica de la CEPA para que se ajuste más a las esferas de programas mencionadas, y ya se está reestructurando la administración de la CEPA. | UN | ويجري إعادة تنظيم الهيكل التنظيمي للجنة الاقتصادية لافريقيا لكي تصبح متمشية أكثر مع المجالات البرنامجية المذكورة أعلاه. |
Hace hincapié en la importancia de la recomendación del Comité, de que el Estado parte armonice su legislación interna en conformidad con las disposiciones del Pacto. | UN | وأكّد على أهمية توصية اللجنة بأن تجعل الدولة الطرف تشريعاتها المحلية متمشية مع أحكام العهد. |
Creemos que los compromisos que extraerá la Secretaría estarán en armonía con esa interpretación. | UN | ونعتقد أن التعهدات التي ستدخل فيها اﻷمانة العامة ستكون متمشية تماما وهذا التفسير. |
Entre las numerosas innovaciones o ajustes de política pueden citarse una evaluación de las políticas para determinar si eran coherentes con las normas o iniciativas internacionalmente adoptadas. | UN | وكان من بين ألوان التطوير أو التنقيح الجديدة الكثيرة المتعلقة بالسياسات إجراء تقييم لهذه السياسات لجعلها متمشية مع المعايير أو المبادرات المعتمدة دوليا. |
En consecuencia, la dureza de su encarcelamiento era claramente incompatible con su estado, como lo demuestra su tendencia a autolesionarse y su tentativa de suicidio. | UN | ونتيجة لذلك، لم تكن قسوة ظروف سجنه متمشية بكل وضوح مع حالته كما دل على ذلك نزوعه إلى إيذاء نفسه ومحاولته الانتحار. |
La mayoría de los países que respondieron estimaban que los reglamentos vigentes eran insuficientes o incompatibles con los actuales planes de desarrollo. | UN | وغالبية البلدان التي أرسلت ردودها قد ذكرت أن النظم السارية لديها غير كافية للخطط اﻹنمائية القائمة أو غير متمشية معها. |
Esa medida sería coherente con el principio de la abstención de iniciar el empleo de esas armas. | UN | وستكون هذه الخطوة متمشية مع موقف عدم البدء بالاستعمال. |
Los términos y condiciones de su empleo estarán de acuerdo con las resoluciones, decisiones, estatutos, reglamentos y políticas pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وتكون شروط وأحكام تعيينهم متمشية مع قرارات اﻷمم المتحدة ومقرراتها وأنظمتها وقواعدها وسياساتها ذات الصلة. |
Por consiguiente, es necesario un proceso de adhesión transparente, simplificado y acelerado, que sea acorde con las normas y disciplinas de la OMC. | UN | ومن ثم فإن الحاجة قائمة إلى عملية انضمام شفافة ومبسطة ومعجلة تكون متمشية مع قواعد وضوابط منظمة التجارة العالمية. |